- •Английский язык социокультурный портрет молодежи
- •Модуль «социокультурный портрет молодежи»
- •1 Комплексная цель модуля
- •3 Уровень (c): а) знать, характеризовать и анализировать
- •2 Научно-теоретическое содержание модуля
- •2.1 Словарь – минимум по теме «Социокультурный портрет молодежи»
- •Adjectives
- •Active Vocabulary (Text b) nouns
- •Part II
- •Text b my university the belarusian state agrarian technical university
- •2.3 Грамматический минимум Grammar revision Passive voice (страдательный залог)
- •Простые времена страдательного залога
- •Глаголы с предлогами в пассивном залоге
- •Причастие II (Participle II)
- •Роль Participle II в предложении.
- •Синтаксические функции причастия II в предложении
- •2.4 Начальный технический перевод
- •I Что такое технический перевод?
- •II Особенности стиля английского языка техники
- •III Грамматические особенности технического английского языка
- •IV Технические термины. О переводе терминов
- •V Работа со словарём
- •VI Последовательность работы при переводе
- •2.5 Cоставление аннотаций и рефератов Методические рекомендации
- •Образцы клишированных выражений для рефератов на английском языке:
- •Образцы клишированных выражений для аннотаций на английском языке:
- •Методика составления реферата
- •Методика составления аннотации
- •Образец составления реферата и аннотации к тексту «What is a polytechnic?» What is a polytechnic?
- •Аннотация (Annotation)
- •Реферат (резюме) (abstract, summary)
- •2.6 Задания для самоконтроля по грамматике
- •Language study
- •Text study
- •Discussion
- •Text-based assignments (text a, part 2) language study
- •Text study
- •Discussion
- •Agricultural education
- •3.2 Text-based assignments (text в) language study
- •Text study
- •Discussion
- •The bsatu
- •3.3 Grammar revision
- •Passive and Active Compared
- •Употребление модальных глаголов с пассивным инфинитивом
- •Participle II
- •4 Задания по управляемой самостоятельной работе и рекомендации по их выполнению
- •Уровень а Campus Life
- •Уровень b Agricultural education
- •Уровень с Higher education in Belarus
- •5 Примеры заданий для контроля результатов изучения модуля
- •5.2 Задания для рубежного контроля по модулю «Социокультурный портрет молодежи» Методические рекомендации для рубежного контроля по уровням сложности:
- •Перечень ситуаций для рубежного контроля по уровням сложности: Уровень а
- •Уровень в
- •Уровень с
- •6 Ответы к тестовым заданиям Ответы к заданиям для самоконтроля
- •Ответы к итоговому лексико-грамматическому тесту
- •7 Дополнительная литература
- •220023, Г. Минск, пр. Независимости, 99, к. 2.
II Особенности стиля английского языка техники
В научных работах мысль излагается сжато, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. В современной технической литературе на английском языке часто употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами to, of, from и т.д. Например: overload prevention device – «устройство для предотвращения перегрузки». Основным словом является последнее слово, а все предшествующие слова служат определениями к ним. В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser это сокращение - light amplification by stimulated emission of radiation, lube – lubrication.
III Грамматические особенности технического английского языка
Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: horse power «лошадиная сила» и to power “снабдить двигателем, механизировать”. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: big traffic road «большая проезжая дорога» и big road traffic «большое дорожное движение».
Если переводить английское предложение с его твердым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксических конструкций и лексического состава подлинника. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:
We all know that without alternating current radio-communication is impossible. |
Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна. |
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т. е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей. Обучаясь переводу технических текстов, следует стремиться к адекватному переводу. Адекватный перевод – это выражение мыслей подлинника в форме правильной русской речи.
В отличие от языка художественной литературы, который допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен фактическим содержанием, поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола (причастия, герундий, инфинитив) и пассивными конструкциями.
IV Технические термины. О переводе терминов
Термин – это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch «выключатель») и сложным термином-словосочетанием (automatic switch «автоматический выключатель», high-speed circuit breaker “быстродействующий выключатель”).
При переводе терминов может помочь соблюдение следующих правил:
В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в тексте по механике play is admitted надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается». Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:
Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался работать без инструмента. Как бы не была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.
Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае может помочь хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чем идёт речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеет огромное значение для правильного перевода.