Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы научно-технического перевода

.pdf
Скачиваний:
117
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
592.73 Кб
Скачать

Некоторые практические рекомендации для преподавателя

Безусловно, преодоление грамматических трудностей характерно для всего процесса перевода, начиная с этапа подготовки к переводу, так и во время выполнения устного или письменного перевода и при оформлении готовой работы. Однако для целей обучения целесообразно особо выделить целенаправленную предтекстовую работу по снятию определенных грамматических трудностей текста, с которым предстоит работать. В каждом тексте, выбранном преподавателем для перевода, можно выделить ряд грамматических трудностей, среди которых можно выделить ведущие и дополнительные. На предтекстовом этапе желательно сосредоточить внимание на ведущей грамматической трудности и провести работу по предупреждению ошибок при переводе рассматриваемого явления.

Традиционно работу над грамматическим явлением мы начинаем с раскрытия его значения. Для введения грамматического материала можно широко использовать теоретические материалы данного раздела. Мы обращаем внимание студентов на формообразование, употребление грамматической структуры, возможные варианты перевода, как в узком, так и широком контексте, и даем образцы перевода рассматриваемого явления в научно-технической литературе. Затем мы формируем переводческий грамматический навык в различных упражнениях, где изучаемое явление представлено в разных вариантах контекста (словосочетании, предложении) с хорошо знакомым лексическим наполнением. После такой работы студенты переходят к учебному тексту, выделяют в нем изучаемое явление и переводят словосочетания и предложения в новом контексте, содержащем, возможно, новые лексические единицы. Дальнейшее расширение контекста ведет к тексту и далее проводится работа по собственно переводу.

Здесь мы предлагаем фрагменты работы над текстом “The Wonders of Electronics”, в котором как ведущее грамматическое явление выделен инфинитив.

I. Text: The Wonders of Electronics

Electronics is a young science. It belongs to the twentieth century, although many of its mathematical aspects were worked out in the later part of the nineteenth century by such great physicists as Clerk Maxwell and Gauss.

In fact, electronics is not so much a new subject as a new way of looking at electricity. All electrical effects are really known to be electronic because all electric currents result from the movement of electrons, and all electric charges are due to the accumulation of electrons.

41

Electronics really began when the valve was invented, and is concerned with electrons which are free, in so far as they are not limited to solid wires or conductors. The application of electronics to everyday life and industry has increased enormously in the last few years. Electronics is a subject to grow from the physical laboratory to a field so vast that many of its sub-divisions can almost be regarded as separate sciences.

Science in the last decade has given the machines mechanical sense with which they can see, hear, touch, and even sense “smell”. They can combine these senses in their mechanical brains, to remember, measure, count and talk. They can do all these things with the greatest accuracy, a millionth-of-a-second speed, far beyond the ability of human beings.

The electron is used to make a machine to a certain extent human.

II. Основные сведения о грамматическом явлении (более подробно см.

разд. Infinitive, с. 13)

The Infinitive

Неличная форма глагола (инфинитив) имеет свойства глагола и существительного и отвечает на вопрос что делать? что сделать?

Инфинитив и инфинитивный оборот может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения и части сказуемого. В различных функциях инфинитив можно перевести на русский язык неопределенной формой глагола, существительным или придаточным предложением.

Инфинитив имеет грамматические формы относительного времени, залога и вида (см. с. 56).

III. Упражнения на перевод инфинитива в узком и широком контексте

1. Образуйте страдательную форму инфинитива от следующих глаголов и переведите обе формы:

Образец: to read ‘читать’ - to be read ‘ быть прочитанным’

to find -

to discuss - to see -

to hear -

to build - to send - to connect - to study -

42

to show - to spend - to inform - to give - to learn - to take -

to invent - to develop - to write - to do -

to build - to know -

2. Переведите следующие словосочетания и предложения:

too tired to work -

to build a road to connect two cities -

a poem to be learnt -

too busy to come -

he is said to work hard -

homework to be done -

an exercise to be done -

they are expected to succeed -

we want him to tell the truth -

a letter to be written -

words to memorize -

I want him to come again -

a place to live in -

breakfast to eat -

the instrument to be used -

money to spend -

nice to meet you -

easy enough to do well -

difficult to get a job -

I am happy to have met you -

nothing interesting to speak of -

it’s time to go to bed -

I am happy to help you -

he is sure to come -

I am glad to be helped -

we are happy to be with you -

3. Прочитайте и переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив:

1. To prove this law is very difficult.

2.The text to be translated is on the next page.

3.A rocket is known to consist of two or more stages.

4.The engineer wanted the work to be done well.

5.The experiment will be finished next week.

6.My friend was the first to finish the laboratory work.

7.Our task is to study this new technology.

8.They stopped for a minute to have a rest.

9.The teacher makes us learn all the new words.

10. We must meet to discuss our future cooperation. 11. To design this instrument is not very difficult. 12. The poem to be learnt is on the page 15.

13. The conference was said to have been held in August. 14. The students wished the exams to be passed well.

15. The examinations will be taken next month.

16. The Russians were the first to launch a spaceship.

43

17. Our duty is to study well.

18. They stopped to change the wheel .

19. My mother made me do some shopping on Saturday. 20. They decided to meet to discuss their future plans.

4. Найдите в тексте предложения с инфинитивом и инфинитивными конструкциями и переведите их:

All electrical effects are really known to be electronic.

Electronics is a subject to grow from the physical laboratory to a field so vast that many of its sub-divisions can almost be regarded as separate sciences.

Science in the last decade has given the machines mechanical sense with which they can see, hear, touch, and even sense “smell”.

They can combine these senses in their mechanical brains to remember, measure, count and talk.

They can do all these things with the greatest accuracy, a millionth-of-a-second speed, far beyond the ability of human beings.

The electron is used to make a machine to a certain extent human.

2. Рекомендациипопереводуграмматическихявлений

Грамматическое приложение данных методических указаний ориентировано на учащихся и студентов, занимающихся переводом научно-технических текстов. Разделы грамматики, которые мы сочли необходимым вынести в данное приложение, рассматриваются с точки зрения возможных трудностей перевода, и все материалы иллюстрируются преимущественно примерами, имеющими отношение к научной и научно-технической литературе.

Имясуществительное

Имя существительное (the Noun) – это часть речи, которая обозначает предмет, называет лицо, явление или процесс и отвечает на вопрос кто? что?

Среди категорий существительного различают:

·род (мужской, женский и средний);

·число (единственное и множественное);

·падеж (общий и притяжательный).

44

Число существительных

Множественное число (the Plural) существительных образуется путем прибавления к форме единственного числа суффикса –s или –es:

engineer ‘инженер’

engineers ‘инженеры’;

machine ‘машина’

machines ‘машины’;

property ‘свойство’

properties ‘свойства’.

Многие из существительных сохранили древнюю форму образования

множественного числа:

 

 

men ‘мужчина’

men ‘мужчины’;

woman ‘женщина’

women ‘женщины’;

child ‘ребенок’

children ‘дети’;

foot ‘нога, фут’

feet ‘ноги, футы’;

tooth ‘зуб’

teeth ‘зубы’;

sheep ‘овца’

sheep ‘овцы’.

В научно-технических текстах часто встречаются существительные, заимствованные из латинского и греческого языков, которые сохраняют формы единственного и множественного числа этих языков:

apparatus ‘аппарат’

apparatus ‘аппараты’;

analysis ‘анализ’

analyses ‘анализы’ ;

axis ‘ось’

axes ‘оси’;

basis ‘основа’

bases ‘основы’;

crisis ‘кризис’

crises ‘кризисы’;

thesis ‘тезис’

theses ‘тезисы’;

index ‘индекс’

indices ‘индексы’;

helix ‘спираль’

helices ‘cпирали’;

bacterium ‘бактерия’

bacteria ‘бактерии’;

datum‘данная,величина’ –

data ‘данные’;

criterion ‘критерий’

criteria ‘критерии’;

phenomenon ‘явление’

phenomena ‘явления’;

nucleus ‘ядро’

nuclei ‘ядра’.

В специальных текстах нередко встречаются существительные с окончанием –s, которые соответствуют существительному в форме единственного числа русского языка, такие как means ‘средство’, works ‘завод’, species ‘вид’

и др.:

 

The most convenient means of

Самый удобный вид транспорта -

transport is the Metro.

метро.

45

Кроме того, в технических текстах употребляются существительные, значение формы множественного числа которых невозможно передать множественным числом русского существительного аналогичного значения, т. к. эти слова имеют лишь форму единственного числа, например:

fuels ‘виды топлива’,

industries ‘отрасли промышленности’, communications ‘средства связи, виды связи’ и др.

Существительное в функции определения

В английском языке определение может быть выражено существительным в общем падеже в позиции перед определяемым словом: maintenance shops ‘ремонтные мастерские’, market economy ‘рыночная экономика’. Существительные могут образовать цепочки, в которых определяемым является последнее существительное, а все предшествующие слова это определения к нему. Существительное в функции определения может переводиться на русский язык:

·прилагательным (ср.: research work ‘научная работа’, transistor devices ‘транзисторные приборы’);

·формой существительного в родительном падеже (ср.: air pressure ‘давление воздуха’, water level ‘уровень воды’);

·существительным с предлогом (floor finish ‘покрытие для полов’, acceptance certificate ‘cвидетельство о приемке’).

Определить отношения между существительными бывает непросто, т. к. цепочки могут быть довольно длинными: Moscow traffic regulations ‘правила дорожного движения в Москве’; сity water supply system ‘система городского водоснабжения’.

Притяжательный падеж

Притяжательный падеж (the Possessive Case) обозначает принадлежность предмета или лица какому-либо лицу или отношение предмета к другому предмету и употребляются, главным образом, с одушевленными существительными. Существительное в притяжательном падеже служит определением к другому существительному и отвечает на вопрос whose? ‘чей?’. Притяжательный падеж cуществительных в единственном числе образуется прибавлением к существительному апострофа и окончания s: the engineer’s design ‘проект инженера’.

46

К существительным, образующим форму множественного числа посредством окончания s, прибавляется лишь апостроф: the workersunion ‘союз рабочих’.

Для одушевленных предметов понятие принадлежности передается предлогом оf: the pages of the book were yellow ‘cтраницы книги были желтыми’.

Прилагательное

Имя прилагательное (the Adjective) это часть речи, обозначающая свойства предмета или явления (big ‘большой’, accurate ‘точный’, beautiful ‘красивый’, scientific ‘научный’). Прилагательное в английском языке не имеет категории числа и падежа.

Степени сравнения

Единственная категория, которой обладает английское прилагательное – это категория степеней сравнения (Degrees of Comparison). Эта категория присуща качественным прилагательным и некоторым наречиям. Степени сравнения наречий подчиняются тем же правилам, что и прилагательные, поэтому некоторые примеры включены в данный раздел и отдельно не рассматриваются.

В английском языке различают три степени сравнения качественных прилагательных: положительную (Positive), сравнительную (Comparative) и пре-

восходную (Superlative).

Форма положительной степени прилагательного совпадает с корнем слова. Формы сравнительной и превосходной степени могут быть образованы двумя способами.

1. Все односложные прилагательные и прилагательные, состоящие из двух слогов и оканчивающиеся на –y, -er, -ow, образуют сравнительную степень путем прибавления суффикса -er , а превосходную степень – путем прибавле-

ния суффикса –est:

 

warm ‘теплый’

warmer ‘теплее’

warmest ‘самыйтеплый’;

busy ‘занятый’

busier ‘болеезанятый’

busiest ‘самый занятый’;

narrow ‘узкий’

– narrower ‘уже’

– narrowest ‘самый узкий’.

2. Многосложные прилагательные и большинство двусложных прилагательных образуют сравнительную степень при помощи слов more ‘более’ или less ‘менее’, а превосходную степень – при помощи слов most‘самый’,‘наиболее’ илиleast ‘наименее, самыйне’:useful ‘полезный’– more useful ‘полезнее,более полезный’ – the most useful ‘самый полезный’ ;

47

frequent ‘частый’, часто – more frequent ‘более частый’, ‘чаще’ – the most frequent ‘самыйчастый’,‘чащевсего’;

valuable ‘ценный’– morevaluable‘ценнее,болееценный’–the mostvaluable‘самый ценный’;

interesting ‘интересный’ – less interesting ‘менее интересный’ – the least interesting ‘наименееинтересный,самыйнеинтересный’.

Некоторые прилагательные и наречия образуют степени сравнения от других корней, ср.:

good ‘хороший’/ well ‘хорошо’ – better ‘лучше’ – the best ‘наилучший, самый лучший’;

bad ‘плохой’/ badly ‘плохо’ – worse ‘хуже’ – the worst ‘наихудший, самый плохой’;

little ‘маленький’, ‘мало’ – less ‘меньше’, ‘менее’ – the least ‘самый маленький, наименьший’, ‘меньше всего’;

many / much ‘много’ – more ‘больше’, ‘более’ – the most ‘больше всего’.

Перевод сравнительных конструкций

В конструкциях сравнения после прилагательного в форме сравнительной степени употребляется союз than ‘чем’, хотя зачастую на русский язык он не переводится, а употребляется сравнительная форма с родительным паде-

жом существительного:

 

He speaks English better than

Он говорит по-английски лучше,

his friend.

чем его друг.

Stone is heavier than wood.

Камень тяжелеедерева.

Для усиления сравнительной степени употребляются наречия much и far, которые ставятся перед прилагательным в сравнительной степени. При переводе на русский язык усиление выражается при помощи слов ‘намного’,

‘гораздо’, ‘значительно’:

 

Hisresultsaremuchbetterthanmine.

Егорезультатыгораздолучшемоих.

This device is far more expensive.

Этот прибор значительно дороже.

При сравнении двух предметов, которым присуще качество в равной степени, употребляется двойной союз as … as ‘такой же…, как’, ‘столь же …, как’. При этом прилагательное, обозначающее качество или меру, употребля-

ется в положительной степени:

 

The new task is as important

Новое задание такоеже важное,

as the old one.

как и старое.

48

Неравная степень качества выражается при помощи этих же союзов, но различие подчеркивается отрицательной частицей (not as… as, not so… as): The Moon is not as bright as the Sun. Лунанетакаяяркая, какСолнце.

Сочетание as (adjective/adverb) as может выражать не только сравнение. В том случае, если прилагательное (наречие) предполагает величину или меру (long ‘длинный’, tall ‘высокий’, far ‘далекий’, ‘далеко’), а сочетание as (adjective) as сопровождается числовым обозначением или другим количественным эквивалентом, то это сочетание обычно не переводится:

The distance is as long as 3,000 km. Расстояниесоставляет(равняется,достигает) 3,000 км.

Сочетанию as (adjective) as может предшествовать количественное обозначение кратности ( 5 times ‘в 5 раз’, twice ‘вдвое’). При переводе таких предложений употребляются конструкции со сравнительной степенью русского

языка:

 

The year on Mars is twice as long as

Год на Марсе длится вдвое дольше

that on the Earth.

чем год на Земле.

Сочетание as (adjective/adverb) as possible переводится ‘как можно + прилагательное в сравнительной степени’:

as soon as possible ‘как можно скорее’, as much as possible ‘как можно больше’, as fast as possible ‘как можно быстрее’.

Обороты с параллельными конструкциями типа the more … the better c определенным артиклем и прилагательным в сравнительной степени пере-

водится ‘чем …, тем …’:

 

The nearer the centre of the Sun,

Чем ближе к центру Солнца,

the higher the temperature.

тем выше температура.

Местоимение

Неопределенные местоимения (Indefinite Pronouns) some и any выражают наличие либо отсутствие неопределенного качества или количества. Some обычно употребляется в утвердительных предложениях. Неопределенное местоимение some может быть определением как при существительных исчисляемых, так и при неисчисляемых. При переводе следует учитывать, что:

49

Дайтемнееще(немного) воды. В пробирке какой-то раствор (или
“В пробирке есть немного раствора”).

1. a) перед исчисляемыми существительными в форме множественного числа местоимение some переводится как ‘несколько’, ‘некоторые’, ‘какие-то’:

There are some students in the

В лаборатории есть несколько

laboratory.

студентов.

Some students do research work.

Некоторые студенты занимаются

 

научной работой.

b) перед исчисляемым существительным в единственном числе нео-

пределенное местоимение some переводится ‘какой-то’:

Some student asked for the book

Какой-тостудентпросилэтукнигу

not long ago.

несколькоминутназад.

2. перед неисчисляемыми существительными местоимение some oзначает ‘немного’, ‘некоторое количество’, ‘какой-то’ и в этом значении иногда не переводится:

Give me some more water.

There is some solution in the tube.

Неопределенное местоимение any имеет аналогичные значения, но чаще всего употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях. Местоимение any может стоять:

1. перед исчисляемыми существительными в форме множественного числа в вопросительных конструкциях местоимение any переводится как ‘какие-то’, ‘какие-нибудь (’Аre there any news? ‘Есть какие-нибудь новости?’), а в отрица-

тельных предложениях ‘никакие’ (There aren’t any good books on this shelf ‘На этой полке нет никаких хороших книг’);

2. перед неисчисляемыми существительными местоимение any oзначает ‘какое-либо количество’, ‘некоторое количество’, ‘сколько-нибудь’ и в этом значении иногда не переводится (Is there any mineral water ‘Есть ли минеральная вода’), а в отрицательных предложениях any означает ‘никакого количе-

ства’, ‘нисколько’:

 

We haven’t any chalk in the classroom.

У нас нет (нисколько) мела в классе.

Перед числительным неопределенное местоимение some обозначает неточное количество и переводится ‘примерно’, ‘приблизительно’, ‘около’:

There are some 500 students at our

На нашем факультете примерно

faculty.

500 студентов.

50