- •Направление подготовки 050100. 62 Педагогическое образование
- •Ю.С. Степанов. Слово Из статьи для Словаря концептов («Концептуария») русской культуры
- •Тема 2. Филология как практически ориентированное комплексное знание (V—IV вв. До н.Э. — середина XIX в. Н.Э.)
- •Глава V слово у достоевского
- •1. Типы прозаического слова.Слово у достоевского
- •А.К. Михальская. Основы риторики. Определение современной риторики
- •М.Ю. Сидорова. Лингвистическая уникальность и лингвистическая банальность русского Интернета
- •Л.В. Щерба. Опыты лингвистического толкования стихотворений / 1 /
- •II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом / 2 /
- •Тема 3. Почему естественный язык является объектом современной филологии?
- •М.М. Бахтин. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук
- •II. Высказывание как единица речевого общения, отличие этой единицы от единиц языка.
- •Э. Бенвенист. Общая лингвистика
- •Глава XXIII о субъективности в языке
- •В. Фон Гумбольдт. Об изучении языков, или План систематической энциклопедии
- •Р. Якобсон. Язык в отношении к другим системам коммуникации
- •Тема 4. Почему текст является объектом современной филологии?
- •И.Т. Касавин. Текст. Дискурс. Контекст
- •Ю.М. Лотман. Текст в процессе движения: Автор — Аудитория, Замысел — Текст
- •Н. Пьеге-Гро. Введение в теорию интертекстуальности
- •У. Эко. Поэтика открытого произведения * * *
- •Тема 5. Homo loquens как объект филологии
- •Г.-г. Гадамер. Неспособность к разговору
- •Т.А. Ван Дейк. Структура дискурса и сообщения-новости дискурс как коммуникативное событие
- •О. Розеншток-Хюсси. Право человека говорить
- •1. Говорят все
- •Тема 6. Методология современной филологии
- •У. Эко. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки о научном смирении
- •О науке. Масса знания, энергия мысли * * *
- •Методология современной филологии
- •Филологическое научное исследование: логика процесса исследования
- •Организация научного исследования: подготовительный, основной и заключительный этапы, их задачи
Л.В. Щерба. Опыты лингвистического толкования стихотворений / 1 /
II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом / 2 /
Целью и этого опыта толкования стихотворений является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть никакого сомнения. Но это должны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста. Само собой разумеется, что одного узколингвистического образования недостаточно для понимания литературных произведений: эти последние возникают в определённой социальной среде, в определённой исторической обстановке и имеют своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно, только и могут быть поняты. Но плох и тот лингвист, который не разбирается в этих вопросах. <...>
В дальнейшем, путём подробного лингвистического анализа, я постараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далёкой от своего quasi-оригинала.
Ein Fichtenbaum steht einsam На севере диком стоит одиноко
Im Norden auf kahler Hoh! На голой вершине сосна
Ihn schlafert, mit weisser Decke И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Umhiillen ihn Eis und Schnee. Одета, как ризой, она.
Er traumt von einer Palme, И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
Die fern im Morgenland В том крае, где солнца восход,
und schweigend trauert hrcnnender Felsenwand.
Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.
Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer, и обратно — пихта и сосна переводятся через Fichte, fichtenbaum (ср. «Российский с немецким и французским переводами, словарь» Нордстета, 1780—82 гг.).
В самой Германии слово Fichte во многих местностях употребляется в смысле «сосна», и, по всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно «сосну». Для образа, созданного Лермонтовым, сосна, как мы увидим дальше, не совсем годится, между тем как для Гейне ботаническая порода дерева совершенно неважна, что доказывается, между прочим, тем, что другие русские переводчики перевели Fichtenbaum кедром (Тютчев, Фет, Майков), а другие даже дубом (Вейнберг). Зато совершенно очевидно уже из этих переводов, что мужеский род {Fichtenbaum, а не Fichte) не случаен / 3 / и что в своём противоположении женскому роду Palme он создаст образ мужской неудовлетворённой любви к далёкой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремлённость и превратил сильную мужскую любовь в прекрасно-' душные мечты. В связи с этим стоят и почти все прочие отступлениярусского перевода.
По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим сказуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» Ответ малосодержательный, так как ничего не разъясняет нам / 4 /; но сейчас для нас это и неважно — важно только подчеркнуть; что у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале как подлежащее. <...>
Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжёлом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова — к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далёком, прекрасном и тоже одиноком существе. <...>
1. См. «Русская речь», I, изд. Фонетического ин-та, 1923, где помещен первый опыт — «Воспоминание» Пушкина.
2. В основе настоящей статьи лежит доклад, сделанный мною впервые в иностранной секции Общества изучения и преподавания языка и словесности в 1926 г.
3. На это мимоходом обратил внимание Потебня («Из записок но теории словесности», 1905, с. 69) и более подробно, хотя, по-моему, не очень удачно, Берлин («Сочинения М.Ю. Лермонтова», ч. I, 1912, с. 132) (очень интересное с педагогической точки зрения издание избранных сочинений Лермонтова с подробными комментариями и объяснениями, к сожалению забытое и, к еще большему сожалению, не нашедшее подражателей).
4. Нужно, впрочем, сказать, что отсутствие в русском языке неопределённого члена делает невозможным сделать из сосны индивидуальность, которая нужна для образа: «Сосна стоит одиноко на голой вершине» нельзя сказать, так как это значило бы, что сосна растёт одиноко на голых вершинах; сказать «некая сосна» нельзя, так как это говорит несколько больше, чем даже немецкий текст, и стилистически не подходит. Лучше всего было бы сказать «одна сосна», как мы говорим: «один доктор рассказывал нам», «одна старушка, живущая в этом доме, приходит к нам» и т.п. Однако всё же «одна сосна» звучит несколько двусмысленно ввиду непривычности индивидуализации неодушевлённых предметов: «один стол стоял в комнате» может значить только, что в комнате, кроме стола, ничего не было. Цит. по: Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
С. 97, 98-99, 104.