- •The Theory and the Craft of Translation
- •The Translation Process
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •Translation and the Problems of Style
- •Classification of Translation Techniques
- •The Theory and the Craft of Translation
- •Is Translation an Art or a Craft?
- •2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
- •3. Translation Studies as an Academic Discipline
- •3. A Brief History of Translation
- •4. Ethics of Translation
- •5. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
- •The Translation Process
- •1. Classification of the Types (Methods) of Translation
- •2. Translation Strategy
- •3. Stages of Translating Process
- •4. The Problem of the Unit of Translation (ut)
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
- •III. Mona Baker distinguishes between:
- •2. Semantic Correspondence
- •3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
- •Internationalisms (Borrowings)
- •The Translation of Word Combinations
- •1. The Translation of Free Word Combination
- •2. The Translation of Bound Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •1. Ways of Translating the Passive Voice
- •2. Ways of Translating Modal Verbs
- •3. Ways of Translating the Subjunctive Mood
- •4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
- •5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
- •Translation and the Problems of Style
- •1. Definition of Style
- •2. Classification of Functional Styles
- •3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
- •Classification of Translation Techniques
- •1. Lexical translation techniques
- •2. Contextual Replacements
- •1. Lexical Translation Techniques
- •2. Contextual Replacements
- •3. Grammatical Transformations
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical aspects of translation
- •Translation: Working Procedures Part I
- •Part II
- •Переславль-Залесский и московские художники
- •20. Ways of translating the passive voice
- •22. Ways of translating modal verbs
- •33. Translation problems of lexical stylistic devices
3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
Internationalisms (Borrowings)
Borrowing is a word or phrase which has been taken from one language and used in another language.
Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). It can be pure (without any change, when speakers pronounce them as they are pronounced in the original language), e.g., lobby (English) and лобби (Russian), or it can be naturalized (when speakers pronounce it according to the sound system of their own language), e.g., globalization – глобализация (Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, p. 57).
False Friends
False friend is a word or expression in one language that, because it resembles one in another language, is often wrongly taken to have the same meaning
Classification of False Friends
№ |
Type of false friend |
English |
Russian |
1 |
The Russian word coincides with the English word only in one or two meanings.
|
Import - 1) импорт; импортирование (ввоз в страну товаров из-за границы); 2) значение, смысл, суть, сущность |
Import - импорт (Syn: ввоз) |
2 |
The meanings of the word in Russian and English don’t coincide at all. It is typical of the situation when the word is borrowed into Russian and English from the third language. |
Academia - 1) научное сообщество, мир университетской науки; 2) традиционность; академизм, академичность; педантизм (следование строгим классическим образцам, установившимся традициям и правилам); 3) академизм, академичность; схоластика (сугубо теоретическая направленность занятий, их оторванность от практики и жизни) |
Академия - academy |
3 |
The word has both coinciding and different meanings in Russian and English. |
Qualified - 1) квалифицированный; компетентный; 2) годный, подходящий; 3) ограниченный; частичный, неполный |
Квалифицированный – 1) (подготовленный) skilled, trained, qualified; (опытный, знающий) expert, competent; 2) (с отягчающими обстоятельствами) aggravated |
4 |
The word has the same or very similar form in two languages, but it has a different meaning in each. |
Pathetic - 1) жалостный; трогательный, умилительный; 2) душераздирающий; 3) грустный, задумчивый, печальный; 4) жалкий, вызывающий презрение |
Патетический - высокий, возвышенный, приподнятый, торжественный, патетичный |
Lecture 4
The Translation of Word Combinations
1. The Translation of Free Word Combination
The Translation of Attribute Groups
The attribute group consists of two words.
In these word-combinations the right noun is a prop word (опорное слово) and the left noun is a determiner (определяющее).
The prop word is considered the first member, and the determiner is the second member.
From the structurally-semantic point of view attribute word-combinations are divided into two groups:
Type of the word-combination |
English example |
Russian translation |
Adjective / participle + noun (A/P + N) |
Operating budget |
Операционный [оперативный, текущий] бюджет |
Noun + noun (N + N) |
Labour victory |
Победа лейбористов (но не Лейбористская победа) |
The attribute group (or the nomial word-combination) can be introduced by articles, possessive pronouns (this, that), indefinite pronouns (some, any), negative pronouns and nouns in the possessive case. They serve as syntactic words but not as members of word-combinations. As a rule they refer to the prop word.
One should bear in mind that these syntactic words are the markers of the left border of the word-combination, and the marker of the right border cannot be anything but a noun.
some rebranding tips – some tips on rebranding
Ex: Helpfully, she later shared some rebranding tips with the Financial Times.
Позже она любезно согласилась поделиться некоторыми советами по возрождению бренда с журналистами газеты Financial Times.
In order to understand the two-member word-combination correctly it’s necessary to establish a sense connection between its members. To achieve this aim we will have to transform this word-combination into a noun word-combination with a noun in the function of the right attribute and find a suitable preposition which will connect both nouns into a logical word-combination.
Ex: property administration = administration of property (управление недвижимостью)
The Translation of Three-Member Word-Combinations
This kind of word-combinations differs from the two-member one by the fact that there is one more third element, which is the extreme (крайний) left member.
Word-combination |
Translation |
Explanation |
Family size norm |
Норма размера семьи (средний размер семьи) |
1) the norm of size - норма размера; 2) the size of a family - размер семьи |
Minimum wage legislation |
Законодательство о минимальной заработной плате |
1) wage - заработная плата; 2) minimum wage - минимальная заработная плата; 3) wage legislation - законодательство о заработной плате |
The correct translation depends upon the context. But more often the third member is closely connected with the first (though it is not a rule because as it was mentioned above, our translation should be based on the context).
NB! The ability to define the current structural type is very important for the correct understanding:
Ex: the forward car wheels = 1) передние колеса а/м;
2) колеса передней а/м
The Translation of Multinuclear Nomial Combinations
The multinuclear nomial combination consists of four and more members.
The first and the second members are always nouns.
The rest can belong to different parts of speech.
Word-combination |
Translation |
Explanation |
Customer relationship management system |
Система управления взаимоотношениями с клиентами
|
1) the system of management; 2) management of relationship; 3) the relationship with customers 4) the system of customer relationship management |
Long-Term-Disability workers compensation medical benefits |
Медицинские выплаты в качестве компенсации для работников с долговременной нетрудоспособностью |
1) benefits - выплаты; 2) medical benefits - медицинские выплаты; 3) workers compensation benefit - пособие по нетрудоспособности; 4) disability benefit - пособие по нетрудоспособности; 5) long-term disability -долговременная нетрудоспособность |