Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_y.doc
Скачиваний:
112
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
413.18 Кб
Скачать
  1. Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения

Происходит переход к буквальному (пословному) переводу. Центры переводов – монастыри. Библия переводится с греческого языка на готский, саксонский и другие древнеевропейские языки. Если в готском языке не было аналога какого-то греческого слова, то переводчики пользовались транскрипцией или калькой.Иногда, например, в переводе «Спаситель» (9 век), удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос, заменена лесом, т.к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Крупнейшие переводчики: Ориген, Иероним Стридонский, Скотт Эриугена. Даже король Альфред Великий переводит Боэция, Орозия. С 13 века увеличивается доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы). Устный перевод в отличие от письменного перевода воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.В 12 веке появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и другие.Увеличивается популярность светской переводной литературы. Первое место среди переведенных книг в 14 веке имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий. Начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки.Период с 15 по 16 века – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский, греческий и латинский оригиналы. Лютер призывал соблюдать полноту и точность передачи содержания, а также, чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания – по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии

Перевод в европе и россии.

Борьба двух переводческих систем — системы свободной передачи иностранного текста и системы буквальной, подстрочной передачи, созданной средневековой церковно-монастырской ученостью, — продолжалась в течение всего феодального периода европейской истории. В связи с ростом национальных литератур Италия, а за ней Англия, Франция и Германия пережили период настоящего увлечения переводческой деятельностью и теоретизированием по ее поводу. Примером могут служить высказывания немецких переводчиков ранней гуманистической поры: Николауса Виле, Эйба или Штейнхавеля. Виле защищает буквальные П.; Штейнхавель, напротив, хочет переводить не буквально, но по смыслу.

XVII и XVIII вв. значительно подвинули вперед теоретическое изучение проблемы перевода.: к переводам классических писателей все чаще присоединялись переводы с новых языков XVIII в. Во второй половине XIX в. теоретический интерес к проблеме перевода заметно повысился в Западной Европе, особенно в Германии, где параллельно с ним растет количество и улучшается качество перевода на немецкий яз. произведений мировой литературы. По своей добросовестности и техническому совершенству немецкие переводчики XIX в. являются едва ли не лучшими. Во Франции переводческая деятельность в этот период не играла столь важной роли, как в Германии, и в качественном отношении перевод на французский яз. всегда значительно уступали немецким.Конечно, и во французской лит-ре можно найти отдельные хорошие переводы.

Леконт Ле Лиль оставил много тщательно исполненных п.античных авторов: илиада одиссея эсхил софокл. Усиление переводческой деятельности во Франции наблюдается лишь с середины 80-х гг. XIX века. во Франции обнаружился огромный интерес к скандинавской и особенно русской лит-рам. с русского яз. лучшими были переводы Дени Роша (повести Чехова, Лескова, Горького), швейцарца Соломона (стихотворения Тютчева). Английская лит-pa второй половины XIX в. находилась примерно в таком же состоянии, как французская. Резкий перелом обозначается лишь к 80-м гг. До этого времени в Англии переводили в общем мало и неохотно. В числе лучших английских образцов переводческого искусства следует назвать переводы Д. Г. Россетти из Данте («Новая жизнь») переводы Вильямса Морриса (две книги исландских саг, а также стихотворный П. «Энеиды» Вергилия).

Россия. к концу XVII в. мы замечаем повышенные требования к переводам. переводчики в отдельных случаях пытаются уже воспроизвести стиль подлинника. Языковые средства переводчиков усилились громадным количеством иностранных слов, вошедших в русскую речь; обилие варваризмов повлекло за собой увлечение иностранной конструкцией фразы. Примерно с 30-х гг. XVIII в. Перевод Технической западноевропейской литературы уступают место переводу художественной литературы, как прозаическим, так и стихотворным. Эти переводы имели огромное значение в деле выработки русского литературного языка. Во второй половине XVIII в. в Петербурге было основано специальное общество переводчиков «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» [1768—1783].

Перевод этой эпохи удовлетворял в значительной степени запросам тех читательских групп, которые плохо владели иностранными языками или не владели ими вовсе. В XIX в. переводчики все более приближаются к задаче максимально точного воспроизведения подлинников. В 60-е гг. переводческая деятельность вновь значительно усиливается. Произведения получают новую смысловую окраску в русской социально-политической атмосфере, но допускают в тех же целях соответственные переделки текста. Произведения Гейне, Беранже, Гюго, Барбье, Бернса, Лонгфелло и др. переводились тогда особенно охотно, представляя благодарный материал для переработки и иносказания. Однако в ту же эпоху традиции бережного отношения к тексту сохранились в дворянских писательских кругах с их наследственной культурой иностранной речи,рассматривавших

ин.речь как предмет эстетического любования. Характерной в этом смысле фигурой был А. А. Фет как переводчик. Фет переводил Гёте, Шиллера, Уланда, Гейне, Беранже,Шекспира. Принцип, которому Фет следовал в своей огромной переводческой деятельности, заключался в усилиях переводить стих в стих, слово в слово, сохраняя в переводе число строк оригинала. Результатом применения такого метода был тяжелый и неудобопонятный буквализм. Новые и гораздо более строгие требования предъявлены были к переводам в эпоху символизма. Единодушную критику вызвали многочисленные переводы К. Бальмонта. Бальмонт лишь очень приблизительно передавал смысл переводимого, многое пропуская и еще более добавляя от себя; утрачена вся звуковая игра стиха.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]