Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

grammatic

.pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
1.78 Mб
Скачать

7.12

121

РАЗДЕЛ 25

A B Если (бы) только (будет) А, В.

Данная грамматическая конструкция является условно-ограничительной и указывает на минимально-необходимое условие выполнения главного действия. В конструкцию заложен смысл того, что «достаточно того, что есть (модель А, В), и нет необходимости в чем-то другом».

В модели А чаще всего употребляется существительное без связующих частиц с , после чего идет необходимый по смыслу к данному существительному глагол в форме на ( и т. д.). Например: «если только показать паспорт»; «если только бросить курить»;«если только сделать операцию» и т. д. Однако перед в модели А может употребляться и глагол в форме на , после чего употребляется глагол в форме на (). Например: «если только показать паспорт»;«если только бросить курить»; «если только сделать операцию» и т. д. Или же можно вместо существительного употреблять глагол в форме на / , после чего добавлять необходимый по смыслу глагол в форме на . Например: «если только решить»; «если только верить»

Синонимичной конструкцией является конструкция A (8-й урок), которая совпадает по смыслу с данной конструкцией, поэтому данные грамматические конструкции можно взаимозаменять.

Примеры:

А: Этим каждый может легко

A:

пользоваться?

B:

В: Да, если только прочитать написанные

 

здесь пояснения, то каждый сразу

 

сможет пользоваться.

 

 

 

Задание I.

Переведите предложения с русского языка на японский, используя данную грамматическую конструкцию.

1.А: Что надо сделать, чтобы войти в этот Центр? В: Если показать паспорт, то проблем не будет.

2.А: Что надо сделать, чтобы взять книгу в этой библиотеке? В: Только показать студенческий билет.

3.Я верю, что можно стать здоровым, если только бросить курить.

4.Если только нажать на эту красную кнопку, этот механизм придет в движение.

5.Врач сказал, что можно вылечить болезнь этого ребенка, если только сделать операцию.

6.Если только присутствовать на занятиях, успеваемость станет лучше.

7.У тебя «умная голова», поэтому не нужно будет беспокоиться за тебя, если только ты будешь как следует выполнять домашние задания.

8.Мне думается, что можно продлить жизнь, если только заниматься спортом.

9.Думаю, что можно похудеть, если только не пить пиво.

10.Я счастлив, если только рядом близкий друг.

Задание II.

Переведите предложения с японского языка на русский, используя данную грамматическую конструкцию.

122

A B Каждый раз, когда А, В.

Данная конструкция образована от служебного слова , образуя вместе с ним временные предложения со значением неоднократного совпадения во времени действия главного предложения (модель В) и действия придаточного предложения (модель А). В конструкцию заложен смысл «когда делаю А, всегда (делаю) В; каждый раз, как происходит А, случается В». В модели А употребляются существительные, связываясь с через , и глаголы в словарной форме.

Синонимичной конструкцией является конструкция A B «За А (происходит) В». Однако если в конструкцию A B вложено значение того, что действие происходит вслед за другим, полностью закончившимся за какой-то интервал или промежуток времени, действием (например: «день за днем»; «каждые пять минут»), то A B не означает того, что действие (модель А) завершилось.

Примеры:

Каждое рождество он присылает мне

 

красивую открытку.

 

 

 

Задание I.

Переведите предложения с русского языка на японский, используя данную грамматическую конструкцию.

1.Каждый раз, как иду по этой дороге, вспоминаю ее.

2.На Сахалине каждый раз, как идет снег, становится теплее.

3.Каждый раз, как вхожу в этот ресторан, вспоминаю первое свидание с ним.

4.Каждый раз, как слушаю эту песню, перед глазами появляется его лицо.

5.Тот одноклассник присылает мне цветы на каждый мой день рождения.

6.Я ненавижу встречаться с тем человеком, потому что при каждой встрече он говорит мне: «Опять поправилась!»

7.Каждый раз, как иду в универмаг, покупаю практически ненужные мне вещи.

8.Каждый раз, как наступает зима, мне хочется совершить путешествие на лыжах.

9.Думаю, что люди становятся умнее каждый раз, как приобретают новый жизненный опыт.

10.Каждый раз, ужиная вечером, я строю планы на завтрашний день.

Задание II.

Переведите предложения с японского языка на русский, используя данную грамматическую конструкцию.

123

A B A В В/ на А, В.

Данная грамматическая конструкция является письменным эквивалентом грамматике«в » и указывает на место, время или обстоятельство событий. Как конструкция письменной речи, A B A В часто употребляется в газетных статьях, докладах, научных трудах, эссе и т. д.

В модели А употребляется существительное, связываясь с без связующих частиц. Если конструкция употребляется как определение к главному предложению (модель В), то используется форма ; если же как самостоятельное словосочетание, то используется форма .

Примеры:

Роль Японии в мировой экономике

 

становится важнее.

 

 

 

Задание I.

Переведите предложения с русского языка на японский, используя данную грамматическую конструкцию.

1.  Я исследую историю востоковедения в России.

2.  Я написал дипломную работу о положении Японии на Дальнем Востоке. 3.  Роль школы в воспитании детей является важным фактором.

4.  В Японии, стране с большим населением, мусор, который выбрасывается семьями, становится проблемой.

5.  Интернет стал важной вещью в современном обществе.

6.  На российских предприятиях ежедневные колебания рубля являются большой проблемой.

7.  Количество машин в больших городах увеличивается каждый год.

8.  В интернациональном обществе разница в вероисповедании стала большой проблемой. 9.  В ту эпоху дома, в которых был телевизор, были редкостью.

10.  В результате прошлогоднего землетрясения много людей пропали без вести.

Задание II.

Переведите предложения с японского языка на русский, используя данную грамматическую конструкцию.

1. ん違うと思います。

2.1930

124

A / B Под А В.

Служебное слово / употребляется в следующих ситуациях:

1.имеет абстрактное значение, происходящее от какой-то конкретной вещи (пример 1);

2.под началом или руководством человека (пример 2);

3.область,накоторуюоказываетсявлияние(пример3).Вэтомзначении / часто имеет перевод «в» или «при».

Во всех случаях в модели А употребляется существительное, а в модели В – глагол, выражающий действие, совершаемое при данном существительном.

Выбор частицы или после зависит от последующего глагола (модель В). В случаях, где с глаголом возможно употребление обеих частиц, является более литературным вариантом и употребляется чаще, чем , в случаях, имеющих отношение к абстрактным предметам.

Примеры:

1.

Сплоченно сражаться под знаменем

 

 

флага.

 

 

 

 

2.

В детстве я воспитывался под строгим

 

 

руководством бабушки и дедушки.

 

3.

Проводить эксперимент в

 

 

определенных условиях.

 

Задание I.

Переведите предложения с русского языка на японский, используя данную грамматическую конструкцию.

1.Подруководствомстрогогопреподавателяонсмогзапомнитьвсеиероглифыначального уровня.

2.Мой младший брат до десяти лет бережно воспитывался под присмотром родителей.

3.Моямладшаясестрадо16летвыполняладомашниезаданияподприсмотромродителей.

4.Под руководством начальника мы смогли претворить годовой проект в жизнь.

5.При горячей поддержке друзей он смог быстро поправиться.

6.Под призывом интернализации мы старались изо всех сил.

7.Под призывом развития экономики все мировые государства стали как одна семья прикладывать усилия.

8.Под руководством нового начальника новый способ работы стал успешным.

9.Детям лучше разрешать делать домашние задания под солнцем.

10.Под руководством мужа я иногда вожу машину.

Задание II.

Переведите предложения с японского языка на русский, используя данную грамматическую конструкцию.

2.15

125

10.(наблюдение, надзор)

A Продолжается А (форма длительного вида).

Конструкция длительного вида глаголов A образована от деепричастияи глагола , образуя, тем самым, форму длительного вида глагола, указывающего на длительность процесса. В модели А употребляется глагол во второй основе (формана ).

Например: «теряется (продолжает теряться) из виду»;«читает; продолжает читать» и т. д.

Синонимичной конструкцией является конструкция длительного вида. Однако, в отличие от , данная конструкция употребляется преимущественно в письменном и публицистическом стилях, а также чаще употребляется в выражениях с абстрактным смыслом, чем в обиходных фразах. Кроме того, конструкция больше указывает на результат действия (процесса), а A больше указывает на идущий процесс. Например: выражение«потерян из виду» указывает на результат, полученный в результате какого-то процесса, тогда как «теряется из виду», указывает на то, что процесс действия еще продолжается.

Данную грамматическую конструкцию можно употреблять с выражением «из-за», обозначающим основание или причину чего-то.

Примеры:

Из-за освоения природных ресурсов

 

природе земного шара продолжает

 

наноситься вред.

 

Задание I.

Переведите предложения с русского языка на японский, используя данную грамматическую конструкцию.

1.Из-за изменений в обществе отношения «отцов и детей» меняются.

2.Из-за потепления климат на Земле меняется.

3.Из-за развития медицины средняя продолжительность жизни увеличивается.

4.Японская система пожизненного найма исчезает из-за изменений эпохи.

5.Из-за прогресса в медицине людей, умирающих от рака, становится меньше.

6.Из-за нефтяных проектов природе Сахалине продолжает наноситься вред.

7.Из-за повышения стоимости обучения молодых людей, которые могут поступить в институт, становится меньше.

8.В обществе информатизации сотовый телефон становится неотъемлемой частью повседневной жизни.

9.Из-за развития интернета и кинематографа важность чтения книг исчезает.

10.Из-за изменения сознания людей общественная система отношений «начальникподчиненный» меняется.

Задание II.

Переведите предложения с японского языка на русский, используя данную грамматическую конструкцию.

126

10.500

127

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Головнин, И. В. Грамматика современного японского языка / И. В. Головнин. – М. :

МГУ, 1986. – 316 с.

2.  Иори, Исао. Сёкю-о осиэрухито-но тамэ-но нихонго бунпо хандобукку (Настольная книга по японской грамматике для преподающих на начальном уровне) / Иори Исао, Таканаси Сино, Наканиси Кумико, Ямада Тосихиро. – Токио : 3А Corporation, 2000. – 443 с.

3.  Иори, Исао. Тюкю-о осиэрухито-но тамэ-но нихонго бунпо хандобукку (Настольная книга по японской грамматике для преподающих на среднем уровне) / Иори Исао, Таканаси Сино, Наканиси Кумико, Ямада Тосихиро. – Токио : 3А Corporation, 2001. – 599 с.

4.  Киэда, М. Грамматика японского языка / М. Киэда ; пер. с яп. ; общ. ред., послесл., коммент. и указ. Н. И. Фельдман. – 3-е изд., стереотипное. – Т. 2. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.

5.  Мацуда, Хироси Хока. Тюкюкара манабу нихонго (Японский язык, изучаемый со среднего этапа) / Мацуда Хироси Хока. – Токио : Кэнкюся, 2002. – 157 с.

6.  Мацуда, Хироси Хока. Тэмабэцу тюкюкара манабу нихонго. Кёсиё манюару (Японский язык, изучаемый со среднего этапа по темам. Справочник преподавателя) / Мацуда Хироси Хока. – Токио : Кэнкюся, 2008. – 93 с.

7.  Кёситогакусюся-нотамэ-нонихонго-нобункэйдзитэн(Словарьграмматическихкон- струкций японского языка для преподавателей и учеников). – Токио : Куросио, 1998. – 693 с.

8.  Русско-японский словарь / под ред.: Того Масанобу, Сомэя Сигэру, Исоя Такаси, Исияма Сёдзо. – Токио : Кэнкюся, 1994.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]