Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпорка.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
51.85 Кб
Скачать

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

-традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком; ----------машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером; - смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод, пословный перевод, пофразовый перевод , абзацно-фразовый перевод, цельнотекстный перевод.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

- семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

-прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

- дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала

БИЛЕТ 2. Типология английского и русского языков

Индекс Гринберга – кол-во морфем в предложении/кол-во слов

Морфема – минимальная однозначная часть слова

налитические, синтетические, полисинтетические

(1-2 – аналитические, 2-3 – синтетические, более трех – полисинтетические)

Аналитические языки более совершенны, на них легче выразить мысль

Англ – аналитический 1,68, Рус – синтетич, Кит – полисинт.

Признаки аналитизма в английском языке

- аналитические формы слова – разделение формы слова на несколько слов (I have been)

- присутствие служебных слов – предлоги, союзы, которые связывают слова

- фиксированный порядок слов (- =) thoughts father deeds

- наличие слов-заменителей, заполняющих пустые места в предложении (формальные подлежащие – it, one)

БИЛЕТ 3. Функциональные стили англ.яз.

Функциональный стиль – язык, обслуживающий определенную сферу общения.

1.Стиль художественной литературы (поэзия, проза, драма – наиболее приближена в разговорному языку).

2.Газетный стиль.Основная цель – информирование + рекламные тексты

3.Публицистический стиль (статьи, эссе, устные выступления)

Основная цель – убедить в своей точке зрения. Играет особую роль в английском языке.

Родоначальники: Addison, Steele. Газеты: The Spectator, the Guardian, the Tattler. 18в. – золотой век английской публицистики. Дж. Свифт, Д.Дэфо

4.Научный стиль: - широкое использование пассивных конструкций; - отсутствие эмоциональности; - логика; - большое количество терминов.

5.Стиль официальных документов. В англ. – архаический язык. Характерный тяжеловесный синтаксис для однозначного понимания того или иного закона.

6.Профессионально-технический стиль (инструкции, чертежи).

7.Религиозный стиль. Обеспечил становление религии. 1384 - Виклифф перевел Библию, 1476 - Кэкстон (первопечатник в Англии) – напечатал библию, 1525 – Tyndale – перевел Новый Завет, 1611-1625 – K.James Библия – издается до сих пор

1901 – американская версия Библии, 1978 – new international version of Bible

БИЛЕТ 4. Особенности языка новостных и публицистических сообщений

Особенности перевода общественно-политических текстов

Особенности публицистического стиля:

- использование клише

- основная цель – информирование, фактичность

- отсутствие длинных сложноподчиненных предложений

- пропагандистская направленность, эмоциональная окрашенность (соединение научного и художественного стилей)

- многозначность терминов.

Особенности английского публицистического стиля

- в заголовках нарушаются правила грамматики (артикли, времена), - использование общеупотребительных слов, - сжатость, - жесткий порядок слов

Виды публицистических текстов

- эссе, - памфлеты, - очерки, -статьи, - выступления, ораторская речь, обзоры

БИЛЕТ 5. Способы перевода

1.КОМПРЕССИЯ-более компактное изложение мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких единиц. путем опущения избыточных элементов высказывания, а также путем использования более компактных конструкций.

В вузы принимаются лица в возрасте до 35 лет, имеющие законченное среднее образование.

ДЕКОМПРЕССИЯ-обратный процесс

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]