Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сорокіна Портрет Доріана Грея.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
210.81 Кб
Скачать
  1. Специфіка перекладу назви роману (доповідь учнів)

Велике значення лінгвістичний коментар набуває під час вивчення роману О.Вайльда “Портрет Доріана Грея”. Через увесь твір проходить глобальна бінарна опозиція: майстерно змальований портрет прекрасного юнака й потворний “портрет” життя, сповненого злочинів.

Метафора “портрет як жахливий двійник героя” втілюється в назві роману “Портрет Доріана Грея”. Вона не випадкова, бо йдеться про головну проблему, яка розвивається протягом усього роману й розв’язується наприкінці. У парадоксальній манері зображення О.Вайльд немов доводить протилежне тому, що стверджував на початку. У передмові до твору він проголошує: “По суті, мистецтво – дзеркало, яке відображає того, хто в нього дивиться, але зовсім не життя”. Але ж у романі картина із зображенням Доріана Грея, його портрет відображав саме жахливе життя героя, а не його нев’янучу вроду. Лінгвістичний коментар допомагає з’ясувати, чому назва Вайльдового першоджерела “The Picture of Dorian Gray” перекладається українською як “Портрет Доріана Грея”, а не “Картина Доріана Грея”. Для цього необхідно встановити семантичну різницю слів “picture” й “portrait”. З’ясуємо набір лексико-семантичних варіантів обох одиниць в англійській та українській мовах:

“picture” як іменник:

• щось дуже гарне;

• уявлення, уявлений образ;

• картина;

• втілення, уособлення.

• зображення;

• малюнок;

“portrait” як дієслово:

• зображати (малювати);

• описувати;

• уявити собі.

Від “picture” утворені слова “picturesque” – живописний, колоритний, виразний (про мову). Недаремно “художник” (painter) у Вайльда зливається з “письменником ” (writer), бо обидва вони є “майстрами” (artists) своєї справи. “An artist, Sir, has no ethical sympathies at all.

Virtue and wickedness are to him simply what the colours on his palette are to painter. They are no more and they are no less” (“У митця, сер, немає ніяких симпатій. Доброчесність і злобність для нього – це фарби на палітрі художника”).

“artist”

• художник;

• артист;

• майстер своєї справи.

“painter”

• живописець;

• художник;

• маляр.

Множинність лексико-семантичних варіантів лексеми “portrait” в англійській мові, на перший погляд, нагадує дагеротип, тобто просту копію дійсності. Порівняймо з описом лексеми “портрет” в українському варіанті:

“portrait”

• портрет;

• зображення;

• опис;

“портрет”

• зображення, опис людини або групи людей;

• в образотворчому мистецтві один із жанрів, у якому відтворюються зовнішні риси людської особистості.

З порівняння лексико-семантичних одиниць англійської назви тексту та її українського варіанта бачимо, що Доріан Грей хотів зруйнувати саме “уявлення”, “уявлюваний образ”, який утілював його відчай і горе, уособлюючи вади та злочини цієї людини. Опис, який складається з набору лексико-семантичних варіантів “picture”, відповідає українському варіанту “портрет” (він відбиває духовний світ людини).

О.Вайльд справді обрав дуже “живописну”, “колористичну” й водночас містку назву свого роману – “The Picture of Dorian Gray”. Що ж до його ідеї, то сам Вайльд писав: “Для того, щоб остаточно врятуватися від совісті, яка переслідувала його вік, він знищує портрет (має бути перекладено саме як “портрет”), але в спробі вбити совість убиває себе самого”.