- •Модернизм
- •1. Годы молодости. - дублин. - ирландия
- •2. На пути к «улиссу». - статьи об искусстве. - рассказы сборника «дублинцб1». - роман «портрет художника в юности»
- •4. После «улисса»
- •1. Чем интересен для нас лоуренс. - его книги в россии. - суждения современников о лоуренсе
- •2. О жизни лоуренса. - общее направление его идейно-творческих поисков
- •3 Суждения лоуренса о романе - мораль и роман - лоуренс и традиция - лоуренс о русской литературе
- •4. Периодизация творчества лоуренса. - жанровая система. -
- •5. Творчество лоуренса военных и послевоенных лет: от «радуги» к «влюбленным женщинам» и другим романам 20-х годов
- •6. Последние годы и последний роман «любовник леди чаттерли»
- •1. Томас стернз элиот- реформатор современной поэзии и критики
- •2. Поэма «бесплодная земля»
- •3. «Полые люди»: тема смерти при жизни
- •4. Позднее творчество элиота. Элиот как литературный критик
- •I. Погребение мертвого
- •II. Игра в шахматы
- •III. Огненная проповедь
- •IV. Смерть от воды
- •V. Что сказал гром
- •I. Погребение мертвого
- •IV. Смерть от воды
- •V. Что сказал гром
- •II. Игра в шахматы
- •III. Огненная проповедь
- •1910 Год. 15 декабря.
- •1911 Год. 15 ноября.
- •1913 Год. 21 июня.
- •1913 Год. 21 июля.
- •1913 Год. 12 декабря.
- •1914 Год. 6 января.
- •1914 Год. 8 апреля.
- •1914 Год. 31 июля.
- •1914 Год. 30 августа.
- •1914 Год. 25 ноября.
- •1915 Год. 14 февраля.
IV. Смерть от воды
Флеб, финикиец, две недели как мертвый,
Крики чаек забыл и бегущие волны,
И убытки и прибыль.
Морские теченья,
Шепча, ощипали кости, когда он безвольный
После бури, вздымаясь и погружаясь,
Возвращался от зрелости к юности.
Ты,
Иудей или эллин под парусом у кормила,
Вспомни о Флебе: и он был исполнен силы и красоты.
V. Что сказал гром
После факельных бликов на потных лицах После морозных молчаний в садах После терзаний на пустошах каменистых Слез и криков на улицах и площадях Тюрьмы и дворца и землетрясенья
Модернизм. Английская и ирландская литература
Грома весны над горами вдали Он что жил ныне мертв Мы что жили теперь умираем Набравшись терпенья
Нет здесь воды всюду камень Камень и нет воды и в песках дорога Дорога которая вьется все выше в горы Горы эти из камня и нет в них воды Была бы вода мы могли бы напиться На камне мысль не может остановиться Пот пересох и ноги уходят в песок О если бы только была вода средь камней Горы гнилозубая пасть не умеет плевать Здесь нельзя ни лежать ни сидеть ни стоять И не найдешь тишины в этих горах Но сухой бесплодный гром без дождя И не найдешь уединенья в этих горах Но красные мрачные лица с ухмылкой усмешкой Из дверей глинобитных домов
О если бы тут вода
А не камни
О если бы камни
И также вода
И вода
Ручей
Колодец в горах
О если бы звон воды
А не пенье цикад
И сухой травы
Но звон капели на камне
Словно дрозд-отшельник поет на сосне
Чок-чок дроп-дроп кап-кап-кап
Но нет здесь воды
Кто он, третий, вечно идущий рядом с тобой? Когда я считаю, нас двое, лишь ты да я, Но когда я гляжу вперед на белеющую дорогу, Знаю, всегда кто-то третий рядом с тобой, Неслышный, в плаще, и лицо закутал, И я не знаю, мужчина то или женщина, — Но кто он, шагающий рядом с тобой?
Что за звук высоко в небе Материнское тихое причитанье Что за орды лица закутав роятся
Томас Стернз Элиот
По бескрайним степям спотыкаясь о трещины почвы
В окружении разве что плоского горизонта
Что за город там над горами
Разваливается в лиловом небе
Рушатся башни
Иерусалим Афины Александрия
Вена Лондон
Призрачный
С ее волос распущенных струится Скрипичный шорох колыбельный звук Нетопырей младенческие лица В лиловый час под сводом крыльев стук Нетопыри свисают книзу головами И с башен опрокинутых несется Курантов бой покинутое время И полнят голоса пустоты и иссякшие колодцы.
В этой гнилостной впадине меж горами Трава поет при слабом свете луны Поникшим могилам возле часовни — Это пустая часовня, жилище ветра, Окна разбиты, качается дверь. Сухие кости кому во вред? Лишь петушок на флюгере Ку-ка-реку ку-ка-реку При блеске молний. И влажный порыв Приносящий дождь
Ганг обмелел, и безвольные листья Ждали дождя, а черные тучи Над Гивамантом' сгущались вдали. Замерли джунгли, сгорбись в молчаньи. И тогда сказал гром ДА
Датта'. что же мы дали? Друг мой, кровь задрожавшего сердца, Дикую смелость гибельного мгновенья Чего не искупишь и веком благоразумия Этим, лишь этим существовали Чего не найдут в некрологах наших В эпитафиях, затканных пауками Под печатями, взломанными адвокатом В опустевших комнатах наших
' Гивамант — священная гора в Гималаях.
Модернизм. Английская и ирландская лигература
ДА
Даядхвам: я слышал, как ключ
Однажды в замке повернулся однажды
Каждый в тюрьме своей думает о ключе
Каждый тюрьму себе строит думами о ключе
Лишь ночью на миг эфирное колыханье
Что-то будит в поверженном Кориолане.
ДА
Дамьята1: лодка весело
Искусной руке моряка отвечала
В море спокойно, и сердце весело
Могло бы ответить на зов и послушно забиться
Под властной рукой
Я сидел у канала
И удил, за спиною — безводная пустошь Наведу ли я в землях моих порядок? Лондонский мост рушится рушится рушится Poi s'ascose nel foco che gli affina2 Quando fiam uti chelidon3 — О ласточка ласточка Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie" Обрывками этими я укрепил свои камни Так я вам это утрою. Иеронимо снова безумен. Датта. Даядхвам. Дамьята. Шанти шанти шанти5
Пер. А. Сергеева Печатается по кн.: Элиот Т. С. Бесплодная земля:
Избранные стихотворения и поэмы. — М., 1971.
' Датта, даядхвам, дамьята— дай, сочувствуй, владей (санскр.).
2 «И скрылся там, где скверну жжет пучина» (Данте, «Чистилище», XXVI, ст. 148) — повествовательное заключение монолога Арнальда Дань- яля (см. прим. к «Пепельной Среде»).
3 Обрывок строки из заключительной строфы в анонимной латинской поэме II или III в. н. э. «Канун Венериного дня». После описания готовя- щихся торжеств весеннего праздника любви поэт вопрошает: «Когда при- дет моя весна? Когда же я стану ласточкой, голос обретшей?»
4 «Аквитанский принц у разрушенной башни» — вторая строка сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» (сборник «Химеры»). Нерваль отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров. Разрушенная башня (карта из колоды Таро) в соне- те — символ несчастной судьбы.
5 «Мир, который превыше всякого ума» (санскр.) — рефрен «Упани- шад», также слова из послания ап. Павла к филиппийцам.
138
Томас Стернз Элиот ПРИМЕЧАНИЯ К ПОЭМЕ ^БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ»
Черновик поэмы был представлен на суд Эзре Паунду, кото- рый сократил ее более чем наполовину и настоял на своих сокра- щениях. Впоследствии Элиот мотивировал посвящение поэмы Па- унду тем, что тот «так много сделал, чтобы превратить «Бесплод- ную землю» из мешанины хороших и плохих пассажей в поэму». Некоторые изъятые фрагменты были позднее переработаны Элио- том и появились в печати как отдельные стихотворения или послу- жили основой для других произведений.
В отдельном издании поэма была снабжена примечаниями Эли- ота, по видимости академическими, по замыслу ироническими;
они намеренно недобросовестны, а иногда лишь мистифицируют читателя. Здесь они привлекаются по мере надобности.
Элиот не случайно намеревался сделать «Геронгион» вступле- нием к «Бесплодной земле»: поэма есть новый вариант геронтио- новской темы бесплодных скитаний под знаком неизбежного воз- мездия за растрату жизни. Здесь, однако, скитания становятся по- луосознанными поисками религиозно-философской основы, а к концу поэмы даже возникает их поэтическое тождество в путеше- ствием учеников Христа в Эммаус.
Тема скитаний-поисков связывает самые разнородные элементы художественной структуры поэмы — кинематографический монтаж сцен, наблюдений, диалогов, воспоминаний — и создает общую пер- спективу поэтического изображения. В этой перспективе сосущест- вуют времена и события, ассоциации и реалии, воображение и дей- ствительность. Происходит постоянная перекличка стихотворных об- разов: некоторые из них приобретают ключевое значение.
Для построения поэтического сюжета Элиот привлек в качестве подтекста легенду о Святом Граале, отправляясь от ее реконструк- ции в книге английской фольклористки Джесси Л. Уэстон «От риту- ала к рыцарскому роману». В трактовке Уэстон Грааль — магический талисман, снимающий заклятие бесплодия, наложенное на сказоч- ную страну Царя-Рыбака, персонажа ряда мифов плодородия. Уэс- тон считала, что один из таких древнейших мифов, связанный с культом умирающего и воскресающего бога и с первобытным обря- дом инициации — испытаний при посвящении в мужское достоин- ство, — лежит в основе сказания о поисках Грааля. В средневековой литературе Святой Грааль — чаша, которой Христос обносил уче- ников на Тайной Вечере и в которую при распятии упали капли крови из раны от копья. Рыцарь, отправляющийся на поиски Граа- ля, должен дойти до Часовни Опасностей и задать там нужные ма- гические вопросы, делающие его владельцем чаши и копья и осво- бождающие страну от Заклятия. Элиот учитывает эту версию (изве-
139
Модернизм. Английская и ирландская литература
стную публике по опере Вагнера «Парсифаль»), но основывается на уэстоновской интерпретации — более всего потому, что она дает ему возможность использовать в образном построении поэмы рабо- ту крупнейшего английского этнографа Дж. Фрэйзера «Золотая ветвь», свод мотивов первобытного этнографического мышления, который, по словам Элиота в примечаниях к поэме, «глубоко повлиял на наше поколение» и который открывает богатства «исчезнувшего со- знания, скрыто содержавшегося в нашем».
О принципиальном значении мифологической сюжетной осно- вы Элиот писал в 1923 году в статье об «Улиссе»: «Использование мифа, проведение параллели между современностью и древностью... ни больше, ни меньше, чем способ контролировать, упорядочи- вать, придавать форму и значение тому громадному зрелищу тщеты и разброда, которое представляет собой современная история».
Эпиграф к поэме — пьяная похвальба героя романа Петрония «Сатирикон» Тримальхиона, который у себя на пиру взапуски с гостями плетет небылицы. Кумекая сивилла Амалфея — знамени- тейшая из легендарных прорицательниц античного мира — пожела- ла себе столько лет жизни, сколько пылинок в ее горсти. Аполлон выполнил ее желание; но она забыла оговорить себе вечную юность.
Так поэме предпослан один из ее ключевых образов: живой мертвец, которому нет ни успокоения в смерти, ни обновления в воскресении. Пригоршня праха, о которой напоминает судьба си- виллы, также присутствует среди образов первой части поэмы в том же самом символическом значении.