Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Trite metaphors.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
81.41 Кб
Скачать

The translation of metonymy

A) Linguistic metonymy.

Metonymy is widely used in Russian as well. So there are a number of metonymic equivalents, which do not present any difficulties: the Pentagon, the White House. But other metonymies of the same type like the Elysee instead of the president of France are not used in Russian:

It is the Elysee which exercises control over the interministerial committee for Europe

Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.

In other cases we have to transform the sentences. E.g.:

This city, by night so ghostly and deserted, is still one and only historic London. The hundred-odd miles of surrounding brickworks - with the exception, of course, of Westminster – are mere accretions, suburbs, bedrooms.

Этот город. Такой призрачный и пустынный ночью, только он и есть единственный, настоящий, исторический Лондон. Раскинувшиеся на сто с лишним квадратных миль окружающие его дома, конечно, за исключением Вестминстера кажутся всего лишь наростами, предместьями, домами, где люди только и спят.

Metonymies brickwork and bedrooms are omitted, but in the second case we have a periphrasis – где люди только спят.

B) Stylistic metonymy:

The one in the brown suit gaped at her. Blue suit grinned, might even have winked. But big nose in the grey suit still stared – and he had small angry eyes and did not even smile. (Priestley)

Синий костюм ухмыльнулся, и даже как бы подмигнул. А носатый в сером костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и даже не улыбнулся.

(humorous effect)

But sometimes it’s impossible to preserve and convey stylistic metonymy.

So the pink sprigged muslin and the champagne voile ran downstairs in a hurry…

It’s hardly possible to translate it as follows:

Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице.

Traditional ways of translating metonymy produce a humorous or ironic effect in Russian. But when there is no humour or irony in the discourse, some special methods should be applied, e.g. transformation – namely explication. (экспликация – замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение этого значения). E.g.

As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper (тонкая восковая свеча).

В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.

Linguistic metonymy and stylistic metonymy in the English language are very widely used and can be regarded as a peculiar feature of the language.

The epithet.

Epithet is a SD used to express a characteristic of an object, both existing and imaginary. Its basic feature is its emotiveness and subjectivity, because the characteristic attached to the object is always chosen by the speaker himself. The epithet makes a strong impact on the reader, so that the reader unwillingly begins to see and evaluate things as the writer wants him.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]