- •3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •2.Членение и объединение предложений
- •4. Общая перестройка структуры предложения
7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
-традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком; ----------машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером; - смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод, пословный перевод, пофразовый перевод , абзацно-фразовый перевод, цельнотекстный перевод.
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
-прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
- дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала
БИЛЕТ 2. Типология английского и русского языков
Индекс Гринберга – кол-во морфем в предложении/кол-во слов
Морфема – минимальная однозначная часть слова
налитические, синтетические, полисинтетические
(1-2 – аналитические, 2-3 – синтетические, более трех – полисинтетические)
Аналитические языки более совершенны, на них легче выразить мысль
Англ – аналитический 1,68, Рус – синтетич, Кит – полисинт.
Признаки аналитизма в английском языке
- аналитические формы слова – разделение формы слова на несколько слов (I have been)
- присутствие служебных слов – предлоги, союзы, которые связывают слова
- фиксированный порядок слов (- =) thoughts father deeds
- наличие слов-заменителей, заполняющих пустые места в предложении (формальные подлежащие – it, one)
БИЛЕТ 3. Функциональные стили англ.яз.
Функциональный стиль – язык, обслуживающий определенную сферу общения.
1.Стиль художественной литературы (поэзия, проза, драма – наиболее приближена в разговорному языку).
2.Газетный стиль.Основная цель – информирование + рекламные тексты
3.Публицистический стиль (статьи, эссе, устные выступления)
Основная цель – убедить в своей точке зрения. Играет особую роль в английском языке.
Родоначальники: Addison, Steele. Газеты: The Spectator, the Guardian, the Tattler. 18в. – золотой век английской публицистики. Дж. Свифт, Д.Дэфо
4.Научный стиль: - широкое использование пассивных конструкций; - отсутствие эмоциональности; - логика; - большое количество терминов.
5.Стиль официальных документов. В англ. – архаический язык. Характерный тяжеловесный синтаксис для однозначного понимания того или иного закона.
6.Профессионально-технический стиль (инструкции, чертежи).
7.Религиозный стиль. Обеспечил становление религии. 1384 - Виклифф перевел Библию, 1476 - Кэкстон (первопечатник в Англии) – напечатал библию, 1525 – Tyndale – перевел Новый Завет, 1611-1625 – K.James Библия – издается до сих пор
1901 – американская версия Библии, 1978 – new international version of Bible
БИЛЕТ 4. Особенности языка новостных и публицистических сообщений
Особенности перевода общественно-политических текстов
Особенности публицистического стиля:
- использование клише
- основная цель – информирование, фактичность
- отсутствие длинных сложноподчиненных предложений
- пропагандистская направленность, эмоциональная окрашенность (соединение научного и художественного стилей)
- многозначность терминов.
Особенности английского публицистического стиля
- в заголовках нарушаются правила грамматики (артикли, времена), - использование общеупотребительных слов, - сжатость, - жесткий порядок слов
Виды публицистических текстов
- эссе, - памфлеты, - очерки, -статьи, - выступления, ораторская речь, обзоры
БИЛЕТ 5. Способы перевода
1.КОМПРЕССИЯ-более компактное изложение мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких единиц. путем опущения избыточных элементов высказывания, а также путем использования более компактных конструкций.
В вузы принимаются лица в возрасте до 35 лет, имеющие законченное среднее образование.
ДЕКОМПРЕССИЯ-обратный процесс