- •Практическая грамматика научно-технического текста (английский язык) москва 2004
- •Корректор
- •141700, Московская обл., г. Долгопрудный, Институтский пер., 9
- •Страдательный залог
- •III. Модальные глаголы в значении предположения
- •I. Subject – подлежащее
- •II. Инфинитив – вводный член в начале предложения, отделяется запятой.
- •III. Обстоятельство
- •IV. Определение
- •V. Инфинитив как часть сказуемого после глагола «to be»
- •VI. Object – дополнение
- •VII. Complex object – сложное дополнение
- •VIII. Complex Subject – сложное подлежащее
- •I. Определение
- •II. Обстоятельство
- •IV. Независимый (обособленный) причастный оборот
- •V. Сложное дополнение (дополнение и причастие)
- •I. Подлежащее
- •II. Дополнение
- •V. Обстоятельство
- •I. The indicative mood – изъявительное наклонение
- •II. The imperative mood – повелительное наклонение
- •III. The subjunctive mood – сослагательное наклонение
- •I. Сочетание “it is ... That”
- •II. Эмфатическая инверсия
- •III. Эмфатический глагол “to do”
- •IV. Двойное отрицание
- •Простые дроби
- •Десятичные дроби
- •Примеры
- •Возведение в степень
- •Извлечение корня
- •Формулы
- •Формулы химических соединений и уравнений химических реакций
- •Использованная литература
II. Дополнение
а) Прямое дополнение
We like checking the results.
Мы любим проверять результаты.
б) Предложное дополнение (после глаголов с предлогами: to succeed in, to aim at, to object to, to prevent from, to insist on, to result in (from) и др.)
1. He succeeded in obtaining exact data.
Ему удалось получить точные данные.
2. You must aim at obtaining accurate results.
Вы должны стремиться получить точные результаты.
3. He insisted on changing experimental conditions.
Он настаивал на изменении условий эксперимента.
4. We object to using this technique.
Мы (возражаем) против использования этого метода.
5. What prevented him from completing the test?
Что помешало ему закончить испытание?
6. The examination of the properties of these substances resulted in developing a new theory.
Исследование свойств этих веществ привело к созданию новой теории.
III. ОПРЕДЕЛЕНИЕ - левое определение
1. The boiling temperature of water is 100 degrees centigrade.
Температура кипения…
Сравните:
Герундий в функции определения:
the boiling temperature …
температура кипения …
Причастие в функции определения:
the boiling water …
Определение после предлогов “of” и “for”:
1. The way of solving this problem is simple.
Способ решения этой задачи простой.
2. The means for obtaining …
Средство получения…
IV. Часть сказуемого
Our aim is supplying the people with food.
Наша цель – обеспечить людей продовольствием.
V. обстоятельство
1) Обстоятельство цели
An ammeter is used for measuring the current.
Амперметр используется для измерения силы тока.
With the object (view) of measuring … - с целью измерения
2) Обстоятельство времени
a) In considering this equation …
Рассматривая (при рассмотрении) это уравнение…
b) On (Upon) pressing button B you closed the circuit.
Нажав (После нажатия) кнопку Б, вы замкнули цепь.
c) After heating …
Нагрев (После нагревания) …
d) Before examining …
До изучения (Перед, прежде чем)…
3) Обстоятельство образа действия
а) The temperature may be increased by (through) heating.
Температуру можно повысить нагреванием.
b) Don’t use this device without testing it.
Не пользуйтесь этим прибором, не проверив его (без проверки).
4) Обстоятельство причины после предлогов
because of
on account of
due to
owing to
through
Эти предлоги переводятся – из-за, вследствие, благодаря
This gas expands due to heating.
Газ расширяется вследствие нагревания.
5) Сопутствующие обстоятельства после предлогов
-
in spite of
несмотря на то, что
instead of
вместо того, чтобы
besides
кроме
apart from
aside from
except
in addition to
In addition to being small in size, the computer is very simple in operation.
Кроме того, что компьютер мал по размеру, он очень прост в работе.
complex gerund
герундиальный комплекс
I. подлежащее
The student’s (his) knowing English helped him in his work.
То, что студент знал английский, помогало ему в работе.
II. часть сказуемого
The trouble is his not having taken enough readings.
Беда в том, что он не снял достаточно показаний.
III. дополнение
I know of his (Petrov’s) using this method.
Я знаю, что он (Петров) пользуется этим методом.
IV. определение
1) The possibility of chemical energy being transformed into electric energy is evident.
Возможность превращения химической энергии в электрическую – очевидна. (Возможность того, что химическая энергия превратится в электрическую – очевидна.)
2) The first indication of there being such a particle was given in his paper.
Первое указание о том, что такая частица существует, было сделано в его статье.