Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории перевода.doc
Скачиваний:
477
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
1.1 Mб
Скачать

Перевод заимствований

Больше половины слов английского языка имеет французское про­исхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.). Любопыт­но, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных — французские заимствования, например: cow - beef (корова -говядина), pigpork (свинья - свинина), deer - venison (олень - олени­на), sheep - mutton (овца - баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: com­mence вместо begin, to be content вместо to be glad.

Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотреби­тельные - такие, как composition, continue, frequency и др.), являясь фран­цузскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же в данном случае интересуют те французские выражения, которые вошли в англий­ский язык без каких-либо изменений, например:

Bon appetit! [бон апети] - Приятного аппетита!

Bon voyage! [бон вуаяж] - Счастливого пути!

Carte blanche [карт бланш] - карт бланш , свобода действий

Tête-a-tête [тэт-а-тэт] - тет-а-тет, наедине.

Vis-à-vis [визави] - сидящий напротив, собеседник; лицом к лицу.

Résumé [резюме] - краткая биография в формате «резюме».

RSVP - Respondez s 'il vous plait [рэспондэ силь ву пле] - по­жалуйста, ответьте (в деловой переписке).

Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующе­му двуязычному словарю, например:

Blitz krieg (нем.)- молниеносная война

Dolce vita (итал.) - сладкая жизнь

Виепа vista (ucn.) - хороший вид.

Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя], San Antonio, Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т.д.

Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. — rancho) и т.д.

В результате французской колонизации появились такие названия, например, как река Cache la Poudre [каш ля пудр] («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Moines [Де Мойн], столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском варианте).

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), на­пример, lasagna [лазанья], ravioli [равиоли], pasta [паста], spaghetti [спа­гетти]. То же можно сказать о названиях блюд еврейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, latkes [латкес -картофельные оладьи], blintzes [блинцес - блинчики], gefilte fish [гефилтэ фиш - фаршированная рыба].

Список заимствований в английском языке можно было бы продол­жить.

В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) ис­пользуется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, напри­мер, at 5 AM - в 5 часов утра или vice versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в акаде­мических целях на письме.

Ниже приводятся наиболее распространенные латинизмы:

A.D. (Anno Domini) - нашей эры (букв, года полудня)

ad hoc - для данного случая

ad valorem - сообразно цене

alma mater - альма матер (букв.: мать- корми­лица) - о высшем учебном заве­дении, где учился говорящий

AM = am = ante meridiem - до полудня

a priori - априори, принятое заранее де­дуктивное умозаключение от причины к следствию

bona fide - чистосердечно, искренне

cf. = confer - сравни

circa - приблизительно

ceteris paribus - при прочих равных (условиях)

cum laude - с отличием

curriculum vitae - жизнеописание, биография

et al. = et alii - и другие (если несколько авто­ров)

etc. = et cetera - и так далее

e.g. = exempli gratia - например

errata - типографские ошибки

de facto - де факто = фактически

de jure - де юре = юридически

ibid. = ibidem - там же

i.e. = id est - то есть

In memoriam - в память о

inter alia - среди прочих

N.B. = nota bene - обратить внимание

op. cit. = opere citato - в цитируемой работе

PM = pm = post meridiem - после полудня

per capita - на душу населения

per se - сам по себе, по существу

P.S. = post scriptum - постскриптум, букв, после напи­санного; приписка к письму

quasi - квази, якобы, мнимый

qui pro quo - букв, одно вместо другого; пута­ница, недоразумение

sic - букв, так; обращение внимания на ошибку в цитате

vice versa - наоборот

vs = versus - против, в сравнении с

viz. = videlicet - а именно