- •Глава II
- •Глава IV
- •Глава VI
- •§6 Непереходные и переходные употребления глаголой
- •Глава VII
- •Глава VIII глагол понудительного залога в качестве сказуемого
- •Глава IX причастие в роли сказуемого
- •Глава X составное сказуемое и связанные с ним явления
- •§ 1. Прилагательное краткой и полной формы в сочетании с формами глагола бук!ине 'быть'
- •§ 2. Прилагательное краткой н полной формы в сочетании с глаголами возникновения
- •§ 3. Прилагательное краткой и полной формы в сочетании с глаголами восприятия
- •§ 4. Краткая и полная фермы при глаголах движения, состояния и проч.
- •И познания
- •§ 7. Причастие и деепричастие в сочетании с другими типами глаголов
- •§ 8. Существительное в сочетании с формами глагола бдк!ине 'быть'
- •§ 9. Существительное в сочетании с глаголами возникновения
- •§ 10. Существительные в сочетании с глаголами восприятия
- •§ 11. Существительное в еочэташш с глаголами движений, состояния и проч.
Глава IV
ПРЕДЛОЖЕНИЕ СО СКАЗУЕМЫМ, ВЫРАЖЕННЫМ ГЛАГОЛОМ ЧУВСТВОВАНИЯ
Инсуе яшндирго лъимер бокьула, 'отец любит своего ребенка'; вехь вокьарасе гьвеги б-окьуле-б 'кто любит пастуха, тот и собаку любит' (Усл. II, 4); гьей яс й-акьинин дне дур г/акълоял-даса 'эта девушка нравится мне больше твоего совета' (Ш, 66). К этому типу относятся все предложения, в которых в качестве сказуемых употребляются глаголы чувствования — б-окъизе 'любить' и несомненно связанный с ним по корню глагол б-акъине 'нравиться', оба с переменными классными показателями в основе. Как и в предложениях II типа, сказуемое согласуется в классе и числе с объектом, и вывод о внутренней смысловой направленности глагола на объект распространяется на глаголы и этого типа; объект также оформляется именительным падежом, так что по порядку согласования сказуемого и по форме объекта предложения III типа ничем не отличаются от предложений предыдущего типа. Так же, как и в переходных предложениях, изменения класса и числа подлежащего не отзываются на форме сказуемого, откуда заключаем, что связь подлежащего и сказуемого в форме сказуемого не выражается. Все сказанное легко вывести из следующих примеров: инсуе жиндирго вас в-окьула 'отец любит своего сына'; эбелалъе жиндирго вас в-окьула 'мать любит свогго сына'; дие гьай яс й-окьула 'я люблю эту девушку'; лъималазе жодорго эбел й-окьула 'дети любят свою мать'; гьей яси'м й-якьина, кГудияв чхясул г!акълойиш б-акьина? 'эта девущка ли нравится, совзт ли старого человека нравится?' (Ш, 66). Единственршм формальным отличием III типа предложений от II является падежная форма подлежащего: подлежащее в 3-м типе, как это было видно из всех примеров, оформляется дательным падежом.
Формальные изменения подлежащего безразличны для формы сказуемого и в закатальском диалекте, так как форма сказуемого остается неизменной при изменении лица подлежащего: дий вакг'а мун 'я любил тебя', дий вакг а дав 'я любил его', дуй вакг'а дун 'ты любил меня', дуй вакг'а дав 'ты любил его', дасуй вакг'а дун 'он любил меня', дасуй вакг'а мун 'он любил тебя' и т. п.
Несмотря на такую независимость сказуемого от подлежащего, связь между подлежащим и сказуемым как в дагестанских, так и в закатальском диалекте достаточно отчетливо выражена в падежной форме подлежащего: дательный падеж в качестве формы подлежащего может быть употреблен только при названных двух глаголах, и, наоборот, при этих глаголах формой подлежащего может быть только дательный падеж.
О случаях употребления при глаголах бокьизе и бакъине должен-ствовательной формы глагола, с чем связано отсутствие в предложении
слова, которое выражало бы непосредственный объект глаголов чувствования, см. ниже, в главе X. Здесь следует обратить внимание только на то, что падежная форма подлежащего при таком употреблении глаголов чувствования остается без изменения; само собою разумеется, что классный показатель сказуемого с подлежащим не согласуется: инсш гьев пеъун вахъинавизе бокьун буго 'отеЦ хотел сделать его купцом'
ПРЕДЛОЖЕНИЕ СО СКАЗУЕМЫМ, ВЫРАЖЕННЫМ ГЛАГОЛОМ
ВОСПРИЯТИЯ
Инсуда жиндирго вас вихъана 'отец видел своего сына'; дида пур-цица хур бекьулев цо векъарухан ватана 'я встретил [букв, нашел] крестьянина, пахавшего поле плугом' (Д, 7); бихьанила . асда к!к!уй 'увидел он дым' (Ш, 25); гъединав ханго раг!ич1ин дида 'о таком хане [собств. такого хана] я и не слышал' (Ш, 54); балъгоябги лъалеб дида лълъим г!адин 'я знаю тайное, как воду' (XI., 238); мун нижеда к!оче-наро, Сулейман 'мы не забудем тебя, ^ Сулейман' (X!., 56); гъесда лъугьан щинаб баянго ра-<1алде щвана 'он ясно вспомнил все происшедшее'; босаниги, рак[алда бух!илин дуда, босич1ониги, бух!илин 'если возьмешь — пожалеешь, если не возьмешь — пожалеешь (Ш, 5).
К этому типу относятся предложения, в которых в качестве сказуемых употребляются следующие немногочисленные глаголы, выражающие различные состояния сознания:1 бихъизе 'видеть', раг!изе 'слышать', бич/ч/изе 'понимать', батизе 'находить', к!очене 'забывать', лъазе 'знать', рихине 'ненавидеть', ккезе 'думать', 'полагать', 'воображать' (в других значениях „попасть" и „долженствовать" — этот глагол относится к сказуемым I и II типов предложения), сложные глаголы рак1алде ккезе букв, 'на сердце попасть' и рак!алда бук!ине букв, 'на сердце быть' однозначные с ккезе, рак!алде щвезе 'вспомнить', букв, 'на сердце достичь', рак!алда бух/изе 'жалеть', букв, 'на* сердце гореть', к/везе 'мочь', 'быть в состоянии' и некоторые другие.
С точки зрения формальных взаимоотношений главных членов предложения этот тип отличается от II и Ш только формой своего подлежащего: формой подлежащего, необходимой и единственно возможной при перечисленных глаголах, является местный падеж с основным значением „на чем-нибудь";2 во всем остальном — в падежной форме объекта, в согласовании с ним сказуемого в классе и числе, в отсутствии согласования сказуемого с подлежащим — IV тип не отличается от II и Ш:
1 Эти глаголы обычно определяются как глаголы восприятия, но Буда (К. Воийа) в статье „5иЪ]ек:(;-иис1 ОЬ|е№:а5из Ъейп ашапвсЬеп УегЬит" (Саисаыеа, IX) правильно указал, что определение общего значения глаголов этой группы как глаголов чувствен ного восприяшя слишком узко. Сохраняю название „глаголы восприятия" как термине-* логически удобное и охватывающее все же значительное число относящихся сюда глаголов,
2 По терминологии Л. И. Жиркова — локатив 1-й серии местных падежей (Ьос, I), во терминологии аварских школьнмх грамматик — гкикда падеж.
глагол восприятия 47
иясумя жиндирго вас в-ихьана 'отец видел своего сына"; инсуда миндирго я? й-ихьана 'отец видел свою дочь'; инсуда жиндирго лъимал р-ихьана 'отец видел своих детей'; эбелалда жиндиргэ вас в-ихьана 'мать видела своего сына' и т. п. Если глагол не имеет классных показателей в основе, то согласование его с объектом может быть выяснено, как и во II типе, либо по сложным формам глагола, либо по форме причастия в роли сказуемого, либо по именным членам составного сказуемого, либо по обстоятельствам: лъале-б нилълъедаго лъугьараб щинаб 'мы знаем все случившееся' (Мах!., 97); сунцалъун, вакьулев, дуда рихара-й? 'почему, любимый ты [меня] возненавидел?' (Усл. II, 15); ах!деле-8 раг1а-на хучдерил. мягъуш 'услышал, что кричит хунзахский глашатай [букв, кричащего услышал]' (Д, 3); цо квешаб, х!инкъараб нухалъ анин эв,... т1ок1а~в вихьич!ин нижеда, хвара-в лъаларин, в-ахъара-в лъаларин 'плохой, опасной дорогой пошел он, больше не видели мы [его], не знаем, умер ли, не знаем, спасся ли [букв, умершего не знаем, спасшегося не знаем]' (Ш, 11); кавудал цояб рахъалъ цояб рахъ мерхъараблъун ккун б-уго алда еодна створка ворот на другую давящей показалась ей' (Ш, 85) и т. п.
Некоторые глаголы восприятия взамен обычной формы прямого дополнения, выражающей непосредственный обьект восприятия, допускают при себэ цитатные предложения, причастные обороты и другие осложненные формы, чтобы выразить такие объекты, которые составляют содержание целого умозаключения и потому не могут быть непосредственными объектами восприятия; ср., например, балъгояб лъалеб дида 'я знаю тайное' (XI., 238) и Рузман.ида, гьеб и1оч1ода щиб гьабизе кхолебали, лъач/о 'Пятница не знал, что нужно делать с этой вилкой' (Р, 68); бихьанила асда к1к!уй еувздел он дым' (Ш, 25) и вихъилин, киведай вэрч!улаяли "увидим, куда уйдешь' (Ш, 17); гьесда лъугьан щинаб рак!алде щвана Ън вспомнил все происшедшее' и гьесда гьанже, сон жинцаго ц[адабе картошка бон бук!араблъи рак!алде щвапа 'тогда он вспомнил, что вчера сам положил картошку в огонь' (Р, 23) и т. п. Не все глаголы восприятия одинаковы в этом отношении. Глаголы бихъизе 'видеть', раг!изе 'слышать', лъаэе 'знать', бичМизе 'понимать', батизе 'находить' допускают как непосредственный объект, выражаемый прямым дополнением в именительном падеже, так и посредственный, составляющий содержание целого выражения. Глагол риххине 'ненавидеть' допускает при себе только непосредственный объект, выражаемый именительным падежом. Наоборот, глагол ккезе 'думать', 'полагать', как и близкие к нему по значению рак!алде ккезе и рак!алда бук!ине, почти исключительно сочетаются с объектом, выражаемым цитатным предложением: лъималазда, г!еч1-гени къезейилап ах/улел ругилан ккана 'детям показалось, что [их] зовут, чтобы дать груши и яблоки' (Д, 20); гъесда, гьаб саг1апг хвезехъин вугилан, рак!алде ккана 'ему показалось, что он сейчас умрет' (Р, 6); киназдаго рак!алда буго, гама гьанкъизехъин бугилан 'всем показалось, что корабль сейчас утонет' (Р, 7). Глагол кЬчене 'забывать' также допускает при себе и прямое дополнение в именительном падеже и осложненные формы; кроме того, он может сочетаться с долженствова-тельной форлюй глагола: кидаго гьел рехсезе нилълъеда к!оченаро 'мы никогда не забудем их упоминать' (Д, 101). Глагол к!везе 'мочь' сочетается только с долженствовательной формой глагола: Ах1мат1ида кидаю к1веч!о х1алт1уца гьелъул бер г!орц!изабизе 'Ахмад никогда не мог насытить работой ее глаза' (Д, 13). О всех этих заменах прямого дополнения см. ниже в главе X. При всех этих заменах падежная форма под-
38
Екавдаюе — глагол восприятии
лежащего остается той же, причем классный показатель сказуемого и здесь не согласуется с подлежащим.
Закатальский диалект не отличается от дагестанских в построении предложений IV типа, так как различие лиц подлежащего не сказывается на форме сказуемого: дида веххьри мун 'я видел тебя', дида веххьри дав 'я видел его', дуда веххьри дун сты видел меня', дуда веххьри. дав 'ты видел его',^ дасда веххьри дун 'он видел меня', дасда веххьри мун 'он видел тебя' и т. п.