Примечания
1. |
а точнее, по-американски — в книге всюду используется американское, а не британское правописание: center (а не centre), neighborhood (а не neighbourhood) и т.п. назад к тексту |
2. |
Этот оборот не противоречит известным правилам грамматики, но так просто не говорят; если убрать артикль, выражение in further text иногда допустимо, но плохо смотрится в начале фразы; здесь лучше further on, below, in the sequel. назад к тексту |
3. |
Некоторые английские существительные, скажем, слово transformation, превращаются в прилагательные, когда их ставят перед другими существительными (здесь, например, в словосочетании transformation group), но при этом не могут играть роль прилагательных, стоя отдельно. Такие слова мы не считаем характеристиками. назад к тексту |
4. |
Обычно в составном предложении с разделителем such that, например, There exists a point с such that f (c) = 0. назад к тексту |
5. |
Эта конструкция и по-русски противоречит нормам литературного языка, но часто встречается в математических текстах. назад к тексту |
6. |
И советское воспитание, во многом основанное на зазубривании псевдонаучных и квазилитературных текстов, написанных чиновниками от образования. назад к тексту |
7. |
Как читать по-английски «лекции на прозрачках» — отдельная тема. Я ограничусь таким указанием: не торопитесь менять прозрачки, уверенно молчите и тычьте указкой. назад к тексту |
8. |
Артикль здесь (и в других случаях, когда речь идёт об объектах в множественном числе) не требуется (ср. § 10). назад к тексту |
9. |
Здесь также возможна конструкция let ... be ... (о которой сказано подробно в § 23). назад к тексту |
10. |
Этот пример любопытен ещё тем, что каждый из артиклей можно изменить на противоположный; всё равно получается хорошо звучащая по-английски фраза, а смысл её мало меняется (ср. § 10). назад к тексту |
11. |
Вместо iff здесь можно написать более подробно if and only if. назад к тексту |
12. |
Более полная сводка использования предлогов имеется в Приложении III. назад к тексту |
13. |
Написанных авторами с англо-саксонскими фамилиями: японские, немецкие, французские авторы в качестве образцов очень опасны! назад к тексту |
14. |
Вместо if and only if часто используется стандартное сокращение iff. назад к тексту |
15. |
Сокращение w.r.t. часто используется вместо более подробного with respect to. назад к тексту |
16. |
Если после одного из этих вводных выражений стоит выключная формула, она отделяется запятой. назад к тексту |
Конец формы