- •Лекции по общей теории перевода
- •Введение
- •Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2 Информация и язык
- •Ключевые слова
- •Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Статус теории перевода
- •Ключевые слова / словосочетания
- •1 Теория перевода и психолингвистика
- •2 Теория перевода и лингвистика текста
- •3 Теория перевода и семиотика
- •4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- •Вопросы
- •Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Ключевые слова
- •1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- •1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- •Концепция Юдж. Найды
- •Концепция г. Йегера
- •Концепция в. Коллера
- •Концепция в.Н. Комиссарова
- •Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- •2 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Вопросы
- •Лекция 8 Переводимость
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Вопросы
- •Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- •Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- •Ключевые слова
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Прагматические свойства текста
- •Ключевые слова
- •1 Читабельность.
- •Вопросы
- •Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- •Ключевые слова
- •1 Сопоставление фс
- •Вопросы
- •Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 11 о макроструктуре текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 12 Сверхфразовое единство
- •(1) Простая линейная тематическая прогрессия
- •(2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- •Вопросы
- •Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- •Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3. Пресуппозиции
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Словарь
- •Темы курсовых работ
- •Темы рефератов
- •Рекомендованная литература
- •Содержание
- •Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- •Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- •Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206
1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
По Кэтфорду, текстовый переводческий эквивалент – это любая форма языка перевода (текст/часть текста), которая эквивалентна данной форме исходного языка (тексту/части текста). Как будто речь здесь идет о текстах. На самом же деле сопоставляются опять-таки отдельные формы двух языков. Текстом считается предложение, е.g. My son is six. Его эквивалент в другом языке устанавливается путем обращения к двуязычному информанту или компетентному переводчику, который может предложить французский эквивалент этого предложения: Mon fils a six ans. Определяя условия переводческой эквивалентности, Дж. Кэтфорд пишет: “Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации” [15:94]. Под функционально релевантными признаками данной ситуации автор подразумевает признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Функциональная релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто интуитивно, на основе широкого лингвистического контекста (в терминологии Дж. Кэтфорда – “контекста” – co - Text). Когда мы рассматривали определение перевода у Дж. Кэтфорда, мы отмечали, что основным элементом этого определения является отражение в переводе предметной, i.e. референциальной, ситуации. Эту же направленность мы находим и в характерном для Дж. Кэтфорда понимании эквивалентности.
Концепция Юдж. Найды
В концепции “динамической эквивалентности”, предложенной Юдж. Найдой, делается попытка преодолеть ограниченность чисто семантического подхода к эквивалентности. Семантическое подобие двух текстов не рассматривается Юдж. Найдой как достаточное условие эквивалентности. “Динамическая эквивалентность” определяется как “качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов” [14:78-79;19:202]. Реакцией автор рассматриваемой концепции называет общее восприятие сообщения, которое включает понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. Таким образом, в определение концепции автор включает установку на рецептора – понятие прагматического измерения. “Динамическая эквивалентность” противопоставляется “формальному соответствию” – качеству перевода, при котором признаки формы исходного текста воспроизводятся в языке - рецепторе механически, вследствие чего в сообщение вносятся искажения, что приводит к неправильному восприятию сообщения. Определение “динамической эквивалентности” учитывает и такой важный компонент перевода, как коммуникативная ситуация. В отличие от концепции Дж. Кэтфорда, выдвигающей в качестве единственного и решающего критерия критерий семантический, который соотнесён с предметной ситуацией, концепция Юдж. Найды на первый план выносит наличие в процессе перевода двух коммуникативных ситуаций и необходимость согласованности вторичной коммуникативной ситуации с первичной. Конечно, установка на получателя не исчерпывает тех прагматических отношений, которые характеризуют коммуникативную ситуацию. Здесь важную роль играет и коммуникативное намерение, и культурная (в том числе литературная) традиция, и нормы перевода и др. Но, отмечая недостатки рассматриваемой концепции, нельзя не согласиться с А.Д. Швейцером в том, что наиболее слабым звеном дефиниции эквивалентности Юдж. Найды является неясность статуса рассматриваемого понятия, того, какая степень подобия необходима и достаточна для того, чтобы считать исходный текст и текст перевода эквивалентными друг другу.