mechkovskaia
.pdf(профетические) или «апостольские» (посланнические) языки. Таких языков немного.
Во-первых, это языки, письмо которых было создано для записи религиозного содержания. Именно эти записи составили самые ранние тексты на этих языках. К таким языкам относятся:
—ведийский язык (XV—XI вв. до н.э.)}*на нем написаны древней шие в индийской культуре тексты — «Веды» (религиозные гимны, за клинания, жертвенные формулы) и «Упанишады» (учение о мире);
—санскрит (VII в. до н.э. — VII в. н.э.) — язык «Махабхараты», «Рамаяны» и большинства сочинений древнеиндийской философии и науки;
—древнееврейский и арамейский языки иудейского канона — «Танаха» (XI—III—II вв. до н.э.);
—авестийский язык (с IX в. до н.э. кодификации в III—VII вв. н.э.) — язык зороастризма;
—пали (III в. до н.э. — I в. н.э.) — язык буддийского канона;
—старославянский (церковнославянский) — с IX в. язык Восточно го христианства у славян и влахомолдаван.
Во-вторых, к пророческим относятся некоторые языки, уже прежде обладавшие значительной письменно-литературной традицией и позже использованные для записи вероучительных текстов. Это такие языки:
—вэньянь — древнекитайский язык, на котором написан'ы и канони зированы сочинения Конфуция (сложение канона с VI—II вв. до н. э.);
—древнегреческий и латинский языки: на них складывался религи озный канон христианства: в III до н.э. на греческий язык был переве ден «Ветхий Завет» (это так называемый «перевод 70» — «Септуагинта»)\ в I — II вв. н.э. на греческом был написан «Новый Завет»); кано нический для Западного христианства латинский перевод Библии {«Вуль гата» св. Иеронима) создавался в 384—405 гг.;
—классический арабский язык (формировался в доисламской поэ зии в V—VI вв.) — в VII в. стал языком Корана.
Пророческие и апостольские языки были первыми к у л ь т о в ы м и (ритуальными) языками, т.е. языками, которые исполь зовались в богослужении. В силу неконвенционального воспри ятия знака такие языки нередко сакрализировались (почитались как священные). С этим связан исключительный авторитет про роческих языков в своих культурно-религиозных мирах. Они не только становились классическими литературными языками своего ареала, но и в течение столетий были главным фактором в разви тии языковых ситуаций. Почти все профетические языки расши рили свои коммуникативные функции. Многие столетия это были языки не только конфессиональной сферы, но и светской куль туры, образования и науки, литературы, права. До сих пор сохра-
260
няет статус главного языка в арабо-мусульманском мире язык Корана (классический арабский).
Народы дорожили духовными ценностями, записанными на профетических языках, и делали все, чтобы сохранить и тексты и сами языки в первозданном виде. Поэтому профетические языки исключительно устойчивы. Прервались, изменились государст венные и культурно-религиозные традиции древних персов, не узнаваемыми стали языки потомков, однако авестийский язык — язык их древнейшей религии (зороастризма), хотя и вышел из употребления, но сохранился — благодаря Писанию («Авесте»). Благодаря связи с Писанием у забытых профетических языков сохраняется возможность возрождения. Такова судьба иврита — языка священных книг иудаизма.
В древности и в средние века профетическим языкам проти востояли местные, вначале малопрестижные языки — их называ ют н а р о д н ы е я з ы к и или, используя латинский термин, vernaculae (от vernaculus — 'туземный, местный, отечественный').
По мере секуляризации исключительность профетических язы ков уменьшалась и как бы забывалась. Стали возможны перево ды Писания и богослужение на народных языках. Иначе говоря, новым языкам стали доступны основные конфессиональные функ ции профетических языков — быть языком Писания и быть язы ком культа (ритуала). Однако, даже выполняя функции культо вых языков, новые конфессиональные языки не считаются свя щенными.
107. Культурно-религиозные двуязычные миры
Длительное время — в течение веков — профетические (свя щенные) языки и vernaculae (народные языки) сосуществовали рядом, т.е. использовались попеременно в коммуникации одно го народа. Народы принимали новую веру, новый культ вместе с языком вероисповедания и культа. Язык воспринимался как не отъемлемая часть веры. Священное не переводилось.
Сложности с переводом Писания и богослужения на новые языки привели к тому, что народы оказались объединенными в обширные культурно-религиозные миры: мир индуизма, мир буд дизма, христианства (с последующим разделением на католиче ство и православие), мир ислама. Религиозные миры были разде лены границами распространения «своих» священных книг и тех языков, на которых они написаны: в мире индуизма — это древ неиндийский язык санскрит; у китайцев, японцев, корейцев, вьет намцев — вэньянь (древнекитайский) и письмен но-литератур-
261
ный тибетский; у мусульманских народов — литературный араб ский и классический персидский; у христиан — это греческий, латынь, церковнославянский.
В соответствующих регионах в средние века складываются си туации функционального двуязычия*, для которых было характерно следующее распределение языков: в церкви, образовании, книж но-письменной культуре используется общий для данного куль турно-религиозного мира надэтнический язык (который осозна ется прежде всего как язык Писания); в повседневном общении, в некоторых жанрах письменности используются многочислен ные местные народные языки и диалекты.
Многовековое двуязычие, т.е. сосуществование, противопо ставление и взаимодействие культового и народного языков, пред ставляет собой г л а в н ы й конфессионально обусловленный фактор в истории народных литературных языков. По силе воз действия, по глубине и разнообразию проявления он сопоставим с такими факторами, как национальное возрождение, создание государства, литературно-эстетический стиль. Двуязычие опре деляло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но и своеобразие новых (народных) литературных языков.
108.Две модели двуязычия у славян: мир Slavia Orthodoxa
имир Slavia Latina
История литературных языков Славии и церковно-вероиспо- ведная история славянских народов связаны. Наиболее глубокие различия между письменно-литературными традициями славян зависят от того, какой язык — церковнославянский или латынь — утвердился в качестве первого конфессионального языка данной культуры (ареала). Народы в ареале Slavia Latina (поляки, чехи, словаки, хорваты, словенцы) входили в сферу западнохристианского (позже — католического) влияния и латинского языка. На роды Slavia Orthodoxa (южные славяне — болгары, сербы, черно горцу — и восточные славяне — русские, украинцы, белорусы) исповедовали православие в его византийской редакции; в их
* Функциональное, или культурное, двуязычие противопоставляется двуязычию этническому. В ситуации этнического двуязычия использование в одном социуме двух языков связано с соседством и контактом двух народов, говорящих на этих языках. Функциональное двуязычие возможно в ситуации, когда два языка исполь зуются одним народом: первый из языков — это этнический язык данного народа, а второй язык — «ничей», надэтнический, и он используется в специальных функ циях или особых ситуациях общения.
262
церковно-книжной*культуре в большом почете был греческий язык и вообще греческое начало, при этом языком богослужения и Писания был церковнославянский язык. (В прошлом его называ ли чаще всего славенский или словенский.)
В ареале Slavia Latina латынь никогда не была в такой же мере «своим» языком, как церковнославянский язык у народов Slavia Orthodoxa — в силу генетического отстояния латыни от сла вянских языков и в силу большей надэтничности латыни, кото рая использовалась далеко за пределами романского мира*, в от личие от церковнославянского языка, который был sacra lingua (лат. 'священный язык') преимущественно у славян** Поэтому в ареале Slavia Latina книжно-письменное развитие пошло по пути создания д в у х относительно автономных литературных тради ций — на латинском и на народном языке (Н.И. Толстой назвал такую ситуацию двулитературностъ). При этом латинская лите ратура и письменность на народном языке не смешивались, по добно тому, как нельзя было смешать латынь и славянский и построить нормальное (не комическое, не пародийное) высказы вание на «латинско-польском» или «латинско-чешском» языке. В то же время смешанные по языку славено-русские или славеносербские произведения, язык которых ощущался авторами и чи тателями как «нормальный» высокий слог своего языка, — это историческая реальность.
Латинско-славянское двуязычие и «двулитературность» наиболее полное развитие получили в Польше XII — ХУН вв. Латынь была основ ным языком польской церкви, государства, науки, образования. Знание латыни было необходимым условием для занятия любых церковных, госу дарственных или муниципальных должностей. Латынь составляла основу во всех видах умственного труда, господствовала в польской поэзии ХУ — ХУИ вв. «Латинский язык был единственным орудием для выражения сложных мыслей образованных людей, которые <...> если не изъясня лись, то во всяком случае писали не без труда на своем родном языке, и даже для понятности и ясности переводили в некоторых случаях свои польские фразы «обратно на латынь» (Голенищев-Кутузов, 1963, 262).
В Польше очень рано, едва ли не на заре гуманистической (латин ской) образованности в Европе, стала культивироваться классическая
* Для романских языков (итальянского, французского, испанского, португаль ского, румынского, молдавского, цыганского, ретороманского) латынь является их п р а я з ы к о м , т.е. тем общим языком-источником, из которого они развились. Праязык славянских народов (его называют праславянский язык), в отличие от ла тыни, не имел письменности, и поэтому науке известен только его предполагае мый вид.
** Кроме православных славян, церковнославянский был sacra lingua у влахомолдаван — романского населения, соседствовавшего со славянами.
263
эрудиция (того, что позже в Италии назовут studia humanitatis). Уже Ано ним Галл, автор первой польской хроники (XII в.), цитирует Саллюстия, Горация, Боэция, Вергилия. Особенно сильны классические мотивы у магистра Сорбонны краковского епископа Винцента Кадлубека — поль ского представителя раннего обращения к античности, которое называ ют Ренессансом XII в. Столь широкая эрудиция была исключительным явлением не только в Польше, но и во всей Европе XII—XIII вв.
Влиятельным центром гуманистической* образованности стал Кра ковский университет (основан в 1364 г.). На факультете свободных ис кусств и в трех коллегиумах ведущая роль отводилась чтению-коммен тированию античных авторов. Сохранившиеся тексты лекций краков ских профессоров свидетельствуют, что им были известны сочинения Цицерона, Сенеки, Вергилия, Горация, Лукиана, Персия, Боэция. В Кракове знали логико-философские сочинения Аристотеля и обе его книги поэзии и красноречия — «Поэтику» и «Риторику». Открывались подходы к филологической критике текста. Текстологические штудии Пат риция Недецкого и его венецианские издания Цицерона 1561 и 1565 гг. имели общеевропейское значение, не превзойденное классической фи лологией Нового времени (подробно см.: Мечковская, Супрун, 1991).
Латынь, конечно, оказывала влияние на польский язык. В польском языке масса прямых латинских заимствований. Однако никакого сме шанного, гибридного языка не возникало. В начале истории литератур ного польского языка латынь была не соперником народному языку, а образцом и опорой в его подъеме.
В ареале Slavia Orthodoxa письменно-литературное развитие пошло по пути г и б р и д и з а ц и и церковнославянского и народного языка. У каждого из народов (сербов, болгар и у вос точных славян) существовала своя относительно цельная словес ность, при этом именно о д н а (а не две), в которой церковно славянский и народный язык в течение веков ощущались как два с т и л я , т.е. как две функциональные разновидности одного языка* В произведениях средневековой словесности церковно славянская и народная языковая стихии соединялись и смешива лись, при этом в разных жанрах и видах письменности — в раз ной пропорции. Вес церковнославянского компонента был мак симальным в церковной письменности, средним — в летописях, еще меньшим (но не малым!) — в произведениях светской лите ратуры (например, в «Слове о полку Игореве») или в «низовой»
* Только значительно позже языковое сознание говорящих начинает ощущать «славенский» и «простой» слог именно как разные языки (в Белоруссии и на Ук раине — с середины XVII в., в Московской Руси — с конца XVII в., в Сербии и Болгарии — со второй половины XVIII в.). Свидетельством этого «ощущения» (т.е. разграничения языков) являются факты перевода со «славенского» на «простой» язык.
264
литературе (русская бытовая проза XVII в.), а также в дело вой письменности (канцелярской и юридической).
Разумеется, реальная картина распределения средств цер ковнославянского и народного языков была сложнее, чем мож но ее представить здесь, — ведь жанровые границы не так опре деленны, как шлагбаум, а литературная традиция создавалась людь ми, которые в с е были в той иной мере двуязычны: народный язык — это их родной (материнский) язык, а церковнославян ский — это язык их церкви и школы. Сложность общей картины двуязычия в Slavia Orthodoxa усугублялась также фактором време ни: на Руси доля «выдержанных» церковнославянских текстов уменьшалась в направлении от XII до XVII в. (в Болгарии и Сер бии до конца XVIII в.).
Все народные языки в ареале Slavia Orthodoxa, хотя и в разной мере, находились под влиянием церковнославянского языка. Их взаимодействие со «славенским» языком было основным процес сом в истории становления литературной (нормированной) раз новидности народного языка. Наибольшее влияние испытал русский литературный язык (см. § 109).
Культурные последствия принятия Писания в чужом или в своем языке, по-видимому, должны быть различны. Однако суждения о том, каковы эти последствия, прямо противоположны. Г.Г Шпет («Очерк развития русской философии», 1922) и Г.П. Федотов («Трагедия интел лигенции», 1928) считали дело святых Кирилла и Мефодия неосторож ной ошибкой: перевод Писания заслонил оригинал, устранил неизбеж ность знания греческого языка (в отличие от Западной Европы, вынуж денной знать латынь). Поэтому церковнославянский язык церкви, по мнению этих авторов, привел к отрыву православного славянства от клас сической культуры греческого языка.
Противоположного мнения придерживается большинство исследо вателей. Так, Г.В. Флоровский назвал безответственной гиперболой те зис о том, что Русь получила от Византии «только Библию», всего лишь «одну книгу». Перевод Библии — это всегда «сдвиг и подвиг» в народной судьбе, сам процесс перевода есть одновременно и «становление пере водчика». Создание литургии и Библии на славянском языке было про цессом выработки новой христианской духовности славян (Флоровский, [1937] 1991, 6).
109. «О пользе книг церковных в российском языке»
Знаменитая книга академика В.В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка ХУП — XIX веков» (М., 1934; 2-е изд. М., 1936; 3-е изд. М., 1982) открывается словами:
265
«Русским литературным языком средневековья был язык церков нославянский». В этом утверждении определена с у щ н о с т ь взаимоотношений двух языков. Поэтому, если иметь в виду всю глубину и суть проблемы, то вопрос о роли церковнославянского языка в истории русского литературного языка предстанет как вопрос о значении первых семи веков книжно-письменной куль туры в ее последующем развитии. <*
Есть известный парадокс во взаимоотношениях церковнославянского и русского языков. В самом деле, почему из всех славянских языков самое большое воздействие церковнославянский оказал именно на рус ский язык, при том что в генеалогическом отношении это не самые близкие языки?
Самый близкий «родственник» церковнославянского — это болгар ский язык: именно на древнеболгарский язык, родной (материнский) для св. Кирилла и Мефодия, первоучители перевели в IX в. ряд хрис тианских конфессиональных книг. По отношению к болгарскому (вместе с македонским) и сербскому, а также хорватскому и словенско му языкам — это б л и ж а й ш и й родственный язык (в терминах человеческого родства — как отец или родной старший брат). По отно шению к восточнославянским языкам церковнославянский — это близкородственный язык, однако не по прямой, а по боковой линии (в терминах родства языки церковнославянский и русский — как «дядя и племянник»; прямое же родство — «отец и дети» — это древнерус ский язык по отношению к русскому, украинскому и белорусскому, т е. язык Киевской Руси и три восточнославянских языка). И тем не менее наибольшее воздействие церковнославянского языка испытал рус ский язык.
Объяснение парадокса не в генеалогических языковых аномалиях, а в исторических судьбах народов. После того как пала Византия и на Балканах установилось Османское иго, центры православия перемести лись на славянский Восток. Именно Русская Православная церковь и Русское государство (с его идеологией «Москва — третий Рим») оказа лись главными хранителями церковнославянской книжной культуры православия. Напомним уже цитированные слова Н.С. Трубецкого: «Цер ковнославянская литературно-языковая традиция утвердилась и разви лась в России не столько потому, что была славянской, сколько потому, что бьГла церковной» (Трубецкой, [1927] 1990, № 3, 132—134).
Из церковнославянского языка в русский язык пришли бога тейшие лексико-фразеологические и синтаксические возможности выражения мысли, созданные в старославянском (церковносла вянском) языке благодаря переводу Св. Писания. Славянские первоучители шли за греческой Библией — т.е. за текстом, со-
266
зданным на языке с богатейшей литературной, философской, богословской традицией. Древнеболгарский диалект был как бы поднят переводом на вершины духовных поисков человечества, и эти новые смыслы были в л и т ы в славянские слова и обороты, добавлены к тем повседневным значениям, которые сложились в языке до того бесписьменного этноса.
Пушкин писал о судьбах русского литературного языка: «Как мате риал словесности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосход ство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастли ва. В XI в. древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грам матики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовер шенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность» (статья «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова», журнал «Московский теле граф», 1825 г.).
Подчеркнем две существенные черты русского языка, названные Пушкиным: 1) его «славенскость», т. е. «церковнославянскость», причем Пушкин эту черту даже не обсуждает, это само собой разумеется: язык славено-русский', 2) «дары» греческого языка: «В XI в. древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии...
Заимствования из церковнославянского языка в русском на столько органичны, настолько близки исконным (незаимствован ным) словам и формам, что их «чужеязычность» не чувствуется говорящими. Для языкового сознания церковнославянизмы — это «свое», но «особое свое». Между тем это все же заимствования, и притом многочисленные.
В сравнительно-историческом языкознании точно известны внешние (фонетические и морфологические) приметы южносла вянских слов в отличие от слов восточнославянских. В частнос ти, к южнославянизмам (церковнославянизмам) относятся слова с так называемыми неполногласными сочетаниями ра, ла, ре — праздник, власть, брег и под. (в соответствии с восточнославян скими полногласными сочтаниями оро, ере, оло, ср. порожний, волость, берег). Далее, к церковнославянизмам относятся такие приставки (и предлоги), как из-, низ-, пре-, пред-, чрез- и др., например, в словах испить, низложить, предать, чрезмерный (в соответствии с исконными вы-, с-, пере-, перед-, через-, ср.: вы пить, сложить, передать, чересполосица). Есть и другие группы церковнославянизмов, с некоторыми другими столь же опреде-
267
ленными признаками южнославянского происхождения* Кроме того, есть слова без примет южнославянского происхождения, однако достоверно известно, что они пришли в русский язык из
церковнославянского (буква, истина, ныне, образ, царь, церковь и
др.). Все это или заимствования из церковнославянского, или слова, не заимствованные, но образованные в русском языке по церковнославянским образцам, т. е. церковнославянизмы «соб ственной чеканки», — как, например, златовласка, здравоохране
ние, кровообращение, млекопитающее, Млечный путь, сладкоежка
и подобные.
Таких слов в русском языке тысячи. Многие из них обычны и
стилистически нейтральны (ср. власть, враг, древесный, здравст вуй, издатель, крест, мрачный, надежда, небо, нравится, одежда, плен, польза, праздник, предложение, развлекать, разврат, распре делять, сладкий, союз, страна, страница, среда, средний, шлем и
т.п.). Для многих других церковнославянизмов, особенно на фоне соответствующих исконных русских слов, характерен не очень сильный (не такой силы, как в словах брег, вотще, дщерь, злато) оттенок стилистической приподнятости, и передают такие слова, как правило, значения достаточно общие, отвлеченные или спе циальные, в то время как исконные соответствия обозначают чтото более частное, конкретное или повседневное, ср.: извлечь —
выволочить, исчерпать, вычерпать, заграждение — загородка, гражданин — горожанин, глава — голова, краткий — короткий, здравый — здоровый и т.д.**
Заимствования из церковнославянского языка, а также нео славянизмы стали главным славянским источником книжной лек сики и специальной терминологии в русском литературном язы ке. Противопоставление церковнославянизмов и исконных язы ковых элементов до сих пор остается ведущей и самой массовой оппозицией в стилистике литературного языка.
Слова «О пользе книг церковных в российском языке», озаглавившие
параграф, взяты из названия статьи Ломоносова «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», его последней филологической работы, которой открывалось университетское собрание его сочинений (М. 1757). Именно здесь получает законченный вид знаменитая теория «трех штилей» Ломоносова.
*Подробности можно найти в любом учебнике по лексикологии русского язы ка; классическое освещение вопроса см. в работе: Шахматов А.А. Очерк современ ного русского литературного языка. М; Л. [1913] 1930.
*Выделены те формальные приметы, которыми различаются церковнославя низмы и их исконно русские соответствия.
268
Помимо «богатства к сильному изображению идей важных и высо ких», пришедшего в русский язык из «книг церковных», Ломоносов ви дит их пользу еще и в том, что церковная письменность сохраняет един ство языка «во-первых, по месту» и во-вторых, «по времени». «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах». «По времени ж рассуждая, видим, что российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семисот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было».
КОНФЕССИОНАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ В ИСТОРИИ ЯЗЫКОВ
НО. Создание алфавитов. Реформы письменности
История цивилизаций и письменностей свидетельствует, что все древние письменности и подавляющее большинство новых систем письма создавались для культово-религиозных целей. Пись менность многих мертвых языков, а также языков с бедной тради цией письма ограничена исключительно культовыми текстами. Например, все, чем представлено оригинальное рисуночное пись мо острова Пасхи, — это дощечки с картинками мнемонического характера (т.е. помогающими запоминать), на которых записаны культовые и мифологические песнопения. Те зачатки идеографи ческой (обобщенно-рисуночной) письменности, которые найдены у современных южноамериканских нецивилизованных народов, представлены записями евангельских преданий, католическим ка техизисом, молитвой «Отче наш» и т.п. (Фридрих, 1979, 192—206).
В древности и в средние века конфессиональные нужды были факторами, которые стимулировали многие важные реформы письменности. Из их числа особенно значительные культурные последствия имела реформа еврейского письма, проведенная масоретами на рубеже УП и УШ века*
Древнееврейское письмо было консонантным, т.е. буквы передавали только согласные звуки, что часто затрудняло точное и единообразное
* Масорёты (по-еврейски означает 'изъяснители') — ученые раввины, занимав шиеся в период с III по ХУ вв. масорой, т.е. редактированием, кодификацией и толкованием иудейских священных книг (масора переводится как 'предание, изу чение'). В библеистике существует понятие «масоретской редакции» (или «масоретского перевода») «Ветхого Завета» (УН — IX вв.). Древнейшие сохранившиеся пол ные рукописи «Ветхого Завета» передают именно масоретскую редакцию (на ев рейском, а отчасти на палестинско-арамейском языке).
269