Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сага Тристрама и Исонды. (неизвестен)

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
629.16 Кб
Скачать

Библиотека группы Асатру

31 Женьшень. — Это целебное растение, издавна известное на Востоке, в средневековую Европу почти не проникало. Но благодаря усилившимся в XII–XIII вв. связям со странами Азии, сведения о нем и, особенно легенды о нем могли достигать и европейцев.

32 Исонда многому уже от него научилась. — Обучение ирландской принцессы описано у Готфрида значительно подробнее (ст. 7965–8034).

33 Марка — см. прим. 26 к роману Беруля. У Готфрида королева дает юноше две марки.

34 …у королевского замка. — Как видим, в «Саге» здесь не названа столица Марка (не называет ее и Готфрид); в «Сэре Тристреме» в качестве столицы назван Карлион. Ж. Бедье полагает, что речь должна идти о Тинтажеле (Тинтайоле «Саги»).

35 вернулись назад. — Монах Роберт опускает поэтичнейший эпизод с золотым волосом (ср. у Готфрида ст. 8605–8632). Вот он в популярном пересказе Ж. Бедье: «В это мгновение в открытое окно с моря влетели, щебеча, две ласточки, строившие свое гнездо; испугавшись короля, они сейчас же вылетели. А из их клювов упал длинный женский волос тоньше шелковой нитки, блестевший как луч солнца. Марк поднял его и приказал войти баронам и Тристану. Он сказал им: «Я хочу удовлетворить ваше желание, сеньоры; я женюсь, если только вы сыщите ту, которую я избрал». — «Конечно, мы это сделаем, государь. Кто же ваша избранница?» — «Я избрал ту, кому принадлежит этот золотой волос, и знайте, что я не хочу никакой другой» (Перевод Е. С. Урениус).

36 Тавлеи — настольная игра, нечто вроде шашек.

37 …появляться в городе… — В «Саге» этим городом считается Дублин. У Готфрида назван Уэксфорд, город на сто километров южнее Дублина.

38 Блио — см. прим. 18 к роману Беруля.

39 …вошла принцесса Исонда… — Подобные сцены (герой принимает целебную ванну, а ею дама беседует с ним) часто встречаются в куртуазных романах эпохи, и, повидимому, отражают нравы и обычаи того времени.

40 …только плачет и тяжко вздыхает. — У Готфрида переживания героини описаны более пространно (см. ст. 10253–10284) и с большей психологической осложненностью.

41Брингветта — Бранжьена французских версий.

42…они не в силах совладать. — Переживания героев, испивших любовное зелье, описаны в других версиях значительно подробнее и психологически глубже. Ср., например, у Готфрида Страсбургского стихи 11715–12050 (см. русский перевод в кн.: «Хрестоматия по зарубежной литературе Средних веков». М., 1953, стр. 408–413).

43…один ирландский ленник… — Готфрид дает ему имя: Гандин.

44и сыграл им дивную и превосходную песню. — У Готфрида Страсбургского сказано

(ст. 13361–13367), что юноша исполняет «Лэ о Дидоне».

45…открыли их тайну королю. — У Готфрида (ст. 13643–13676) сенешаль Мариадок, тайно влюбленный в королеву, открывает королю тайну любовной связи молодых людей. В «Саге» этого доноса нет, там король узнает об измене от неких «завистников и врагов».

91

Библиотека группы Асатру

46 подстрекал его против Исонды… — В «Саге» эта неприязнь не объяснена. Она продиктована ревностью (ср. предыдущее прим.).

47…хочет второй раз испытать ее. — У Готфрида (ст. 13857–13864) сказано, что здесь король действует по совету сенешаля. В «Саге» отрицательная роль Мариадока всячески затушевана.

48отошлю в другую страну… — У Готфрида сказано, что юноша будет отослан на его родину.

49…если он захочет изгнать Тристрама. — В «Саге» на этом данный эпизод заканчивается. У Готфрида рассказывается еще об одном разговоре короля и королевы, во время которого молодая женщина старается убедить мужа в своей невиновности.

50…бросал стружки в реку… — Таким же способом герой вызывает возлюбленную на свидание и в романе Беруля.

51…карлик. — Ни в «Саге», ни в «Сэре Тристреме» он не назван по имени. Готфрид называет его Маленьким Мелотом из Аквитании (ст. 14244). Вспомним, что у Беруля он зовется Фросином.

52Подойдя к реке, она замечает в воде плывущие стружки… — У Эйльхарта фон Оберга ручей протекает через комнату Изольды.

53…к дереву, за которым спрятался король. — У Готфрида и Эйльхарта вместе с королем любовников подстерегает и карлик; у Беруля — один Марк. Причем во всех этих случаях король залезает на дерево. Сцена у сосны у Беруля изложена значительно более подробно, чем в «Саге».

54назначил всем своим особо доверенным вассалам встречу в Лондоне. — Ср. прим.

49к роману Беруля.

55Корбинборг. — Это, несомненно, искаженное Карлион, название одной из резиденций Марка.

56…посылает она гонца к Тристраму… — В «Саге» это прямо не сказано, но предполагается, что герой изгнан из королевского дворца. Ср. аналогичный эпизод у Беруля.

57…подарок от эльфов. — У Готфрида сказано (ст. 15811):

ûz Avelûn, der feinen lant.

(т. е. «из Авалона, страны фей»). Авалон в кельтской мифологии был чудесным островом, куда удалялись души героев и проводили время в забавах и безмятежном счастии. На острове Авалоне, согласно преданию, укрылся и король Артур. Видимо, об Авалоне говорит Тристан Изольде в одной из версий легенды. Вот это место в популярном пересказе Ж. Бедье: «Когда-нибудь, милый друг, мы уйдем вместе в счастливую землю, откуда никто не возвращается. Там стоит высокий замок из белого мрамора: в тысяче его окон горят зажженные свечи; в каждом из них певец играет и поет песни без конца; солнца там не светит вовсе и никто не жалеет об этом. Это счастливая страна живущих» (Перевод Е. С. Урениус).

58 Полин — так монах Роберт называет остров Авалон.

92

Библиотека группы Асатру

59Урган. — Этот великан в других источниках (у Готфрида, в «Сэре Тристреме» и т. д.) называется обычно Урганом Косматым.

60Тролль — в мифологии древних скандинавов — сверхъестественное существо

(карлик, великан, чародей и т. п.).

61 …ко двору короля Маркиса. — Готфрид далее рассказывает (ст. 16316–16397), что герой был радушно встречен при дворе дяди. Чудесная собачка так полюбилась Изольде, что она никогда с ней не расставалась.

62 …дивной красоты грот… — Ср. выше описание грота у Готфрида Страсбургского.

63 Кануэст. — В других версиях этот персонаж никак не назван.

64 …узнает свой меч. — Этот меч действительно когда-то принадлежал королю, он опоясал им юношу, посвящая его в рыцари.

65 …служил римскому императору… — Это, конечно, совершенно вымышленный римский император. Характерно, что у Готфрида тарой после Нормандии попадает в Шампань, а оттуда в Германию. Об Испании Готфрид не упоминает.

66 …один старый герцог… — В «Саге» он никак не назван; Готфрид называет его Йовелином, Эйльхарт — Хавелином. В поздних версиях французского прозаического «Романа о Тристане» он назван Хоэлем.

67 У этого герцога было три сына. — Во всех других версиях речь идет лишь об одном сыне — Каэрдине (Кардине нашей «Саги»).

68 У Кардина была сестра… — Отметим, что в «Саге» будущую жену героя зовут иначе, чем его возлюбленную. Монах Роберт назвал ее Исоддой, как и мать героини.

69 Один великан… — Ср. прим. 5 к роману Тома. Отметим, что рассказываемая в «Саге» (и у Тома) история отнесена к одному-двум поколениям ранее описываемых событий.

70 …что король Артус… — Тем самым легендарный Артур оказывается не современником Марка (как у Беруля), а его предшественником.

71 …говорил один мудрый человек… — Ср. прим. 6 к роману Тома. Ж. Бедье приводит в связи с нашим текстом следующее моральное рассуждение некоего Роберта де О

(Robert de Но):

Fiz, mout vient meuz tot sol errer

Que malveis compaignun mener;

Kar en tel leu poet hom venir,

Que par ennor s'en poet partir,

E s'il a malveis compaignun

Honte en receit tot a bandun.

(«Сын, во много раз лучше быть одному, чем иметь дурных друзей; ибо человек может прийти в какое-либо место и с почестями оттуда уйти, если же он водит дурную компанию, то может покрыть себя позором»). Это сопоставление Ж. Бедье не считается абсолютно непреложным.

72 …знаков внимания, равносильных перчатке… — Об этом упоминает и Тома; по-

видимому, вручение перчатки означало принятие ухаживания дамой (подобно тому,

93

Библиотека группы Асатру

как аналогичный жест в феодальной практике означал принятие вассальной зависимости).

73Молдагог. — В английской поэме «Сэр Тристрам» этот великан назван Белиагогом. Эта поэма предполагает, что братьями Белиагога были великан Урган (ср. прим. 59), ирландец Морхольт и герцог Морган.

74…одним великаном… — Характерно, что и этот великан прибывает из Африки. Нет ли здесь воспоминания о набегах средиземноморских корсаров, базировавшихся на северном побережье Африки?

75…до горы Михаила… — т. е. до знаменитого Мои Сен-Мишель, монастыря на вершине скалы, возвышающегося и в наши дни.

76Ирон — В артуровских сказаниях (вплоть до Мэлори) этот поход короля Артура хорошо известен. Обычно римский император, разбитый королем бриттов, зовется Луцием.

77Орсл — Ж. Бедье считает имя этого герцога опиской монаха Роберта. По-видимому, следует — Хоэль.

78Елена. — Этот эпизод рассказывает и Вас в «Романе о Бруте». У него эту даму зовут Элайной и она является не дочерью, а племянницей герцога.

79На листке, украшавшем лоб… — Речь идет, по-видимому, о срединной части короны, выполненной в виде листка или розетки.

80В правой руке… — Явная ошибка Роберта: правая рука у скульптуры уже занята жезлом, поэтому речь должна идти о левой руке.

81…Брингветта сильно разгневалась… — Далее «Сага» в изложении событий совпадает с романом Тома (ст. 1265–3144), который, как легко убедиться, более подробен и логичен.

82…назывались «валейс». — См. прим. 17 к роману Тома.

___________________________________________________________________________

Текст скачан из Библиотеки группы Асатру (www.vkontakte.ru/asatru_community), куда был взят с сайта Северная Слава (www.norse.ulver.com). Вы можете ознакомиться с текстом на этом сайте в режиме on-line, перейдя по указанной в Библиотеке группы Асатру ссылке.

94