Б)
на уровне предложения:
преобладание
личного подлежащего, разнообразие
лица подлежащего: ...
преобладание
активного залога при оформлении
сказуемого ....
сложная
структура актуального членения, след-но
разнообразие порядка слов, неполнота
структуры предложения, парцелляция,
односоставность предложений и т.д. ...
"
В)
на уровне слова:
разнообразие
лексики (вненормативная лексика,
территориальные варианты, диахронические
варианты, фразеологизмы и т.д.
Конкретность:
ассоциативный
принцип соединения предложений в целое
темпоральность
конкретность
лексики, полноценность глаголов,
соотв-е словообразовательные модели
Образность:
фразеологизмы,
пословицы, клишированные метафоры,
сравнения и.т.д., различные виды текстовых
алгоритмов: интертекстуализмы ...
шрифтовые,
графические, изобразительные средства.
Эстетическая
информация -
характеристика.
Оперативная
информация -
характеристика. Элементы
архитектоники текста
Колонки,
абзацы, заголовки, подзаголовки,
иллюстрации, их функции. Данный текст
разделен на колонки и разбит на абзацы,
кроме того, в центре находится иллюстрация,
под которой находится поясняющая
надпись. Такие элементы архитектоники
помогают читателю лучше сориентироваться
в данном тексте.
На
основании произведенного анализа
текста и содержащейся в нем информации
можно сделать следующие выводы:
Данный
текст принадлежит к жанру..., которой
свойственны черты.... Характерные черты
данного текста:
• общий
фон текста -. •
Опираясь
на лингвостилистический анализ,
разработаны стратегии перевода данного
текста.
С
помощью однозначных
эквивалентных соответствий переводятся:
1.
Даты,
имена собственные
(Здесь нужно сделать оговорку, поскольку
не все имена, некоторые не имеют
соответствий, как тогда вы их переводили
(тема «Перевод имен собственных»),
географические
названия,
числа,
обозначающие количество чего-либо, а
также меры измерения, сопровождаемые
данными, Названия
государственных учереждений и институтов,
названия
технических средств,
общепринятые
термины.
(В
случае отсутствия готового однозначного
соответствия такие названия переводятся
контекстуальным вариантным соответствием)
П.
Вариантные соответствия
4. Стратегии перевода
I. Однозначные эквивалентные соответствия
Лексемы,
значение которых реализуется в контексте,
переводятся с помощью вариантных
соответствий. На выбор соответствия
оказывают влияние следующие факторы:
контекст;
стилевой
регистр данного отрезка текста.
С
помощью вариантных соответствий
переводится:
1.
Лексика общенаучного описания: 2. Прочая
лексика: Kollision
-столкновение.
Перестановки
Что такое перестановки? Чем они вызваны?
Их виды? Наиболее типичные перестановки
при переводе на русский язык с немецкого?
И назвать виды перестановок в вашем
тексте:
Замены
Замены
форм слова
Замены
частей речи
2.2.1.
Замена существительного ...: а)...:
im
Planetoidengtirtel
- в астероидном поясе; in
einer
Computer
simulation
-посредством
компьютерной
симуляции. 2.2.2....
Замены
членов предложения: 2.3.1....:
Синтаксические
замены в сложном предложении: 2.4.1. ...:
Лексические
замены
Логическое
развитие (смысловое развитие):
Генерализация
Конкретизация
3. Добавления
3.1 Лексические
(контекстуальные) добавления:
3.2.
Грамматические (языковые) добавления:
3.2.1.
Добавление предлога: ...
4. Опущения
4.1.
Опущение
4.2 Опущения,
связанные с различием
5. Компенсации
б/Антонимический
перевод
Описательный
перевод
Целостное
преобразование
Перевод
на уровне фонем:
Kyotsugo
Hirayama
- Киотсуго Хираяма; Willi
Benz
- Вилли Бенц.
Перевод
на уровне морфем: Computersimulation
- компьютерная симуляция.
Перевод
на уровне слов:
Перевод
на уровне словосочетаний:
Перевод
на уровне предложений:
Трансформации
Единицы перевода
Inzwischen
war die
Guillaume-Affäre
losgebrochen, waren auch Willy Brandts Frauengeschichten ruchbar
geworden.
8
Между
тем, начался процесс по делу(25)-Гийома
(Guillaume),
получили всеобщую огласку слухи,
обличающие Вилли Брандта
fWilly Brandt)
в чрезмерном внимании к женщинам(26>.
ruchbar
[]
ruchbar werden
— становиться известным, получать
огласку, обнаруживаться
es wurde ruchbar, daß...
— стало известно, что..
So
ließ sich Schmidt in die Pflicht nehmen.
il
Так
Гельмут Шмидт занял кресло канцлераШ).
jmdn.
in [die] P. nehmen (geh.;
dafbr
sorgen, dassjmd. eine bestimmte Pflicht bb ernimmt &3).
Dabei
ging es(59) schon um weit mehr als bloß um Verkehrsthemen,
nämlich um Grundsätze der Wirtschaftsordnung; wobei er früh
vor einer Defizitwirtschaft warnte und die Genossen ermahnte,
nicht mehr zu versprechen, als man durchfuhren könne.
24
При
этом разговор выходил далеко за рамки
сугубо транспортных вопросов, а именно
речь также шла об основных положениях
экономики; причём Шмидт заранее
предостерегал о(60) дифицитном
финансировании^ 1) и призывал товарищей
не давать пустых обещаний(62).
ХОРОШИЙ
ПРИМЕР !!!
Wohl
war Schmidt an der Wiege(36) kein politisches Lied gesungen
worden; Politik sei nichts für Kinder, fand der Vater.
16
Вероятно
в детстве Шмидт не испытывал на себе
влияние политической идеологии(37);
политика ничто для детей, считал его
отец.
jmdm.
nicht an der W. gesungen worden sein (fbrjmdn,
eine nicht zu erwartende berufliche oJKBd. Entwicklung darstellen;
wohl
darauf bezogen, dass manche Wiegenlieder von der schienen Zukunft
des kleinen Kindes handeln): dass er einmal im Gefängnis enden
WLrde,
eine
solche Karriere ist ihm nicht an der W. gesungen worden;