Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

5840

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.11.2023
Размер:
670.25 Кб
Скачать

каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющей ряд отличительных черт на всех языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Официально-деловой стиль закреплен, как уже говорилось, за сферой социально–правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управлении и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу,

патентный стиль и обиходно-деловую речь. Организационно-

распорядительная документация (ОРД) – вид деловой письменности,

наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.

Документ – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.

Высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность,

безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста,

внимание к деталям характерны для языка документов.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально–делового стиля:

а) высокая степень терминированности лексики:

- юридические термины (собственник, закон, регистрация, собственность,

приемка объектов, приватизация, владение, выкуп, личное дело и т.д.);

- экономические термины (дотация, затраты, купля–продажа, бюджет,

расход, доход, платеж, смета, расходная часть бюджета и т.д.);

- экономико-правовые термины (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

б) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:

- погашение кредита отсрочка платежа в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи,

в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по истечении, по причине, при условии, применительно к, сообразно, согласно,

соответственно (чему) и т.п.;

в) развитие собственно канцелярских значений, связанное с переходом причастий в классе прилагательных и местоимений:

-настоящие правили – эти правила

-настоящий договор – этот договор (ср.: настоящий парень, настоящий террор) в установленном порядке – в законном порядке;

г) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:

- контроль обычно возлагается, сделка – заключается, цена – устанавливается Позиции бывают конструктивными/неконструктивными;

деятельность – успешной; необходимость – настоятельной; скидки – значительными разногласия – существенными/несущественными и т.д.;

д) стандартизация синтаксических единиц (предложения,

словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально– правовых отношений: в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; в случае невыполнения долговых обязательств;

е) формально–логический принцип текстовой организации,

выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

I. Предмет договора

1.1.Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением, водоснабжением и отводу канализационных стоков.

1.2.Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

ж) отсутствие манифестации идиолекта, отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии.

з) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование,

благодарность).

2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Лексика

Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:

-номенклатура наименований (АООТ «Олимп», ИЧП «Старт»,

государственная приемочная комиссия, ФСБ т.п.);

- номенклатура должностей (менеджер по продажам, рекламный менеджер,

генеральный директор, коммерческий директор);

- номенклатура товаров (ЗИЛ–130, Электропривод СП–бМ, Сталь угловая СТ–ЗКП, бензин Л–76 и т.п.).

Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: датчики, блоки питания, источники ионизирующего излучения. Среди последних достаточно много аббревиатур: АСУ –

автоматическая система управления; КПД – коэффициент полезного действия.

Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов: ГК – Гражданский кодекс; УК – Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

-представляющие собой наименования организаций: МВФ –

Международный валютный фонд; ЦБР – Центральный банк России;

- указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий: ООО – общество с ограниченной ответственностью; ОАО – открытое акционерное общество.

Сокращается номенклатура должностей: ИО – исполняющий обязанности.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально–правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути,

несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность

(подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям,

уголовному преследованию и т.д.).

Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика – это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике: предприятие – фирма, концерн, холдинг, картель,

синдикат; товар – консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.

Грамматика

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как

эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже –

«кому?», а затем «что исполнить?»:

Начальнику технического отдела Волкову М.Ю.

организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.96 г.

по 10.02.96 г.

При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежами.

Употребление предлогов и предложных сочетаний.

Употребляются с Д.п. (чему?) в отношении, в сторону, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, вследствие, ввиду, в

сопровождении, впредь до, за счет, касательно, насчет, независимо от,

относительно, по мере, по причине, при посредстве, со стороны, благодаря,

в отношении к, согласно, по, соответственно, вопреки.

Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?)

отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?)

принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и

тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами–фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

Синтаксис

В деловой письменной речи доминируют простые предложения.

Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна

информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

«По обоюдному согласию возможны изменения условий договора,

которые являются неотъемлемой частью данного договора. Если налоги не будут уплачены до сказанного срока...»

Порядок слов в предложении в официально–деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается...);

определения – по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова – по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит,

направить в министерство).

В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции.

Формально–логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами: Посредник своевременно предупреждает Заказчика: о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от заказчика.

Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:

1.1.1.1.1.

1.2.1.1.2.

В зависимости от сложности деления выбирается одно–, двух– или трехзначное обозначение пункта, подпункта.

Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.

ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

1.ОРФОГРАФИЯ

1.1.Рез…ба, беспло…ный дух, беспло…ные поиски, бомбё…ка,

севрю…ка, сладкое…ка, лоды…ка;

1.2.По…чевать ветчиной, при…ча, зи…заг, а…сент, бу…сы, …доба;

1.3.До…атый пол, пе…чаный берег, добы…чик, пустя…ный случай,

весну…атый нос;

1.4.Совес…ливый жулик, дилетан..тские экзерсисы, российская словес…ность, плес…нуть в склянку молока, норман…ские завоевания;

1.5.Не ви…жи! Брю…жащая старуха, Сусан…а Ген…адьевна, тактика выж…енной земли, поздравьте наших поэтес… с 8 Марта;

1.6.Ударился оз…мь, поднялась оз…мь, скр…пя сердце, источники исс…кают, врачи исс…кают поражённую поверхность;

1.7.Премудрый п…скарь, комп…нейский парень, к…мп…нсируйте билеты! Знатный испанский с…ньор, животный магн…тизм;

1.8.Пр…рощенные семена, идеально прор…сли, обск…кал выск…чку по всем параметрам, смерть всех ур…вняет, непром…каемый плащ,

седал…щный нерв;

1.9.Ч…хлый щ…вель, абаж…р из параш…тного ш…лка, Лина Ч…рлёнис;

1.10.Ш…стакович, плыть саж…нками, романтический зач…с из ш…стнадцати волос, переж…вывать туш…ную печ…нку;

1.11.Ты сеч…шь, что он говорит? Что за никч…мный мужик! Меня сюда калач…м теперь не заманишь. Он был настоящим трубач…м;

1.12.Посаж…ный отец, береж…ного Бог береж…т, золоч…ные серёжки, выкорч…вывать пни начнем завтра, старая хрыч…вка;

1.13. Меж…издательский договор, пост..мпрессионизм, небез…звестный писатель,

с…здавна и с…змальства, пред…мпрессионизм; 1.14. Парочка баран…их котлет, вз…ерошенные кудри, кого хочешь

об…егорит, у него кон…юнктивит, транс…европейский экспресс;

1.15.Глубокое д…кольт…, про…ктный институт, по…тическое создание, чёткий силу…т, местная ан…стезия, неад…кватное поведение;

1.16.Неплохая по…делка, выставка по...делок, бли…стоящее здание,

целую тебя бе…счётно, подмигнуть и…по…тишка;

1.17.Не пр…неволивай его! Он так вас пр…возносит.

Пр…танцовывает в такт. Пр…учите детей застилать постели. Мне некуда пр…ткнуться;

1.18. Их счастье зижд...тся на непрочном фундаменте. Ну, и куда эта тропинка нас вывед…т? Выгляд…шь не очень. Она в нём души не ча…т.

Мне как всегда всё опостыл…т;

1.19.Исповед…вать, испыт…вать, капитулир..вать, завед…вать,

завид…вать, отвед…вать; 1.20. Леч…щий врач, жал…щий, ран…щий, кол…щий сарказм,

мо…щее средство, клокоч…щая Ниагара, кле…вший обои; 1.21. Завеш…нные окна, увенч…нный лаврами, взлеле...нный Музами,

вымуч…нные стихи, ладно скро…нный юноша, завеш…нная фотографиями комната;

1.22.Она избалован…а матерью. Средства были изыскан…ы. Она избалован…а и невоспитан…а, но её наряды так изыскан…ы. Его бранят незаслужен…о;

1.23.Полотнян…ый завод, гусин…ая печень, платян…ой шкаф,

царский стремян…ый, длин…оватая юбка, «Огнен…ый ангел»,

смышлен…ое личико, кончен...ый человек;

1.24.Ветрен…ица, коноплян…ик, костян…ика, жеман…ица,

ремеслен…ик, бессон…ица;

1.25. (По) тихоньку, (по) напрасну, (в) забытьи, (в) дальнейшем, (в)

отместку, (в) полголоса.

2. ПУНКТУАЦИЯ

2.1.

Поставьте,

где

нужно,

знаки

препинания

впредложениях с однородными членами

Узакройщика нашего театра среди клиентов есть испанские гранды и мушкетеры русские цари и японские самураи лисицы петухи и даже марсиане. Модный хорошо сшитый театральный костюм должен не только хорошо сидеть но и соответствовать характеру эпохи. Костюм должен соответствовать и духу спектакля и характеру героев пьесы и не противоречить истории моды. В костюмерной вы обнаружите самые экзотические наряды мантию короля тогу римлянина треуголку Наполеона мундир жандарма и без машины времени можете совершить любое путешествие во времени и пространстве. Американский бродяга не прячется и не старается слиться с подворотней и не ползет по стене а проводит свое свободное время другого у него нет на виду у прохожих. И одевается он в пестрые одеяла цветастые обмотки иногда гавайские гирлянды с ненужной роскошью гордого павлина. Однажды во время прогулки по опасной 42-й

улице к нам подошел бритый напоминающий какого-то киношного убийцу человек. Вид он имел устрашающий и ни с того ни с сего начал просить денег. В это милое утро были так прелестны и девичье личико и солнце и тени. Коршуны бросились врассыпную но сейчас же вернулись и снова принялись кружить и падать.

2.2. Поставьте, где нужно, запятые в предложениях с

обособленными определениями

В нашем купе обосновались двое американцев муж и жена и две красивые женщины неопределенного возраста. Краснощекая от мороза и заплаканная Манечка встретила их на перроне Ярославского вокзала. Надо было пробудить улыбку на ее бледных губах пусть жалкую отрешенную пусть даже притворную. Через несколько дней какой-то мальчик вручил мне грязный обрывок с несколькими нацарапанными словами. Попросили зайти в находящуюся неподалеку гостиницу к моему знакомому. На лестнице меня

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]