Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3358

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.11.2023
Размер:
355.23 Кб
Скачать

30

parties, the Agent will have the right to

За

исключением

вышеуказанных

receive commission the amount of

случаев,

 

при

 

продажах

which will be fixed in each case by

оборудования

 

 

Принципалом

special

arrangements between

the

непосредственно третьим лицам на

Principal and the Agent depending on

договорной

территории,

Агент

the volume of the sale.

 

 

имеет

право

на

получение

 

 

 

 

 

комиссионного

вознаграждения,

 

 

 

 

 

размер

 

которого

 

будет

 

 

 

 

 

устанавливаться в каждом случае по

2. In pursuance of this Agreement the

особой

договоренности

между

parties will conclude separate contracts

Принципалом

 

и

Агентом

в

between themselves for the delivery of

зависимости от объема продажи.

 

the equipment and spare parts.

 

2.

Во

исполнение

настоящего

 

 

 

 

 

Соглашения

 

стороны

будут

3. The equipment bought from the

заключать между собой отдельные

Principal will be sold by the Agent to

контракты поставки оборудования и

third parties in his own name, but

запасных частей.

 

 

 

 

 

factory marks and signs on the

3.

Купленное

у

Принципала

equipment must be left intact.

 

оборудование

 

Агент

будет

4. Prices to be paid by Agent for the

продавать третьим лицам от своего

equipment bought from the Principal

имени, однако на оборудовании

will be fixed in contracts concluded

должны

сохраняться

заводские

between the parties under Article II of

марки и знаки.

 

 

 

 

 

this

Agreement.

The

difference

4. Расчетные цены, по которым

between the price, at which the Agent

Агент будет покупать оборудование

buys the equipment from the Principal,

у

 

Принципала,

 

будут

and the price, at which he sells the

устанавливаться

в

заключаемых

equipment, will constitute the Agent’s

между

сторонами

контрактах,

commission and will cover all

упомянутых в статье II настоящего

overhead expenses

connected

with

Соглашения. Разница между ценой,

advertising and selling the equipment.

по

которой

Агент

 

покупает

The Agent undertakes to sell the

оборудование у Принципала, и

equipment, bought from the Principal,

ценой, по которой он продает это

at prices not detrimental to the sales

оборудование,

будет

составлять

of the equipment due to the prices

комиссию

Агента,

и

будет

being too high.

 

 

 

покрывать все накладные расходы,

 

 

 

 

 

связанные с рекламой и продажей

 

 

 

 

 

оборудования.

Агент

обязуется

Within the period of operation of this

продавать купленное у Принципала

Agreement and contracts

concluded

оборудование по таким ценам,

between the parties the Agent

чтобы

запродажи

 

этого

undertakes:

 

 

 

оборудования

 

не

страдали

от

4.1. To guard, bona fide, the interests

завышения цен.

 

 

 

 

 

of the Principal, constantly increasing

В

течение

периода

 

действия

31

the purchases of the equipment.

4.2. Each quarter, not later the 15th day of the following month, to submit the Principal the reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal’s competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment.

4.3. Not to represent, either directly or indirectly, on the agreed territory, without the Principal’s consent, any firm competing with the Principal.

4.4.To organize systematically, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal’s instructions.

4.5.To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose at his own expense necessary workshops and service stations.

4.6.With the view of ensuring proper exploitation of the equipment to buy

настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:

4.1.Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.

4.2.Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования с приложением копий своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности конкурентов Принципала, в частности о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.

4.3.Не представлять без согласия Принципала на договорной территории – ни прямо, ни косвенно

– ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала. 4.4.Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и в таком объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы, на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.

4.5.Обеспечить консультации,

the Agent’s right compensation, if:

32

from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.

4.7.In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the agreed territory, to render the Principal every assistance in the marketing of the equipment.

4.8.To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.

Should need arise, the Principal, at the Agent’s request and under a separate contract, render purchasers the technical assistance in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal’s specialists.

5. The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without to claim any

5.1.The Agent despite the Principal’s notice does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment.

5.2.On the expiration of ____ months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent will be less than

_________.

техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания.

4.6.Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупать у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.

4.7.В случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.

4.8.Сообщать Принципалу о государственных торгах, объявленных на договорной территории, принимать в них участие и сообщать об их результатах.

В случае необходимости, по просьбе Агента и на основании отдельного контракта, Принципал будет оказывать покупателям техническую помощь в установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации путем командирования своих специалистов.

5. Принципал имеет право досрочно расторгнуть настоящее Соглашение без ущерба для своих прав и без права Агента на предъявление претензий на возмещение какихлибо убытков в случаях, если:

5.1. Агент, несмотря на

33

5.3. The financial position of the

предупреждение

Принципала,

не

Agent

considerably deteriorates or

выполнит

 

какое-либо

важное

procedure in bankruptcy is initiated.

условие

настоящего

Соглашения,

5.4. The Agent’s acts contradict the

особенно касающееся оплаты.

 

Principal’s interests on the agreed

5.2. По истечении _____ месяцев со

territory.

 

 

 

 

дня

подписания

 

настоящего

 

 

 

 

 

 

Соглашения стоимость проданного

 

 

 

 

 

 

Агентом

оборудования

составит

6. The Principal and the Agent will

сумму менее __________.

 

 

take all measures to settle amicably

5.3.

Имущественное

 

положение

any disputes that may arise from this

Агента существенно ухудшится или

Agreement or from separate contracts

будет

 

начата

 

процедура

made thereunder. In case of the parties

рассмотрения дела о банкротстве.

 

being unable to come to an amicable

5.4. Действия Агента противоречат

settlement,

all

disputes

without

интересам

Принципала

на

application to legal courts are to be

договорной территории.

 

 

 

submitted for the settlement by

6. Принципал и Агент примут все

_________. The Arbitration award

меры для мирного урегулирования

will be final and binding for both

всех споров, могущих возникнуть в

parties.

 

 

 

 

 

связи

с

настоящим

Соглашением

 

 

 

 

 

 

или в связи с отдельными

 

 

 

 

 

 

контрактами,

заключенными

на

7.

 

 

 

 

 

основании этого Соглашения. В

7.1.

All

 

negotiations

and

случае если стороны не смогут

correspondence

between

the

parties

договориться,

 

все

 

споры

that have taken place prior to the

передаются,

с

исключением

signing of this Agreement shall be

подсудности общим судам, на

considered null and void as from the

разрешение

_________.

Решение

day of its signing.

 

 

Арбитража

будет

 

 

являться

7.2.

Any

amendments

and/or

окончательным и обязательным для

supplements to this Agreement shall

обеих сторон.

 

 

 

 

 

 

be valid only if they are made in

7.

 

 

 

 

 

 

 

 

writing and signed by duly authorized

7.1. Все устные переговоры и

representatives of both parties.

 

переписка

между

 

сторонами,

 

 

 

 

 

 

имевшие

место

до

 

подписания

8. This Agreement is operative as from

настоящего

Соглашения,

теряют

the day of its signing by both parties

силу со дня его подписания.

 

and will be valid for ________. If one

7.2.

Все

изменения

и/или

month before the expiration of the

дополнения

 

к

 

настоящему

above period of time neither party

Соглашению

 

будут

 

являться

notifies in writing of its desire to

действительными, только если они

terminate this Agreement or to alter its

совершены в письменной форме и

terms and conditions, the Agreement is

подписаны

должным

 

образом

automatically

extended

for

______

уполномоченными представителями

34

months. Irrespective of the expiration

обеих сторон.

 

 

 

 

of this Agreement or its cancellation

8. Настоящее Соглашение вступает

the parties are to fulfill their

в силу со дня его подписания

obligations made in accordance with

обеими

сторонами

и

 

будет

this Agreement.

действительно в течение ________.

 

Если за один месяц до истечения

 

указанного срока ни одна из сторон

9.Legal addresses of the parties:

не

направит

 

письменного

The Principal: _____________

уведомления

о

своем

желании

The Agent: _______________

расторгнуть

Соглашение

или

 

изменить

его

условия,

то

 

Соглашение

 

 

автоматически

 

продлевается на ______ месяцев.

 

Независимо

от

истечения

срока

 

настоящего

Соглашения

или его

 

аннулирования

стороны

обязаны

 

выполнить

свои

обязательства,

 

принятые в связи с Соглашением.

 

9. Юридические адреса сторон:

 

Принципал: ______________

 

 

Агент: ___________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translate the following contract into Russian

Agency Agreement

_______ , Russia

This Agreement has been entered into by and between:

___________, a legal entity duly incorporated and acting under the laws of

_______ , having its seat at __________, represented by ____________, sole manager, hereinafter referred to as the Principal,

and___________, a legal entity duly incorporated and acting under the laws of the Russian Federation, having its seat at ___________, represented by

__________________, acting on the basis of the Articles of Association (the Charter), hereinafter referred to as the Agent,

The Principal is a profit-making organization;

The Agent is willing to act as the abovementioned representative of the Principal under the conditions set forth in this Agreement.

The parties hereto have agreed as follows:

35

1. Scope of Agreement

1.1 Under the Agreement, the Agent undertakes for remuneration, in its own name, under commission and on account of the Principal to perform legal and physical acts for:

1. Organization of exhibitions particularly:

1.1.Coordination secretariat of exhibition ___________;

1.2.Organization of account services of the events connected with the organization of exhibitions;

1.3.Organization of security of exhibitions and organization of necessary services during the exhibitions;

1.4.Installation and dismantling of equipment of exhibitions, maintenance the premise of exhibition in proper state including cleaning of the premise;

1.5.Implementation of payment to state and municipal authorities, if it is

necessary;

1.6.Implementation of another actions and concluding other contracts necessary for the organization of exhibitions;

1.7.Arrangement of presentations, meetings, negotiations, promotional events, conferences and workshops, as well as for rendering of other services and organizing of other events contributing to attraction of clients for the services and the goods of the Principal in the Russian Federation, searching of prospective customers (users, buyers) with respect to the goods, delivering to the Principal the information on the clients and orders found by the Agent, and the Principal undertakes to accept everything received with respect to the deals contracted by the Agent, and to remunerate the Agent for performance of its obligations under the Agreement.

2. Procedure of service rendering

2.1.The Principal shall send to the Agent written instructions for execution of deals/contracts with third parties for rendering of the services referred to in clause 1.1 of the Agreement above including all necessary provisions of the deals,

36

after which the Agent shall promptly start to execute and implement the Principal’s instructions.

The Principal can send such the instructions by ordinary mail, telegraph, teletype, telephone, electronic, facsimile or other means of communication.

2.2.Upon discharge of the Principal’s commission, the Agent shall send to the Principal the end-of-commission report including all conditions of the deals contracted in behalf of the Principal as well as all documents evidencing expenses incurred by the Agent, the total amount of such expenses and the amount of the remuneration due to the Agent. The report shall be accompanied by a relevant invoice stating all expenses incurred by the Agent in connection with the services under the Agreement and the amount of the remuneration due to the Agent from the Principal for the corresponding period of time.

2.3.The Agent’s end-of-commission reports shall be drawn up and sent to the Principal within ten (_______) business days after discharge of the commission.

2.4.In case of objections to the reports, including objections to the amounts of expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and to the amount of the remuneration due to the Agent for the corresponding period of time, the Principal shall notify the Agent on such objections within ten (_______) business days from receipt of the report. In the absence of any objections within the set term, the report, including the amounts of the expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and the amount of the remuneration due to the Agent shall be deemed accepted and approved by the Principal.

2.5.The Principal’s instructions and the Agent’s r eport constitute integral

part hereof.

3. Responsibilities of Parties

3.1.The Agent is obliged

3.1.1.Upon demand from the Principal, to enter into deals with third parties for the purpose of the implementation of the obligations mentioned in

37

article 1.1. of the present contract, also with the purpose of arrangement of opening ceremonies, presentations, meetings, negotiations, promotional events, conferences, workshops and other events involving participation of the Principal’s employees or which will contribute to attraction of clients to the Principal’s goods and services in the Russian Federation;

3.1.2.To assist the Principal in negotiations with third parties and to participate in accommodation of terms of deals;

3.1.3.To assist the Principal’s employees during their stay in the Russian Federation for the purpose of participation in the events referred to in clause 3.1.1. hereof, including assistance in obtaining documents provided for by the Migration Laws of the Russian Federation, to enter into deals with third parties for the purpose of arrangement of meetings, seeing off and accompanying of the Principal’s employees in the airports, railway stations, for transport services and other assistance to the Principal’s employees, accommodation of the Principal’s employees in the hotels and other locations designated for accommodation of the Principal’s employees during their stay in the Russian Federation;

3.1.4.Upon demand from and on account of the Principal, to conduct promotional and other activities aiming to attract clients for the Principal’s services and goods in the Russian Federation;

3.1.5.To inform the Principal accurately and timely on the requirements for stay in the Russian Federation and on possibility of additional services for the purposes of this Agreement;

3.1.6.To provide the Principal with the Agent’s reports of performance of the Agreement within the term agreed by the Parties with attachment of all necessary evidences of the expenses incurred by the Agent;

3.1.7.Not to disclose, not to reproduce, not to copy or publish (except when absolutely essential for performance of the Agreement) any information or documents of any kind without prior written consent of the Principal.

3.2. The Principal is obliged:

38

3.2.1.To inform the Agent accurately and timely on the requirements with respect to the conditions of legal and other actions of the Agent, conditions for contracting of deals by sending relevant instructions;

3.2.2.To instruct the Agent on the procedure of execution or performance of deals immediately upon any change of conditions of performance of the deals or upon occurrence of circumstances affecting the performance;

3.2.3.To provide the Agent with the necessary means for rendering of services under the Agreement;

3.2.4.To receive/accept the Agent’s reports;

3.2.5.In due time and in full to pay to the Agent the remuneration, as well as to reimburse to the Agent all expenses incurred by the Agent in connection with discharge of the Principal’s instructions.

4. Procedure of settlement

4.1. The Principal shall pay to the Agent a remuneration defined as (unless otherwise additionally determined by the Parties) ten percents (_______ %) of the price of the deals contracted by the Agent in the course of performance of its obligations under clause 3.1 hereof, and paid up by the Principal.

4.2. The Parties hereto, for the avoidance of doubt, hereby agree that the price of the deals referred to in clause 4.1 of the Agreement above shall include the value added tax or any other tax of similar nature.

4.3. As the result of performance of the Principal’s instructions, the Agent shall become eligible for the remuneration upon approval of the report by the Principal.

4.4. The Principal shall pay the Agent’s remuneration and reimburse the expenses incurred by the Agent within [Term] days from acceptance of the Agent’s report by the Principal in accordance with the procedure specified in clause 2.4 hereof.

4.5. The Agent’s remuneration shall be deemed paid and the expenses incurred by the Agent shall be deemed reimbursed when the corresponding funds are credited to the Agent’s current account.

39

5. Responsibility of parties, settlement of disputes

5.1.The Party in default on its obligations hereunder shall promptly cure the breach and take due measures to eliminate the consequences. In case of breach of their respective obligations hereunder, the Parties shall be held liable in accordance with the provisions of the Russian laws.

5.2.The Parties commit to settle all disputes arising from the Agreement in negotiations. Should the Parties fail to settle the disputes within fifteen (_______) business days after serving of a written complaint by one Party to the other, the case shall be subject to judicial settlement under the applicable laws of the Russian Federation.

6. Force Majeure

6.1.The Parties shall be held harmless for partial or absolute default on their respective obligations under the Agreement, if such default is caused by the circumstances of insuperable force that occurred after execution of the Agreement as result of extraordinary events, i.e. natural disasters, epidemics, fires, floods, explosions, military activities.

6.2.The Party affected by the circumstances of insuperable force shall, within five (5) business days, notify the other Party on such circumstances providing independent evidence of existence of the circumstances of insuperable force issued by a relevant government or administrative authorities.

7. Final provisions

7.1.The Agreement shall come into force upon signature by both Parties hereto and shall remain effective till “__”________ _ 20__. The Agreement shall be extended for the same term provided that neither of the Parties informs the other Party on its repudiation of the Agreement one month prior to termination hereof.

7.2.This Agreement can be terminated upon expiry of _______ days after presenting by one of the Parties of a written notice in case of default of the other Party on its obligations under the Agreement.

7.3.All amendments to the Agreement shall be executed in writing, signed by both Parties and shall constitute integral part hereof. No other verbal

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]