- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Тема 5. Конкретизация, генерализация.
Конкретизация – замена исходного слова с очень широким значением на слово с конкретным значением в зависимости от контекста.
Например:
He is a man of taste. Он человек со вкусом.
All the king’s men Все солдаты короля
Then you’ll be a man, my son. Тогда ты будешь мужчиной, сын.
Banking facilities – банковские услуги
Transport facilities – транспортные средства
Computing facilities – компьютерное оборудование
Borrowing facilities – кредитование
Генерализация – перевод словом с более широким значением, чем исходное.
Например:
– Britain has dealings with the rest of the world. – У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мира.
She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.
Задания:
Переведите следующие словосочетания и предложения на русский язык, используя приемы конкретизации или генерализации.
1. good food, good water, good flowers, good lungs, good excuse, good citizen,
bad fish, bad smell, bad headache, a bad finger, a bad mistake, a bad coin, a bad debt.
2. 1) His hands were short and broad.
2) There was a similar campaign about 10 years ago.
3) From her corner she could see every inch of the big room.
4) It turned my limbs leaden.
5) Our challenge now is to promote ideas of freedom.
6) The lady’s hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.
7) Martin’s performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.
8) It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.
9) I have got a nice little place in Madrid and I am sure you will find it very comfortable.
10) She had been in perfect health when she stepped off the kerb in Piccadilly and the car had killed her.
11) The weatherman says we can expect another week of rain.
Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
Атрибутивные сочетания – это словосочетания, в которых определение выражено разными частями речи. В составе атрибутивных сочетаний в качестве определения могут присутствовать существительные, сочетания существительных и предлогов, существительных и наречий. В зависимости от значения слов в составе атрибутивного сочетания могут применяться разные способы их перевода.
Иногда в качестве определения к существительному выступает целая фраза, все слова которой пишутся через дефис.
Например:
- join-at-all-costs movement движение за присоединение любой ценой
– president- proposed measures меры, предложенные президентом
– the better-than-anticipated results показатели выше запланированных
– out-of-town visitors приезжие посетители
Существуют следующие приемы перевода атрибутивных сочетаний:
Сокращение
|
|
|
|