- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
16) Понятие переводческой эквивалентности.
Эквивалентность – одно из центральных понятий теории перевода. Это тип отношений между двумя объектами, позволяющий утверждать их идентичность друг другу, 100% сходство. Основная цель перевода – максимально полная передача содержания и достижение смысловой общности. Связана с продуктом перевода. Сопоставляем тексты. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста.
Но современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала. Концепции эквивалентности: формального соответствия (слово в слово); нормативно-содержательного соответствия (максимально полная передача содержания); эстетического соответствия (выстраивание текста с правилами эстетики); полноценного перевода (максимально полная передача содержания равноценными средствами); динамической эквивалентности (Юджин Найда: сравнение реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста на языке перевода)
17) Переводческие соответствия.
Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы языка оригинала. Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода. В широком смысле переводческое соответствие - это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ.
В отечественной теории перевода Яковом Иосифовичем Рецкером была разработана теория закономерных соответствий. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен. Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».
По замечанию Александра Давидовича Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные.
Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого.
18) Грамматические переводческие трансформации.
Включает в себя: дословный перевод, конверсную трансформацию, категориально-морфологические трансформации, синтаксические трансформации: замены, добавления, опущения, перестановки
Дословный перевод - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы.
Конверсная трансформация - ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны. Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и/или эмоциональной) функцией.
Категориально-морфологические трансформации заключаются в замене частей речи (исходная единица передается в переводе с помощью единицы, относящейся к другой части речи).
Ich hatte das Glück, am Parteitag teilnehmen zu können. Я имел счастливую возможность принять участие в работе съезда. Основной причиной, обусловившей первую трансформацию (Glück... können —> счастливую возможность), является расхождение систем немецкого и русского языков; немецкая конструкция с модальным глаголом не имеет русского аналога.