Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи AOPK St L8 - L14-1.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
428.03 Кб
Скачать

When you have no documents …

Russians are for ever being asked to produce their identity or work documents or a spravka, a permit to prove that whatever they are doing is authorized — be it staying in a hotel, getting medical treatment, selling goods in a farmers’ market, taking a vacation, going on a business assignment, buying gasoline with government coupons, entering a library. The Russians have a ditty that runs, ‘Without a document, you’re an insect; but with a document, you’re a human being.’ The assortment of required documents is too formidable to recite in full. The most important, however, are the domestic passport, the workbook, the institutional work pass (red or blue booklet), the kharakteristika, [a character reference that includes not only job performance and recommendations of superiors but a ‘social comment’, or security evaluation, by the Party and KGB], and the special purpose spravka. The work book is a lifetime employment record with job description, salary level, disciplinary measures and reason for leaving listed for every position held throughout a person’s career. The passport is the key item because it contains not only vital information about birth, parentage, national ethnic groups (very important about the Soviets), marriage and divorce data, but, most important, the residential registration with the local police. This is the basic element of control — the residential permit in the passport, known as the propiska.

In probably two dozen closed cities — Moscow, Leningrad, Kiev, Tbilisi, Vladivostok, and other principal cities or defense areas — it is extremely difficult for newcomers to get propiskas, because the authorities are striving to hold down population, overcrowding, housing shortages and general congestion. Any move from one residence to another must be registered and approved by the police. But plenty of people find ways to beat the system for a little while.

…I had not grasped how expert Russians were at finagling ways to beat the system and how much it affected the fundamentals of everyday living until I came across Klara, a Moscow State University coed. She found it impossible to get a job in Moscow because she could not get registered for Moscow housing. Then she paid $2,000 for a bogus marriage. All she wanted was to use the marriage certification in her passport and six months of ‘married life’ to obtain her Moscow propiska, her resident’s permit. (Smith The Russians 1976)

EXERCISE 21. Answer the questions.

1. What is the visitor’s impression of the identity control in the Soviet Union?

2. What is the Russian proverb the author refers to?

3. What is the function of ‘the workbook’?

4. What is the function of the kharakteristika and what is its Western counterpart?

5. What is the meaning of the word “национальность” in Russian?

6. What kind of places were the ‘closed cities’ in the Soviet Union?

7. What was the aim of the ‘bogus marriage’ mentioned by the author?

EXERCISE 22. Explain to foreigners the meaning of these Russianisms.

<1> справка <2> характеристика <3> трудовая книжка <4> паспорт <5> национальность <6> закрытый город <>

EXERCISE 23. Work out two 100-word versions of the summary of this text – a formal one and a popular version you might use orally in a talk with foreigners. These bits of the original text might be helpful.

to produce one’s identity <> a permit to prove that whatever one is doing is authorized <> to get medical treatment <> to go on a business assignment <> the Russians have a ditty <> the assortment of required documents <> the domestic passport <> the work book <> work pass <> a character reference Lesson 11.

RELIGION

EXERCISE 1. Render this information in English using the vocabulary supplied below. §§79.3

БИБЛИЯ

Библия [Greek biblia ‘книги’] – свод книг, составляющих Священное Писание христиан. Эти книги собраны в две группы: Священное Писание Ветхого Завета (50 книг) и Священное Писание Нового Завета (27 книг). Книги Ветхого Завета писались на иврите, а книги Нового Завета – на греческом языке. Первые библейские тексты возникают в XII в. до н.э.; последние – в начале II в. н.э.

По своему сюжету Библия – это речь Бога, обращенная к людям, а также рассказ о том, как люди слушали своего Творца. Ветхий Завет – это ожидание Христа и пророчество о Нем. Евангелие – рассказ о жизни, проповеди, страданиях и воскресении Христа. «Деяния Апостолов» и их послания – повествование о первых исторических шагах христианской церкви. Апокалипсис подводит читателя к событиям, предваряющим второе пришествие Христа.

Каждая библейская книга имеет свое название: «Исход», «Книга Пророка Даниила», «Евангелие от Луки», «Послание апостола Павла к Римлянам». Обычно полностью название книги при цитировании не пишут, а используют сокращенное указание (например, «Исх.»: «Лк.»: «Рим.»). Чтобы читатель смог быстрее узнать, какое именно место из Библии цитирует проповедник, принято указывать название книги, откуда взята та или иная фраза, а также номер главы и стиха*. Например, указание «Рим. 12, 9» означает, что ссылка взята из «Послания апостола Павла к Римлянам», двенадцатая глава, девятый стих.

Ветхий Завет был написан на иврите, и лишь некоторые отрывки были написаны на арамейском языке. Этот язык стал международным в этом регионе после того, как влияние Персидской империи распространилось на Средиземное море. Книги Нового Заветы создавались уже на греческом языке, хотя отдельные части также были написаны на арамейском, родном языке Иисуса Христа.

Первый шаг на пути распространения Библии на планете был сделан переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот труд, воспринятый как чудо, был осуществлен по приказу египетского царя Птоломея (285?-247?) и был работой 70 еврейских переводчиков, которые провели 72 дня в строгой изоляции друг от друга и в результате создали 72 версии оригинала, которые чудесным образом оказались идентичными. Перевод известен под названием “Септуагинта” и стал основополагающим текстом первой части христианской Библии. Ранняя христианская Церковь, языком которой был греческий язык, использовала “Септуагинту” в качестве канонического текста, и он таковым остается и для современной Греческой Церкви.

Латинский перевод Библии был выполнен Святым Иеронимом (с.342-420) в конце 4 века (384-405); он переводил непосредственно с иврита, а также использовал и греческий перевод, «Септуагинту». Этот перевод, известный под именем «Вульгата» (от латинского слова vulgata, «народный»), используется Римской Католической Церковью в редакции 1592 года по решению Тридентского собора 1546 года, провозгласившего этот перевод богодухновенным и каноническим латинским текстом Библии.

Распространение христианства потребовало перевода Библии на коптский, эфиопский и готский языки. Впоследствии Церковь упорно противилась дальнейшим переводам Священного Писания, вплоть до эпохи Реформации, когда были осуществлены перевода на многие европейские языки.

К моменту изобретения книгопечатания в Европе в 1450, Библия была переведена на 31 язык. К 1800 г. их число увеличилось до 71. К началу 21-го в. весь текст Библии уже был переведен более чем на 250 языков, а частично текст Библии сейчас существует более чем на 1,300 языках.

В богослужебной практике Русской Православной церкви (РПЦ) используется перевод, основа которого была заложена в IX веке просветителями славян Кириллом и Мефодием. Язык (церковно-славянский) православной Библии никогда не был разговорным, однако был весьма близок к нему и понятен. Поэтому, вплоть до Реформации, наблюдалось заметное отличие русской духовной культуры от культуры западноевропейской, имевшей дело лишь с латинской Библией.

Канонический текст церковно-славянской Библии – это так называемая Елизаветинская Библия, изданная в 1756 году. Полный перевод Библии на русский язык («Синодальный перевод») увидел свет в 1876 году. В ХХ веке довольно регулярно предпринимались попытки создания новых переводов, однако они не были удачными.

VOCABULARY: a set of books <> the Christian Scripture <> the Old and New Testaments <> Hebrew <>

in the form of the message of God to <> the Creator <> the expectation of Christ and the prophesy of his Advent <> Resurrection <> Acts of the Apostles <> Apocalypse <> the second coming of Christ <>

Exodus, The Book of Daniel, The Gospel According to Luke, and The Letter of Paul to the Romans <> abbreviations (e.g. “Ex.”, “Dan.”, “Rom.”) <> the verse in question <> “Rom. 12:9 = The Letter of Paul to the Romans, Chapter 12, Verse 9.

Aramaic <> lingua franca <> miraculous work <>

Ptolemy II, king of Egypt <> the versions that turned out to be identical <> Septuagint <>

Jerome (c.342-420) <> known as ‘Vulgate’ (from the Latin word vulgata, ‘public’) <> recension (a revised version) <> the Council of Trent <>

Coptic <> Ethiopian <> Gothic <> the Reformation

liturgy <> the enlighteners of Slavs Cyril and Methodius <> Church Slavonic <> vernacular <> comprehensible

the 'Synod(ic)al Translation'

EXERCISE 2. Compare the Russian translation of the Lord’s Prayer with its English versions. §§79.3

Евангелие от Матфея 6, 9-13. Молитва Господня.

1. Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли; хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наши, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение; но избави нас от лукавого. Яко Твое есть Царство и сила, и слава Отца и Сына и Святаго Духа ныне и присно и во веки веков. Аминь.

The Lord’s Prayer (The Gospel According to St. Matthew 6:9-13)

2. Our Father, which art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil, For Thine is the kingdom, and the power and the glory for ever. Amen. (KJV)

3. Our Father in heaven, thy name be hallowed; thy kingdom come, thy will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us the wrong we have done, as we have forgiven those who have wronged us. And do not bring us to the test, But save us from the evil one. For if you forgive others the wrongs they have done, your heavenly Father will also forgive you … (The New English Bible)

EXERCISE 3. Illustrate this quotation making use of the Christian terms supplied below. §79.3

“It is always a mistake to call Eastern services, persons, or instruments by the name of the more or less corresponding ones in the Roman rite. Such a practice leads to endless confusion.” (H. Maugham The Liturgy of the Eastern Orthodox Church 1916)

иконостас + алтарь + mass <> encyclical <> Assumption <> Maslenitsa <> Deesis <> Great Schism and Raskol <> Покров <> Богородица <> Orthodox vs православный <>

EXERCISE 4. Replace the Russian words with their English counterparts and answer the questions given below. §§79.3