Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в специальность 21-30(Мамадкаримова).docx
Скачиваний:
25
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
27.75 Кб
Скачать

25. История перевода.

Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория.

Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода. Среди изучаемых историей перевода вопросов прежде всего можно назвать следующие:

1. История перевода как рода деятельности от истоков до наших дней. Роль перевода для различных исторических эпох.

2. Национальные истории перевода.

3. История переводческих взаимосвязей различных культур.

4. История культурного усвоения через перевод отдельных произведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров, целых литературных направлений.

5. Анализ и оценка отдельных переводческих достижений в переводческом контексте.

6. Творчество отдельных переводчиков.

26. Проблема переводческой эквивалентности.

Говоря о центральной проблеме переводоведения — эквивалентности, т. е. о специфическом отношении между текстами, позволяющем считать один текст переводом другого, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности — переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода. Например, долгие годы непереводимой считалась поэзия скальдов, ранние стихи Кр. Моргенштерна, проза Лескова и многие другие произведения. Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость — не одно и то же.

Что заставляет нас признать один текст переводом другого? Мы рассчитываем на то, что перевод окажется копией оригинала, только на другом языке. Если он близок к копии, мы считаем, что это хороший перевод. Если есть отклонения, мы считаем, что перевод плохой. Значит, при переводе что-то очень важное сохраняется. Это пока

не уточненное нами «что-то» мы и называем инвариантом перевода. (Термин заимствован из математики и означает то общее, что существует во всех вариантах.)

Ранговая иерархия компонентов содержания:

  1. Инвариантные компоненты

  2. Инвариантно-вариабельные компоненты

  3. Вариабельные компоненты

  4. Пустые компоненты

27. Понятие единицы перевода и способы её вычленения.

Уяснив себе суть процесса перевода и теоретическую базу эквивалентности, мы должны для практического достижения эквивалентности найти минимальные единицы, подлежащие переводу — единицы перевода (unit of translation), или единицы переводческой эквивалентности, т. е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу,что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Однако многое в характеристике единицы перевода пока не ясно. Не объясненными, например, остаются случаи, когда разные переводчики при переводе одного и того же текста избирают единицы перевода разного объема. Вообще фактор «переводчик» в связи с понятием единицы перевода изучен еще недостаточно. Не случайно исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода. В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. В основе второго способа — ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимаетсяминимальный набор лексем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ. Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. С точки зрения практики перевода он наиболее актуален.

28. Теория соответствий и трансформаций.

В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

1) 3 а м е н ы ф о р м с л о в

Б. Падежные замены — при различии в управлении

2 ) З а м е н ы ч а с т е й речи

В. Прономинализация, или замена первичной номинации на вторичную

3) З а м е н ы ч л е н о в предложения-—необходимы тогда,

когда происходит перестройка синтаксической структуры

Г. Генерализация.

B. Конкретизация.

3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

А. Языковые

Б. Контекстуальные

4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста

и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления.

5. Антонимический перевод. Особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

6. Компенсация. Компенсация также относится к разновидностям трансформации. Она касается функциональных доминант текста инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. (переводы афоризмов,фразеологизмов, зачин сказок и прочего)

Описательный перевод. Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие и во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; при адаптации.