Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теоретическая поэтика понятия и определения. Хрестоматия - Тамарченко Н.Д..doc
Скачиваний:
462
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
2.1 Mб
Скачать

2

Министерство образования Российской Федерации

Российский государственный гуманитарный университет

Теоретическая поэтика:

понятия и определения

Хрестоматия

для студентов филологических факультетов

университетов и пединститутов

Москва 1999

Министерство общего и профессионального образования

Российской Федерации

Российский государственный гуманитарный университет

Историко-филологический факультет

Кафедра теоретической и исторической поэтики

Теоретическая поэтика:

понятия и определения

Хрестоматия

для студентов филологических факультетов

университетов и пединститутов

по дисциплинам

Введение в литературоведение” и “Теория литературы”

Москва 1999

Теоретическая поэтика:

понятия и определения

Хрестоматия

для студентов филологических факультетов

университетов и пединститутов

Автор-составитель

д-р. филол. наук, проф. Н.Д.Тамарченко

Хрестоматия одобрена

на заседании кафедры теоретической и исторической поэтики

00.03.99

Н.Д.Тамарченко, 1999

Российский государственный

гуманитарный университет, 1999

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ 6

I. ПРЕДМЕТ ПОЭТИКИ 10

Тема 1. Поэтика 10

Тема 2. Словесно-художественное творчество как научная проблема: литература художественная, произведение, текст 15

II. ЛИТЕРАТУРА КАК ВИД ИСКУССТВА 25

Эстетический объект: поэтика — эстетика — семиотика 25

Тема 3. Искусство как познание. Теория образа 25

Тема 4. Искусство как “язык”. Знак и знаковая система в художественном произведении 30

Тема 5. Искусство как творческая деятельность. Содержание, форма, материал 36

Тема 6. Своеобразие эстетического. Авторская “вненаходимость”, “внежизненно активная позиция” и художественное “завершение” 40

Тема 7. Художественная словесность и другие виды искусства 46

Материал: поэтика, риторика и стилистика 51

Тема 8. Слово (речь) как материал художественного произведения 51

Тема 9. Поэзия и проза. Принципы разграничения 55

Тема 10. Словесное искусство и риторика. Тропы и фигуры, топосы и эмблемы 63

Тема 11. Словесный образ как функция поэтического текста. Параллелизм, метафора и символ. “Простое” (“нестилевое”) слово 75

Тема 12. Слово автора и чужое слово в прозе. Прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь, внутренний монолог; “гибридные конструкции” и “внутренняя диалогичность” высказывания 88

III. СТРУКТУРА ПРОИЗВЕДЕНИЯ 94

Тема 13. Читатель и “внутренний мир” литературного произведения. Художественное время, пространство, событие 94

Тема 14. Основные понятия “сюжетологии”: сюжет и фабула, ситуация и коллизия (конфликт) 103

Тема 15. Сюжет и мотив: между “темой” и текстом. “Комплекс мотивов” и типы сюжетных схем 110

Тема 16. “Событие рассказывания”. Точка зрения и перспектива, “компонент” и композиция 120

Тема 17. Проблема повествования и композиционные формы речи. Повествование, описание, характеристика 126

Тема 18. Повествователь, рассказчик, образ автора 132

Тема 19. Проблема литературного героя. Персонаж, характер, тип 138

Тема 20. Система персонажей и авторская позиция 146

IV. ТИП ПРОИЗВЕДЕНИЯ 150

Тема 21. Тип произведения и категории рода, жанра и стиля 150

Эпика 160

Тема 22. Структура эпического произведения. Эпический мир и сюжет 160

Темы 23-24. Субъект изображения и слово в эпике. Проблема эпического героя 169

Драма 173

Тема 25. Структура драматического произведения: аспект “завершения”. Катастрофа и катарсис 173

Тема 26. Мир драмы: поступок героя и его судьба. Завязка, развязка и перипетия. Сценический эпизод и композиция 182

Тема 27. Слово (речь) в драме: монолог, диалог, реплика; ремарка, вставной текст 189

Тема 28. Герой в драме: драматический характер, тип, роль (амплуа) 196

Лирика 198

Тема 29. Структура лирического произведения: автор, лирический субъект, лирический герой, герой “ролевой” лирики. Слово 198

Тема 30. Структура лирического произведения: мир и событие 206

Жанры 209

Тема 31. Канонические и неканонические жанровые структуры. Эпопея и роман: “канон” и “внутренняя мера” 209

Тема 32. “Твердые” и “свободные” формы в эпике: новелла, повесть, рассказ 218

Тема 33. Классическая и “новая” драма. Трагедия, комедия, драма как жанр 224

Тема 34. Канонические и неканонические структуры в лирике. Ода, сатира, элегия, послание, идиллия, баллада 235

Проблема стиля 242

Тема 35. Стиль в литературном произведении 242

Тема 36. Чужой стиль в литературном произведении. Подражание, стилизация, пародия, вариация 247

ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ 254

Библиография 260

ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель предлагаемой хрестоматии — предоставить в распоряжение преподавателя и студента отобранные из различных, не связанных друг с другом источников и в то же время систематизированные определения основных понятий теоретической поэтики.

В наше время, когда полнота информации и непредвзятость ее передачи (учет широкого спектра мнений) ценятся едва ли не больше, чем степень адекватности и глубины представленных суждений, целесообразность опубликования такого рода пособия вряд ли может вызвать сомнения. Вместе с тем возникают некоторые вопросы. Во-первых, как определяются границы дисциплины и, соответственно, в какой степени учитываются понятия, связывающие поэтикусо смежными областями? Во-вторых, о какого рода систематизации идет речь? В-третьих, какие используются источники, по каким критериям они отобраны и как представлены?

1

Поэтика в целом, как известно, граничит, с одной стороны, с философской эстетикой (понятия “форма”, “образ”, “автор”, “эстетическое” и его разновидности) и, с другой — с лингвистикой (такие понятия, как “художественная речь”, “поэтический язык”, “слово” или “высказывание” — автора или персонажа — и их формы: диалог, монолог; “стиль”, “стилизация”). Это означает, что граница проходит в некоторых случаях не между разными понятиями, а между трактовками одного понятия, специфичными для той или иной дисциплины. Например, принято различать лингвистическую и литературоведческую стилистики. Другой путь разграничения связан с практической установкой составителя: любое понятие рассматривается здесь как инструмент анализа текста и “внутреннего мира” конкретного художественного произведения. Естественно, что чем специфичнее и конкретнее определение понятия, тем выше потенциал его практического использования.

Теоретическая поэтика отграничивается далее от поэтики исторической по принципу: синхрония — диахрония. Фердинанд де Соссюр, который ввел это противопоставление, имел в виду возможность изучения системытолько вне эволюции, аэволюции, напротив, — исключительно вне системы. Под системой здесь понимаютсяодновременно: литература в целом (как часть системы искусств и культуры) и словесно-художественное произведение — в качестве конкретной реализации (способа существования) литературы.

Отсюда и принципы систематизации понятий в хрестоматии. Выделяются — вслед за введением (“Предмет поэтики”) — три основных раздела: “Литература как вид искусства”, “Структура произведения”, ”Тип произведения”. Первый и третий из них имеют также подразделы. Каждая из этих частей текста пособия включает определенное количество “тем”, с которыми связаны те или иные группы понятий. Например, в первом разделе есть подраздел “Материал: поэтика, риторика и стилистика”, содержащий четыре темы. Одна из них — “Словесное искусство и риторика:тропы и фигуры, топосы и эмблемы”.

Составитель надеется, что хрестоматия окажет читателю существенную помощь в освоении системы понятий, которую, с его точки зрения, и представляет собой теоретическая поэтика. Таково первое и наиболее наглядное отличие пособия, которое Вы держите в руках, от словаря (или ряда словарей) литературоведческих терминов: в подобных изданиях понятия даны в алфавитном порядке, а не систематически.

2

Второе отличие: группируя определения одних и тех же понятий из разных справочных изданий, учебных пособий, а также специальных исследований, мы получаем возможность сравнивать различные трактовки одной проблемы, да и сами способы ее решения. Становятся возможными сравнительный логический анализ разных дефиниций, а отчасти и предварительная оценка их эффективности в анализе художественного текста. Характерная для справочной литературы ориентация на общепризнанные и устоявшиеся трактовки научных терминов и понятий корректируется учетом определений, сформулированных в специальных исследованиях. Эти формулировки иногда гораздо более точны и обоснованны, хотя и не столь популярны. Сравнительно-аналитический подход читателя к материалу стимулируется вопросами, помещенными в виде заключения к каждой теме.

Суждения, извлеченные из специальных работ, отражают, по замыслу составителя, основные тенденции науки ХХ века и важнейшие (сохраняющие актуальность) идеи науки прошлого. Чтение фрагментов такого рода исследований, разумеется, не может заменить полного и основательного знакомства с их текстом. Напротив, оно может и должно послужить стимулом для обращения с такой целью к оригиналу: конечно, в том случае, когда первое знакомство (с помощью хрестоматии) убедило читателя в содержательности и высокой научной ценности той или иной работы. И, между прочим, обратившись к оригинальному тексту и, в частности, оценив связь приведенных составителем фрагментов статьи или книги с их ближайшим контекстом, а также их значение для общей логики данного исследования, читатель оказывается вовлеченным в анализ авторской научной концепции. Избранные для хрестоматии фрагменты составитель, конечно, счел наиболее важными. Согласится с такой оценкой читатель или отнесется к ней критически, охарактеризованная ситуация представляется продуктивной для его научного развития.

Наконец, соположенность фрагментов различных словарных статей или специальных исследований в рамках одной темы (где к тому же материал группируется в связи с несколькими выделенными ее аспектами), безусловно, подталкивает к сравнению научных достоинств представленных текстов и выбору наиболее убедительной для читателя и внутренне близкой ему научной позиции. Поэтому для нас равно интересны суждения, связанные с весьма различными направлениями в науке и имеющие иногда отнюдь не одинаковый профессиональный уровень.

Выделяя на общем фоне подлинную научную классику и сравнивая при этом высказывания на одну и ту же тему таких авторов, как, например, П.А. Флоренский и М.М. Бахтин, читатель почувствует, что в подобных случаях (т. е. при условии полной внутренней независимости и подлинной глубины постижения предмета) сходство в главномслучайностью не бывает. Наблюдения такого рода помогут ему изжить расхожее обывательское или дилетантское представление о том, что в области искусствознания не может быть суждений общезначимых и объективных, что здесь нельзя требовать в научном смысле адекватности и понятийной строгости, а можно лишь “говорить красиво”.

Разумеется, тексты статей или монографий, причисляемых нами к научной классике, зачастую достаточно, а то и чрезвычайно сложны. Но в этих случаях, с одной стороны, вовсе не требуется, чтобы каждый студент в полной мере осваивал эти тексты, тем более — в ходе подготовки к занятию (лекции, практическому) по данной теме. Необходимо допустить как отказ студента от использования некоторых текстов, так и повторное к ним обращение — если студент сам сочтет это целесообразным. С другой стороны, составитель исходит из убеждения в том, что никто не может и не должен устанавливать “предел допустимой сложности” предлагаемых учащимся научных текстов, так как это означало бы отрицание их права на свободу получения информации и на самостоятельное исследование.

3

Сказанное определяет критерии отбора источников. По каждой теме в хрестоматии использованы издания разных типов на русском и некоторых других европейских языках. В рамках каждой из выделенных тем (всего их более тридцати) фрагменты источников приводятся последовательно по трем основным рубрикам: “Словари”, “Учебники и учебные пособия”, “Специальные исследования”.

Материалы первых двух рубрик позволяют судить о том, насколько практически употребительно данное понятие и какие именно его определения можно считать наиболее распространенными или общепризнанными. В подборе определений избран поэтому путь, с одной стороны, презентации основных русскоязычных словарей и пособий и наиболее доступных иностранных, с другой — использования достаточно редких и труднодоступных источников (таков, например, “Словарь литературных терминов” 1925 г.). Иными мотивами определен подход к специальной научной литературе: цель — выбор лучшего независимо от степени популярности и времени создания. Отступать от этого правила приходится в тех случаях, когда по определенной теме или о данном понятии работ почти нет. Сопоставление фрагментов специальных исследований по одной проблеме, приведенных, как правило, в хронологическом порядке, дает возможность увидеть как сохраняемые научной традицией константы, так и открытые перспективы науки в трактовке того или иного понятия. С этой целью после названия работы в квадратных скобкахобычно указывается время ее создания или первой публикации.

Таким образом, студент может выбирать не только “приоритетные” для него суждения, но и уровень сложности решения данной научной задачи. Цель — не в том, чтобы он “знал” весь спектр суждений или трактовок, а в том, чтобы он смог сориентироваться, сделать выбор и обосновать свою позицию. Кроме того, именно повторение какой-то части информации в разных источниках способствует выделению главного и сопоставлению на этой основе индивидуальных авторских трактовок или же истолкований, характерных для определенных научных школ и направлений.

Тексты словарных (терминологических) статей в энциклопедических изданиях обычно строятся по следующему принципу: сначала идет собственно дефинитивная часть, затем — часть историческая. В этих случаях в хрестоматию включалась первая и, как правило, целиком. Если же задача определения понятия разрешается в не-скольких местах статьи довольно большого объема, составителю приходилось делать при цитировании пропуски текста. Все пропуски обозначены угловыми скобками и многоточием. В такие же скобки заключены слова цитируемого автора, составляющие часть текста, пропущенного по техническим причинам, но изъятые из своего котекста и вставленные в цитату составителем, чтобы облегчить читателю ее понимание (“конъектуры”). Словарные энциклопедические статьи в оригинале, как правило, печатались с некоторыми сокращениями. Эти сокращения сохранены.

Вопрос о необходимых — по техническим причинам — купюрах с еще большей остротой возникал при включении в хрестоматию текстов учебных пособий и специальных исследований. В текстах этого рода дефиниции иногда даются попутно, а иногда заменяются демонстрацией метода или подхода к проблеме, причем логика анализа зачастую значительно продуктивнее специально выделенных определений. Чтобы передать последовательность цитируемых положений или смену аспектов рассматриваемой проблемы, в некоторых случаях перед цитатами в квадратных скобкахсформулированы эти аспекты или без таких формулировок проставлены порядковые номера сменяющихся тем, а иногда вслед за названием книги и выходными данными приведены — в обычных скобках — авторские названия разделов и глав.

Добавим еще одно осложняющее обстоятельство: объем хрестоматии ограничен, но она должна показать достаточно широкий спектр мнений по каждому вопросу, а включенные в нее фрагменты должны адекватно передавать позицию каждого автора в ее специфике. Отсюда ясно, что составитель во многих случаях не мог ограничиться цитированием какого-либо одного фрагмента работы. Это, увеличивая общий объем, также вынуждало идти на пропуски текста и нарушения авторского выделения абзацев. Тем не менее составитель стремился сделать все от него зависящее, чтобы содержание приводимых текстов не было искажено ни в целом, ни в деталях.

Чтобы облегчить читателю обращение к оригинальным текстам, в конце хрестоматии дано полное библиографическое описание всех источников. Соответственно, библиографические сведения внутри разделов и отдельных тем сокращены.

Хрестоматия создавалась на основе авторской программы курса “Теоретиче-ская поэтика”, опубликованной в 1999 г. в третьем варианте, дополненном и пеработанном. Курс читается на историко-филологическом факультете РГГУ (Москва) с 1992 г. Составитель благодарит за ценные советы и замечания своих коллег по кафед-ре теоретической и исторической поэтики названного университета, в первую очередь — С.Н.Бройтмана и В.И.Тюпу.

Переводы иноязычных текстов, кроме особо оговоренных случаев, принадлежат: с немецкого и польского — составителю, с английского — Е.А. Поляковой (бóльшая часть) и В.Я. Малкиной (cтатьи из “Словаря литературных терминов и теории литературы” J.A. Cuddon), с французского — Е.А. Поляковой. Цитаты из книги В. Кайзера “Произведение словесного искусства” приводятся в переводах М.И. Бента (главы I-VI) и Наталии Лейтес (главы VII-Х)по рукописис любезного разрешения переводчиков. Именной указатель и библиография составлены В.Я. Малкиной.