Творческий путь е. И. Кострова.
Периодизация творчества Кострова:
Конец 60-х гг. — 1773 г. Период ученичества: освоение «церковно-схоластического» стиля барокко; овладение механизмом поэтической риторики, библейским материалом. (Школьные переводы. «Стихи... отцу архимандриту Иоанну...» — М., 1773).
1773—1778 гг. Стиль «похвальной» оды. Одическую форму доводит до высоты «чистого искусства». Развивает «формальную сторону» оды, совершенствует торжественно-праздничную интонацию, «восторг», вдохновенный беспорядок, патетическую грандиозность, образную фантастику. Ода имеет официально-правительственный или даже придворный характер. Для перевода выбирает поэму Вольтера, содержание которой вполне соответствует официальной идейной ориентации. («Ода на всерадостный день коронации ... 1778 года» — М., 1778; Перевод «Тактики» Вольтера. — М., 1779).
1779—1782 гг. Стиль «рациональной» оды. Ода Кострова оставляет риторичность, пышность, становится логичнее и «суше», приобретает характер рационального изложения. Ода теряет официальность (насколько это было возможно для Кострова в его зависимом положении); осваивает «разумный», суховатый, простой и ясный слог, избегающий всякой «мечты». Костров осваивает технику прозаического перевода, добиваясь ясности и точности языка. Перевод Апулея выполнен им в логически-точной, отчетливой стилевой манере, прост и легко читаем. («Ода... на открытие губернии в столичном граде Москве» — М., 1782. Перевод «Золотого осла» Апулея. —1780—1781).
1783—1792 гг. Стиль «легкой» оды. Отказывается от традиционной метрики оды, пишет строфами из стихов разной длины, использует разные размеры (хорей). Ода Кострова усваивает манеру «домашнего тона», мотивы простоты и интимности. Костров-переводчик работает над переложением эпоса Гомера. Переводит шесть песен «Илиады» александрийским стихом, строго следуя традициям классицизма, используя достижения «торжест- венно-витийственного» и «рационального» одических стилей. («Письмо к творцу оды, сочиненной в похвалу Фелице, царевне Киргизкайсацкой// «Собеседник...», 1783; «Песнь благодарственная... Екатерине II... 1785 года» — М., 1785. «Гомерова Илиада, переведенная Ермилом Кастровым». — Спб., 1787).
1792—1796 гг. В последний период творчества Костров стремительно вырабатывает легкий, «гладкий» стиль (стиль раннего сентиментализма). Он пишет изящные стихи в духе салонной, «дамской» поэзии. На смену «серьезным» произведениям приходят «безделки». С 1792 г. (вместе с переводом Оссиана) в творчестве Кострова наступает «эпоха» романтического стиля. В этом смысле Костров предваряет поэтические открытия Карамзина, Жуковского и русских романтиков первой четверти XIX столетия.
Вывод о творческой эволюции
В исследованиях отечественных литературоведов творческая эволюция Кострова представляется так: в начале творческого пути Костров — представитель церковно-схоластической школы барокко, ученик Ломоносова, затем — продолжатель традиций Сумарокова и Хераскова и, наконец, ученик и последователь Державина. Костров выглядит неким кочевником, странствующим по литературным школам. Костров, конечно, не бедуин, напротив, он, как никто, постоянен. Постоянен в пристрастии к отечественной поэзии, Просвещению, университету, Москве и собственной независимости. Творческая эволюция Кострова заключается, прежде всего, в освоении стилей, в последовательном овладении одним стилем и переходом к другому новому стилю. Вместе с тем на протяжении всего творческого пути поэта происходит интерференция стилей.
ОРИГИНАЛЬНОЕ ТВОРЧЕСТВО Е. И. КОСТРОВА
...Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
(А. С. Пушкин)
С 1779 г. начинается всероссийская известность, впоследствии слава Е. И. Кострова. В 1778 г. Костров пишет «Стихи на Новый 1779 год», обращенные к гражданам России. В те времена говорить с народом можно было не всякому поэту.
Окончив подвиг свой, течение свершив,
Уже воссело вновь на колесницу время;
Его крылатый конь свой бег воспламенив,
Бесчисленных существ влечет с собою бремя.
С пременою его, с пременою вещей,
О Россы! Нового блаженства ожидайте;
Воззреть на новый блеск богининых лучей
С восторгом, радостью себя уготовляйте...
Эти стихи свидетельствуют о том, что уже в 1778 г. Костров поднялся на один уровень мастерства со своим учителем М. М. Херасковым. Недаром А. С. Пушкин в «Table-talk» зафиксировал этот факт известными словами о том, что Херасков предпочитал талант Кострова своему собственному.
Оригинальное творчество Е. И. Кострова начинается с жанра торжественной оды. Исследователи костровской поэзии не раз отмечали, что он «повторяет» Ломоносова: форму оды, композиционные, стилистические, метрические мотивы. Действительно, в оде Костров сохраняет ломоносовскую строфу в десять стихов четырехстопного ямба, воссоздает «лирический беспорядок», добивается высокого «парения», развертывает фантастические картины; украшает оду метафорами, риторическими фигурами, стремясь к пышности и торжественности языка. В связи с этим исследователи высказывают мысль о «калькировании» оды Ломоносова. С другой стороны, Кострова упрекают за то, что его оды, в отличие от ломоносовских, лишены «учительности», политического и идейного содержания. Упреки несправедливы. Костров не «калькирует» оду Ломоносова, он продолжает, усиливает и обостряет стилистическую манеру «зачинателя» русской поэзии. Костров расширяет арсенал ломоносовских приемов, усложняет образность одического языка, увеличивает количество «библеизмов», образов и мотивов Библии, добиваясь нового звучания русской оды (не реформируя ее, как Державин, оставляя в том же ломоносовском ключе). На первый план выдвигается «чистая» одическая форма, а не содержание, детально разработанное и осмысленное Ломоносовым. В одах Кострова «едва ли не впервые... формируется понятие о «чистом искусстве». В этом еще одна существенная новация Е. И. Кострова. Костров как оригинальный поэт обладал уникальной способностью улавливать веяния, только намечающиеся в литературном процессе. Так, в 1786 г. он опубликовал стихотворение под названием «Безделка», предложив новый тон, новые словосочетания и поэтическую фразеологию:
Безделке только уступаем,
Когда красавиц обожаем.
Любовь безделка вкоренит,
Безделка равно истребит.
Безделка льстит, когда чем льстимся;
Она страшит, когда страшимся.
Костров почувствовал и предвосхитил интерес к поэтическим «мелочам», остроумным «безделушкам», к новому направлению в русской поэзии. В 90-х гг. это слово Кострова «подберет» Карамзин и использует его в названии своего программного сборника «Мои безделки» (1794 г.).
Много нового внес Костров и в жанр «высокой» оды. Свое назначение Костров видел именно в этой сфере.
Г. А. Гуковский, уделявший большое внимание поэтической деятельности Кострова, отмечает, что его одическое творчество пришлось на период острого кризиса похвальной оды (1770—1780-е гг.). Профессор Гуковский указывает два типа оды в творчестве Кострова: ломоносовскую форму оды и херасковскую, восходящую к оде Сумарокова. Г. А. Гуковский пишет: «Развитие Кострова в русле школы Хераскова подготовило его к пониманию кризиса торжественной оды и всей старой поэзии вообще». Размышляя о Кострове, ученый отмечает важную особенность его таланта: «Он чрезвычайно чутко и быстро реагировал творчески на новые явления искусства, отчетливо улавливал художественные веяния времени и в краткий срок — менее одного десятилетия — совершил эволюцию, последовательно отразившую основные этапы развития русской литературной культуры второй половины XVIII.
ПЕРЕВОДЫ КОСТРОВА
Седмь знатных городов Европы и Асии
Стязались, кто из них Гомера в свет родил?
Костров их спор решил:
Он днесь в стихах своих России
Отца стихов усыновил.
(В. В. Капнист)
XVIII век в русской культуре — век переводов. Страна, превращенная Петром Великим в «российскую Европию», приобщалась к европейскому Просвещению и новой для нее светской культуре. Поэтому первой задачей был «перевод» этой культуры на русский язык. Недаром Пушкин назвал русских переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» (езда на почтовых в пушкинские времена была самой быстрой).
Первой профессиональной работой Кострова стал перевод шутливой поэмы Вольтера «Тактика» («La Tactigue»). Он был издан в 1779 г. Обращение Кострова к творчеству Вольтера не было случайным. Вольтер в России XVIII века был не просто самым читаемым французским писателем, он был кумиром и учителем. Обаяние его личности, его идей и художественных произведений было настолько сильным, что в далекой от Франции России сложилось общественное течение и даже стиль жизни, получивший название «вольтерьянства». Русское вольтерьянство предполагало не только безусловное знание произведений Вольтера и вольтеровской философии, но и скептическое отношение к религии и церкви, критический взгляд на вещи, свободу в суждениях и, главное, независимость духа. Вольтера читали, переводили, подражали ему, говорили о нем. Первым переводчиком Вольтера на русский язык был А. Д. Кантемир. Вольтера переводили Ломоносов и Сумароков. В 60-е—70-е гг. поток переводов невероятно вырос. Вольтер был на страницах почти всех русских изданий.
Тем не менее, потребность в новых переводах не исчезала. Не все переводы были точны и совершенны в художественном и языковом отношении, возникала необходимость повторного перевода того или иного сочинения. Так случилось и с поэмой «Тактика». В 1777 г. «Тактику» прозой перевел Федор Левченков. Работа Левченкова представляла собой приблизительный пересказ поэмы с искажениями и сокращениями. Перевод Кострова не отступал от источника и точно передавал смысл произведения19. Более того, Костров воссоздал александрийский стих Вольтера:
...Я книгу новую, сказал он мне, достал,
Для смертных нужную, достойную похвал;
В ней с мудростью цветы красот соединились,
И стоит, чтоб по ней все смертные учились;
Мы счастье чрез нее возможем основать,
Зовется Тактикой, изволь ее принять.
В том же 1779 г. Костров издает еще два перевода с французского языка — поэму «Эльвирь» и повесть «Зенотемис» сентиментального писателя Арно де Бакюлара. Обращение к творчеству Арно свидетельствует о том, что Костров быстро реагировал на изменения в литературной жизни, тонко чувствовал новые веяния.
В 1779—1781 гг. Костров работает над переводом «Золотого осла» Апулея. Роман был издан Н. И. Новиковым в 1780—1781 гг. Перевод был превосходным. Кострову пригодилось знание латинского языка, которым он овладел еще в Вятской семинарии. Труд Кострова оставался единственным русским переводом «Золотого осла» Апулея до начала XX в. (выдержал три издания: 2-е изд. — 1870, 3-е изд. — 1911).
После «Золотого осла» Костров взялся за перевод «Илиады» Гомера. Перевод был необходим не только литературной элите, но и русскому массовому читателю. Костров прекрасно понимал это. Первые шесть песен «Илиады» вышли в свет в 1787 г. — работа над ними заняла шесть лет.
Начав работу над Гомером, Кострову нужно было выбрать верную тактику перевода: ориентироваться на текст подлинника или на восприятие своего читателя. Костров решил соединить обе задачи. Так, одним из первых Е. И. Костров пришел к пониманию диалектики художественного перевода.
Костров переводил «Илиаду» александрийским стихом, стремясь к максимальному соответствию с текстом Гомера. Выполнять это было очень непросто, так как стихотворный размер оригинала — гекзаметр. Трудности переложения греческого гекзаметра русским александрийским стихом (шестистопным ямбом с цензурой после третьей стопы) воспринимались современниками как литературный подвиг Кострова.
Костров создал именно то, что ожидала публика: героический эпос древних греков, переданный в эстетических нормах классицизма, хорошо понятных русскому читателю XVIII столетия. Костров точно угадал необходимую стилистику перевода, близкую одическому стилю Ломоносова и духу «Россияды» Хераскова. Героическая эпопея Хераскова была
учтена Костровым особо. Костров четко сознавал, что созданием «Россияды» Херасков поставил русскую литературу на один уровень с прочими классицистическими литературами Европы. С выходом в свет «Россияды» (1779 г.) у русских появился «классический эпос», следовательно, по представлениям века, было завершено «строительство» «высокой» литературы. Вместе с тем появился пробел: не было греческой эпопеи (образцово-классицистической) на русском языке. Костров этот пробел заполнил. Сделать это мог далеко не всякий переводчик.
Е. И. Костров в полной мере обладал качествами, необходимыми для перевода Гомера: широкой филологической образованностью, отличным знанием греческого языка, мастерством, переводческим опытом, вкусом, талантом и трудолюбием. Литературная общественность с трепетом следила за «состязанием» Кострова с Гомером.
Костров «победил», победа была полной, успех — оглушающим. «Университетский стихотворец» стал одним из лучших переводчиков своего столетия.
Перевод «Илиады» принес Кострову громкую славу. Императрица пожаловала поэту 400 рублей, современники назвали его «российским Гомером». Спустя сто лет ученые также высоко оценивали искусство поэта. Н. С. Тихонравов назвал перевод Кострова «памятником работы русского человека <...> самостоятельной и незатемненной чуждыми воззрениями и у других занятыми толкованиями».
Довел ли Костров перевод «Илиады» до конца, не известно. В 1811 г. в «Вестнике Европы» неожиданно появились седьмая, восьмая и половина девятой песен костровского перевода. Литературная легенда сообщает, что за вторую часть перевода издатель предложил поэту 150 рублей, и гордый Костров бросил шесть песен в огонь.
Последним переводческим подвигом Кострова стал изданный в 1792 г. двухтомный труд «Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Галльские стихотворения». Этот перевод является заметной вехой литературного процесса, с него начинается история русского предромантизма.
Термином «предромантизм» в отечественном литературоведении обычно обозначается ранняя стадия в развитии западноевропейского и русского романтизма, так называемый «ранний романтизм». Предромантизм проникнут пафосом самоопределения и утверждения личности. Предромантизм тесно связан с сентиментальной эстетикой. Принципиальная разница между пред- романтизмом и сентиментализмом состоит в их отношении к просветительскому рационализму. Сентиментальная литература допускала лишь критику «рациональной» философии, предромантизм начал ее полное отрицание. Предромантизм в России тесно связан с творческой деятельностью Е. И. Кострова и Н. М. Карамзин.
Перевод Кострова был первым полным русским переводом знаменитой книги шотландского поэта Дж. Макферсона (1736—1796 гг.). «Песни Оссиана» имели огромный успех в Западной Европе. Молодой Гете полагал, что они лучше творений Гомера. Оссианов эпос породил устойчивый мотив в литературе предромантизма, названный позднее «оссианизмом». «Оссианизм» — «поэзия ночи» с мрачным лиризмом, томной задумчивостью; поэзия, навевающая меланхолическое настроение, провозглашающая радость скорби.
Кострову удалось передать колорит оссиановых песен, их эмоциональный накал и напряженность. Перевод Кострова «явился крупной победой предромантизма в русской литературе». Русский оссианизм, порожденный Костровым, вошел в творчество Державина,
Жуковского, Гнедича, Рылеева, поэтов-декабристов, молодого Пушкина.
История литературных переводов в каждой стране составляет часть истории национальной культуры. XVIII в. в России — время становления «новой» национальной литературы, сопровождалось быстрым увеличением числа переводов. Переводческой деятельностью занимались ведущие писатели столетия, почетное место среди них принадлежит Е. И. Кострову.