Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинское произношение.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.11.2018
Размер:
157.18 Кб
Скачать

Примеры

Ниже приведены примеры стихотворных латинских текстов, в них более ярко, по сравнению с прозой, проявляются характерные фонетические особенности

Классическая латынь

Энеида Вергилия, книга 1, строки 1—4. Quantitative metre. Перевод С. Ошерова:

Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои —

Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинийским.

Долго его по морям и далеким землям бросала

Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.

1. Древнеримская орфография

arma·virvmqve·cano·troiae·qvi·primvs·aboris

italiam·fato·profvgvs·lavinaqve·venit

litora·mvltvm·ille·et·terris·iactatvs·et·alto

vi·svpervm·saevae·memorem·ivnonis·obiram

2. Традиционная британская орфография XIX века

Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris

Italiam, fato profugus, Lavinaque venit

Litora; multum ille et terris jactatus et alto

Vi superum, sævæ memorem Junonis ob iram.

3. Современная орфография с обозначением долготы гласных (как в Oxford Latin Dictionary)

Arma uirumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs

Ītaliam fātō profugus, Lāuīnaque uēnit

lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō

uī superum, saeuae memorem Iūnōnis ob īram.

4. Академическое произношение

[ˈarma viˈrumkʷe ˈkano ˈtrojje kʷi ˈprimus ab ˈoris

iˈtaliam ˈfato ˈprofugus, laˈvinakʷe ˈvenit

ˈlitora ˈmultum ˈille et ˈterris jakˈtatus et ˈalto

vi ˈsuperum ˈseve ˈmemorem juˈnonis ob ˈiram]

5. Древнеримское произношение

[ˈarma wiˈrumkʷe ˈkanoː ˈtrojjai kʷiː ˈpriːmus ab ˈoːriːs

iːˈtaliãː ˈfaːtoː ˈprofugus, laːˈwiːnakʷe ˈweːnit

ˈliːtora mult ill et ˈterriːs jakˈtaːtus et ˈaltoː

wiː ˈsuperũː ˈsaiwai ˈmemorẽː juːˈnoːnis ob ˈiːrãː]

Обратите внимание на элизию в словах mult(um) и ill(e) в 3-й строчке.

Средневековая латынь

Начало «Pange Lingua» Фомы Аквинского (13 век). Рифмованный акцентуационный ритм. Перевод: «Воспевай, язык [мой], тайну славного тела и драгоценной крови, которую пролил во спасение мира плод пречистого чрева, Царь народов».

1. Традиционная орфография, как в римско-католических молитвенниках (в словах с тремя и более слогами ударные слоги отмечены острыми ударениями)

Pange lingua gloriósi

Córporis mystérium,

Sanguinísque pretiósi,

quem in mundi prétium

fructus ventris generósi

Rex effúdit géntium.

2. Академическое произношение (немецкая традиция)

[ˈpange ˈliŋgwa gloriˈoːzi

ˈkorporis misˈteːrium

saŋgwiˈniskʷe pretsiˈoːzi

kʷem in ˈmundi ˈpreːtsium

ˈfruktus ˈventris geneˈroːzi

reks efˈfuːdit ˈgentsium]

3. «Итальянизированное» церковное произношение

[ˈpandʒe ˈliŋgwa gloriˈoːzi

ˈkorporis misˈteːrium

saŋgwiˈniskʷe pretsiˈoːzi

kʷem in ˈmundi ˈpreːtsium

ˈfruktus ˈventris dʒeneˈroːzi

reks efˈfuːdit ˈdʒentsium]