Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Perevod_Diodora

.rtf
Скачиваний:
7
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
801.28 Кб
Скачать

12 (1)Поскольку у сиракузян была проведена от моря до моря стена56, [разделяющая город на части], наемники устремились к ней с громким криком, наведя ужас на защитников, и перебили многих из них, а оказавшись внутри стен, вступили в бой с пришедшими на помощь [охране сиракузянами]. (2)Дион, соглашение с которым было столь неожиданно нарушено, с лучшими воинами двинулся навстречу неприятелю и, вступив в бой, многих перебил. Местом битвы стал участок неподалеку от стены со стороны города57, и там на небольшом пространстве стеснилось множество воинов. (3)Поэтому наиболее доблестные с обеих сторон устремились в опасное место: наемников Дионисия [возбуждали] щедрые обещания, а сиракузяне сражались отчаянно, движимые надеждой на свободу. Первое время сражение было равным, так как доблесть обеих сторон была одинакова. Многие пали, немало было изранено, встретив грудью все удары врага: ведь сражавшиеся в первых рядах мужественно находили гибель ради остальных, а стоявшие позади, прикрывая щитами сраженных и стойко перенося тяготы боя, претерпевали крайние опасности ради победы. (4)Между тем Дион, желая отличиться в бою и стнемясь добиться победы собственной доблестью, ударил в [самую] середину врагов и, сражаясь подобно герою58, многих убил, прорубившись сквозь весь строй наемников59, но был в одиночку окружен многими [врагами]. Хотя много пущенных в него копий и стрел попало в щит и шлем, благодаря прочности доспехов он остался невредим, но, получив рану в правую руку, был сокрушен силой удара и едва не попал в руки врагов. (5)Сиракузяне, беспокоясь о спасении стратега, ударили на наемников сомкнутым строем и избавили ослабевшего Диона от опасности, а врагов, одолев, принудили к бегству. Поскольку и на другом участке стены сиракузяне также взяли верх, наемников тирана преследовали [даже] за воротами, ведущими на Остров. Сиракузяне, одержав победу в важном сражении и прочно овладев свободой, поставили трофей в честь победы над тираном60.

13 (1)Дионисий, потерпев неудачу и уже отчаявшись в [своей] власти, оставил в крепостях достаточные гарнизоны, а сам, получив [возможность] собрать тела погибших воинов61, числом восемьсот, похоронил их со славой, увенчав золотыми венками и обрядив в прекрасные пурпурные одежды. Ведь он надеялся такой заботой о них укрепить прочих в мужестве рисковать ради тирании. Отличившихся доблестью он почтил большими дарами, а к сиракузянам послал [договориться] о прекращении войны. (2)Дион же, постоянно изобретая правдоподобные предлоги, затягивал дело с послами, спокойно укрепляя в это самое время остаток стены, и тогда только принял послов, обманув врагов надеждой на мир. При обсуждении условий примирения Дион отвечал послам, что [для Дионисия] есть только один выход: если он, сложив тираническую власть, захочет принять некоторые почетные права62. Дионисий, узнав этот высокомерный ответ, собрав командиров, совещался с ними о том, как следует защищаться против сиракузян. (3)Имея в изобилии все, кроме снеди, и господствуя на море, он стал совершать набеги на страну, но добывал такими фуражировками мало продовольствия, [и поэтому] отправил грузовые суда и деньги для закупки провианта. Но сиракузяне, обладая большим числом боевых кораблей, появлялись в удобных местах, отнимая много перевозимых купцами [для Дионисия] товаров.

В таком положении находились дела в Сиракузах.

14 … (3)Среди писателей Демофил, сын историка Эфора, описав оставленную без внимания [его] отцом так называемую священную войну, начинал поэтому [изложение событий] с захвата Дельфийского храма и разграбления святилища фокейцем Филомелом. Продолжалась эта война одиннадцать лет63, вплоть до истребления тех, кто разделил между собой храмовые сокровища. (4)Каллисфен64 описал историю деяний эллинов в десяти книгах и завершил ее [рассказом о] захватом святилища и преступлением фокейца Филомела. (5)Афинянин Диилл начал [свою] историю с разграбления храма и в написанные двадцать семь книг включил все совершившиеся в это время события в Элладе и Сицилии65.

15 (1)При афинском архонте Эльпине римляне поставили консулами Марка Попилия Лената и Гнея Манлия Империоза и была проведена сто шестая олимпиада66, во время которой в беге67 победил малиец Пор. В это время в Италии на окраине луканских земель отовсюду собралось вперемешку множество людей, по большей части беглых рабов. Вначале они вели разбойничью жизнь и благодаря привычке к дикой жизни и набегам приобрели опыт и навыки в военном деле. Побеждая вследствие этого в сражениях врагов из числа местных народов, они значительно усилились68. (2)Первоначально они захватили и разграбили город Терину, а затем, овладев Гиппонием и Фуриями69, а также многими другими [городами], установили общее государственное устройство70 и назвались бруттиями, так как большинство их было рабами, а на местном наречии беглые рабы называются “бруттии”71.

Так в Италии сложился народ бруттиев.

16 (1)На Сицилии Филист, стратег Дионисия, приплыв в Регий, переправил в Сиракузы всадников числом более пятисот72. Присоединив к этим конникам других в еще большем количестве и две тысячи пеших воинов, он напал на Леонтины, отложившиеся от Дионисия, и, ночью проникнув внутрь стен, захватил часть города. В завязавшемся большом сражении он был разбит при поддержке сиракузян и изгнан из Леонтин. (2)Гераклид, оставленный Дионом в качестве наварха73 боевых кораблей в Пелопоннесе и задержавшийся из-за штормов, отстал от тех, кто плыл с Дионом, и опоздал к освобождению Сиракуз, прибыл, ведя с собой двадцать боевых кораблей и полторы тысячи воинов74. Будучи человеком весьма известным и, как считали, достойным, он был избран сиракузянами навархом и вместе с Дионом назначен вести войну против Дионисия. (3)Между тем Филист, назначенный стратегом, приготовив шестьдесят триер, дал морской бой сиракузянам, имевшим почти такое же число кораблей. Сражение было упорным, и сперва Филист, благодаря собственному мужеству, стал одолевать, но потом был отрезан врагами. Сиракузяне со всех сторон окружив корабль, стремились захватить стратега живым, но Филист, боясь мучений в плену, закололся. Этот человек приносил тиранам большую пользу, будучи вернейшим другом правителей. (4)Сиракузяне, одержав победу в морском сражении, расчленили труп Филиста и, пронеся части его тела через весь город, бросили их непогребенными75. Дионисий, лишившись самого деятельного из друзей и полководца, другого равного которому у него не было, и сам будучи не в состоянии нести бремя войны, отправил к Диону послов, [предлагая] сперва передать половину власти, а потом решив отдать всю целиком.

17 (1)Дион ответил, что сиракузяне считают справедливым, чтобы он сдал акрополь при условии сохранения им собранных денег и ценностей, Дионисий же был готов передать крепость народу, с тем, чтобы, взяв наемников и деньги, уйти в Италию76, и Дион советовал сиракузянам принять предлагаемое [тираном]. Народ же, поддавшись несвоевременным убеждениям вожаков77, возражал против этого, думая благодаря осаде захватить тирана силой. (2)Между тем Дионисий, оставив лучших наемников сторожить крепость, сам, погрузив деньги и всякое царское добро, тайно отплыл и водворился в Италии78. (3)Сиракузяне же поднялись друг на лруга, так как одни считали, что нужно передать командование и всю полноту власти Гераклиду79, поскольку казалось, что он никогда не принял бы тираническую власть, другие же утверждали, что вождем во всех делах следует иметь Диона. Ко всему прочему, так как чужакам из Пелопоннеса, участвовавшим в освобождении Сиракуз, задолжали большую плату, а город нуждался в средствах, наемники в числе более трех тысяч, лишившись денег, собрались вместе [на сходку]. Все они отличались мужеством, благодаря упражнению приобрели опыт в военном деле и значительно превосходили сиракузян доблестью. (4)Они требовали, чтобы Дион присоединился к ним и у сиракузян словно у общего врага, добыл вознаграждение. Дион сперва возражал, но потом, принужденный окружившей его толпой, принял командование над наемниками и вместе с ними выступил к Леонтинам. (5)Собравшиеся сиракузяне преследовали наемников, но, завязав во время перехода бой и потеряв многих, отступили. Дион, одержав в битве славную победу, не держал зла на сиракузян: когда они отправили к нему вестника, чтобы договориться о выдаче павших, он дал разрешение и отпустил без выкупа пленных, которых у него было много. Ведь многие, которым предстояло погибнуть во время бегства, заявляли, что они сторонники Диона, и все они по этой причине избежали смерти80.

18 (1)После этого Дионисий послал стратегом в Сиракузы неаполитанца Нипсия, отличавшегося мужеством и полководческими способностями, и послал вместе с ним грузовые суда с провиантом и другими припасами. Он, отправившись из Локр81, приплыл в Сиракузы. (2)Находившиеся в крепости наемники тирана (в это время недоставало продовольствия) чрезвычайно стесненные недостатком самого необходимого некоторое время мужественно переносили нужду, но так как естество было побеждено необходимостью, они, отчаявшись в спасении, ночью сошлись на собрание и постановили наутро сдать крепость и самих себя сиракузянам. (3)Ночь уже кончалась, и наемники отправили вестников к сиракузянам для прекращения [войны], но на рассвете приплыл Нипсий с флотом и пристал близ Аретусы82. Ввиду этого нужда тотчас сменилась полным изобилием припасов, а стратег Нипсий, высадив воинов, созвал общую сходку и, произнеся речь в соответствии с ситуацией, укрепил их дух перед грядущими опасностям. Так акрополь, уже сданный сиракузянам, был неожиданно сохранен изложенным образом. (4)Сиракузяне, вооружив все триеры, выплыли против врагов, еще занятых выгрузкой припасов. Нападение оказалось неожиданным, и когда занимавшие акрополь наемники в замешательстве выступили протв вражеских триер, началось сражение. Победу в нем одержали сиракузяне, которые некоторые корабли потопили, другими завладели, а остальные преследовали до берега. (5)Возгордившись победой, они устроили в честь ее пышное жертвоприношение богам, а сами, обратившись к пирам и питью, совершенно пренебрегли побежденными, беспечно относясь к делам охраны83.

19 (1)Нипсий, стратег наемников, приняв решение дать новое сражение и исправить прежнюю неудачу, ночью с приготовленным к битве отрядом неожиданно напал на сооруженную [сиракузянами] стену и, застав стражу из-за небрежности и пьянства спящей, пустил в ход заранее приготовленные лестницы. (2)По ним сильнейшие из наемников поднялись на стену и, перебив стражу, открыли ворота. Когда воины ворвались в город, упившиеся стратеги сиракузян пытались помочь, но, скованные в действиях вином, частью погибли, а частью бежали. Город был захвачен, и почти все воины из крепости находились внутри окружной стены, а сиракузяне были отброшены из-за неожиданности [нападения] и [вызванного им] беспорядка, причем многие были убиты. (3)Массе прекрасно организованных воинов тирана, которых было более десяти тысяч, никто не мог противостоять, так как этому препятствовали замешательство и смятение, а также отсутствие командования у побежденных. (4)Враги заняли агору, и победители тут же устремились к жилым домам, захватив много ценного и обратив в рабство немало женщин и детей, а также домашней прислуги. В узких проходах и на разных других улицах возникали постоянные стычки с сопротивлявшимися сиракузянами, так что было много убитых и не меньше раненых. Всю ночь они провели во взаимных убийствах, насколько это позволяла наступившая темнота, и все окрестности были завалены трупами84.

20 (1)Сиракузяне с наступлением дня обнаружили размер потерь и, одну только помощь Диона полагая [теперь] спасением, послали в Леонтины всадников, умоляя не ждать, пока отечество будет взято [врагом] на копье, но простить им несправедливость и, с состраданием отнесясь к их нынешним несчастьям, исправить причиненный родине ущерб. (2)Дион, человек благородной души, благодаря философскому воспитанию усовершенствовавший свои способности к суждению, не держал зла на сограждан и, убедив наемников [оказать им помощь], сразу же выступил в путь и, быстро пройдя дорогу до Сиракуз, подошел к Гексапилу85. (3)Выстроив здесь воинов, он стремительно двинулся вперед и натолкнулся на детей, женщин и пожилых людей из города, числом свыше десяти тысяч. Все они, встретив его со слезами, умоляли защитить обездоленных. Ведь наемниками из крепости уже достигли своей цели и, разграбив дома вокруг агоры, подожгли [их], а теперь устремились к остальным, грабя находившееся в них имущество86. (4)В это самое время Дион вступил в город с нескольких сторон сразу и, напав на занятого грабежами врага, убивал всех встречных, которые несли на плечах разные вещи. Из-за неожиданности прибытия и замешательства и смятения всех тех, кто был занят грабежом, он без труда одолел их. Наконец, когда число убитых – частью в домах, частью на улице – превысило четыре тысячи, остальные бежали в крепость и, заперев ворота, избежали опасности.

(5)Сам же Дион, совершив деяние, превосходящее все прежние, спас горящие здания, погасив пламя, а устроив наилучшим образом стену [отделяющую город от крепости], одновременно и укрепил город, и отрезал стеной врагам путь на сушу. Очистив город от трупов и воздвигнув трофей, он принес богам жертвы за спасение [отечества]. (6)На собрании благодарный народ избрал Диона поднятием рук87 стратегом-автократором88 и воздал ему почести, как герою, а Дион в соответствии со своим прежним образом действий снисходительно освободил всех [своих] врагов от обвинений и, ободрив народ, привел к общему согласию. Сиракузяне почтили своего благодетеля всеобщим одобрением и великими похвалами как единственного спасителя отечества89.

23 (1)При афинском архонте Каллистрате римляне поставили консулами Марка Фабия и Гая Плавция90. В этот год началась знаменитая священная война, которая продолжалась девять лет91

28 (1)При афинском архонте Диотиме римляне поставили консулами Гая Марция и Гнея Манлия92

31 … (7)У римлян была война с фалисками, [в ходе которой] не было совершено ничего значительного и достойного упоминания, имели место лишь набеги и разорение земли фалисков93. (8)На Сицилии стратег Дион был заколот несколькими наемниками с Закинфа94, а [его] власть принял организовавший их на убийство Каллипп и правил в течение тринадцати месяцев95.

32 (1)При афинском архонте Фудеме римляне поставили консулами Марка Публия и Марка Фабия96

36 … (4)Тиррены, воюя с римлянами, опустошили значительную часть вражеской территории и, дойдя до самого Тибра, вернулись домой97. (5)А в Сиракузах возникла смута, когда друзья Диона98 [выступили] против Каллиппа99, но, оказавшись побежденными, они бежали в Леонтины. Спустя некоторое время Гиппарин, сын Дионисия100, приплыл в Сиракузы с войском, и Каллипп, потерпев поражение, потерял город101, а Гиппарин, приняв отеческую власть, правил два года.

37 (1)При афинском архонте Аристодеме римляне поставили консулами Гая Сульпиция и Марка Валерия и была проведена сто седьмая олимпиада, на которой в беге победил Смикрин из Тарента102

40 (1)При афинском архонте Фессале римляне поставили консулами Марка Фабия и Тита Квинкция103

45 … (8)В Италии римляне, заключив перемирие с пренестинцами и договор с самнитами104, умертвили на площади двести шестьдесят тарквинийцев по решению народа105. (9)На Сицилии же сиракузяне Лептин и Каллипп106 с войском осадили Регий, охраняемый сторожевым отрядом тирана Дионисия Младшего, и, изгнав гарнизон, вернули регийцам автономию107.

46 (1)При афинском архонте Аполлодоре римляне поставили консулами Марка Валерия и Гая Сульпиция108

52 (1)При афинском архонте Каллимахе римляне поставили консулами Гая Марция и Публия Валерия109

53 (1) По завершении этого года архонтом в Афинах стал Феофил, а в Риме поставили консулами Гая Сульпиция и Гая Квинкция. Была проведена сто седьмая олимпиада, на которой в беге победил киренец Поликл110

56 (1)При афинском архонте Фемистокле в Риме консульскую власть приняли Гай Корнелий и Марк Попилий111

57112 (1)По общему мнению, истребление священных сокровищ было делом фокидян, но в [их] захвате принимали участие и афиняне с лакедемонянами, которые были в союзе с фокидянами и получали плату вне зависимости от численности посланных [союзникам] воинов113. (2)Так афинянам в это время довелось совершить проступок перед божеством, как [случилось] и немногим ранее событий в Дельфах в то время, когда Ификрат с флотом находился на Керкире114, а правитель сиракузян Дионисий отправил в Олимпию и Дельфы искусно выполненные из золота и слоновой кости статуи115, и Ификрат, случайно натолкнувшись на перевозившие эти статуи корабли и овладев ими, послал [афинскому] народу запрос, что [ему] надлежит делать [с захваченным добром], а афиняне предписали ему не беспокоиться о делах богов, но подумать над тем, как содержать воинов. (3)Тогда Ификрат, вняв предписанию родного города, продал украшения богов как добычу; а тиран, придя в ярость, написал афинянам письмо следующего содержания: “Дионисий совету и народу афинян не может пожелать благополучия, так как вы на суше и на море покусились на священное имущество и, захватив статуи, отосланные нами для посвящения богам, обратили их в деньги116, проявив нечестие в отношении величайших богов – Аполлона в Дельфах и Зевса Олимпийского”. (4)Такие дела совершили афиняне в отношении посвященного божеству117, утверждая [при этом], что Аполлон их покровитель и предок118. Лакедемоняне же, которые, получив [некогда] указание оракула в Дельфах, благодаря этому приобрели государственное устройство, вызывавшее всеобщее изумление119, и поныне еще запрашивая бога о важнейших делах, дерзают [признать], что вместе с грабителями храма участвовали в этом преступлении120.

59 (1)При афинском архонте Архии римляне поставили консулами Марка Эмилия и Тита Квинкция121. При них … завершилась продолжавшаяся десять лет фокейская война122

61 (1)Нам кажется справедливым прежде написать о том, как боги покарали участников беззакония в святилище123. [Говоря] в общем, неотвратимое возмездие божества преследовало не только самих грабителей храма, но и всех так или иначе затронутых этим преступлением. (2)Так, Филомел, вдохновитель захвата святилища, оказавшись в трудном положении, бросился со скалы, а его брат Ономарх, приняв командование над отчаявшимися, погиб вместе со сражавшимися в Фессалии фокидянами и наемниками и [его труп] был распят. (3)Третьим был Фаилл, перечеканивший в монету большую часть посвятительных даров храму, которому долгая болезнь не позволила быстро избавиться от кары. После них Фалек, получив остатки награбленного, был принужден довольно долгое время скитаться, терпя страхи и опасности, но не для того, чтобы стать счастливее соучастников святотатства, но чтобы, долгое время терпя мучения и став из-за своего несчастья известным многим, его злая судьба повсеместно приобрела печальную славу. (4)Ведь первое время после бегства от плена он вместе с наемниками пребывал в Пелопоннесе, содержа воинов на остатки от награбленного в храме, а после этого, наняв в Коринфе большие грузовые суда и имея в своем распоряжении четыре полуторных, готовился плыть в Сицилию и Италию, намереваясь в тех краях либо захватить какой-нибудь город, либо сделаться наемником: ведь у луканов была тогда война с тарентинцами124. Отправлявшимся вместе с ним он сказал, что плывет по приглашению жителей Италии и Сицилии125.

62 (1)Когда же он отплыл и оказался в море, некоторые воины, находившиеся на самом большом корабле, на котором был и сам Фалек, заподозрили и стали говорить друг другу, что никто не посылал за ними: не видно, что с ними не плывут проводники от нанимателей, да и плавание предстоит долгое и трудное. (2)Не поверив поэтому тому, что им сказали, и, боясь заморской войны, они – особенно те, в чьих руках находилось командование, - восстали. Наконец, обнажив мечи и угрожая Фалеку и кормчему, они заставили их повернуть назад. Так как то же самое произошло и на остальных кораблях, они поплыли обратно в Пелопоннес. (3)Собравшись на Малейском мысе в Лаконике, застали там прибывших с Крита кносское посольство для вербовки наемников. Переговорив с Фалеком и командирами и предложив значительную плату, они отплыли вместе с ними. Высадившись в Кноссе на Крите, они с ходу заняли город Ликт. (4)Но жителям Ликта, лишившимся родины, неожиданно и быстро подали помощь. В это самое время тарентинцы, ведя войну с луканами, отправили послов к лакедемонянам, потомками которых были они сами, прося помощи126. Спартанцы в силу родства охотно готовы были помочь [им] в войне и, быстро собрав морские и сухопутные силы, поставили во главе их царя Архидама127. Хотя это войско должно было отправиться в Италию, жители Ликта просили помочь прежде им. Лакедемоняне, которых убедили их речи, отправившись на Крит, победили наемников и возвратили ликтянам родной город.

63 (1)После этого Архидам, приплыв в Италию и воюя на стороне тарентинцев, пал со славой в каком-то сражении128 – муж, чье военное искусство, да и вся жизнь, были достойно похвалы, запятнанный лишь союзом с фокидянами как главный виновник захвата Дельф129. (2)Архидам царствовал над лакедемонянами двадцать три года, а потом власть перешла к его сыну Агису, царствовавшему пятнадцать лет130. Итак, наемники Архидама, принимавшие участие в ограблении святилища, были перебиты луканами131, а Фалек, изгнанный из Ликта, попытался овладеть Кидонией. (3)Он соорудил осадные машины и подступил [с ними] к городу, когда [с неба на них] обрушилась молния и они были сожжены божественным огнем, [а вместе с ними] погибли от огня и многие наемники, бросившиеся спасать машины, а среди них и полководец Фалек. Некоторые, однако, говорят, что его убил какой-то обиженный им наемник132. (4)Уцелевших наемников, принятых на службу элейскими изгнанниками, привезли в Пелопоннес, где они вместе с изгнанниками вели войну против элейцев. (5)Аркадяне, сражавшиеся на стороне последних, одолели изгнанников в битве и перебили много наемников, а оставшихся в живых – числом около четырех тысяч – взяли в плен. Аркадяне и элейцы разделили между собой пленных, и аркадяне всех доставшихся им продали, а элейцы в отместку за совершенное в святилище беззаконие перебили133.

64 (1)Таким вот образом участники ограбления святилища испытали возмездие со стороны божества, а наиболее известные города, связанные с этим преступлением, позже были побеждены Антипатром и вместе с господством [в Греции] лишились и свободы. (2)Жен же фокейских вождей, носивших золотые ожерелья [похищенные] из Дельф, настигла особая кара за нечестие: одна, носившая [ожерелье] принадлежавшее Елене, опустилась до позорной жизни гетеры, предлагая свою красоту [всем], кто ни пожелает оскорбить ее, другая же, которой досталось ожерелье Эрифилы134, сгорела заживо вместе с домом, подожженным в безумии ее старшим сыном135. Такую, как было указано, кару богов заслужили дерзнувшие пренебрегать божеством, (3)Филипп же, пришедший на помощь святилищу136 и с того времени становившийся все более могущественным, наконец, благодаря почтительному отношению к божеству, оказался вождем всей Эллады и приобрел величайшее в Европе царство. А мы, вполне достаточно изложив события и завершив [описание] священной войны, переходим к событиям другого рода.

65 (1)На Сицилии сиракузяне поднялись друг против друга и, вынужденные рабствовать у многочисленных и разнообразных тиранов137, отправили послов в Коринф138, прося прислать им стратега, который позаботился бы о государстве и избавился бы от изобилия замышлявших сделаться тиранами. (2)Те, посчитав справедливым помочь происходившим от них [сиракузянам], постановили отправить в качестве стратега Тимолеонта, сына Тименета139, первенствовавшего среди граждан в доблести и военном деле и вообще украшенного всяческими достоинтсвами. Однако вышло так, что помог ему стать стратегом необычный случай. (3)Ведь Тимофан, его брат, превосходил [других] коринфян богатством и смелостью. Некоторое время назад он, открыто покушаясь на тираническую власть, собрал бедноту, приготовил оружие и вместе с наиболее дурными стал обходить вокруг агоры, хотя и не называя себя тираном, но действуя присущим тирании образом. (4)Тимолеонт же, особенно неприязненно относящийся к единоличной власти, сперва пытался убедить брата отступить от его намерения, но поскольку тот не прислушался к его словам и, напротив, действовал с все большей дерзостью, будучи не в силах вразумить его словами, убил прогуливавшегося на агоре [брата]140. (5)Возникло замешательство, и сбежались граждане, привлеченные неожиданным и необычным случаем. [Между ними] начались разногласия, поскольку одни говорили, что Тимолеонта следует как убийцу родственника наказать по закону, другие же, напротив, утверждали, что нужно воздать хвалу этому человеку как тираноубийце. (6)На заседании герусии в булевтерии141 у совещавшихся поднялся спор вокруг этого дела: враждебно настроенные обвиняли Тимолеонта, более снисходительные защищали его, советуя пощадить этого человека. (7)Вопрос еще оставался нерешенным, когда прибыли послы из Сиракуз и, сообщив герусии о своих поручениях, просили как можно скорее прислать стратега142. (8)Тогда совет постановил отрядить Тимолеонта и для успешного осуществления поручения предоставил ему некоторое количество наемников143 и неожиданный выбор: ему пообещали, что если он окажется достойным предводителем сиракузян, считать его тираноубийцей, если же он в большей степени станет действовать из эгоистических побуждений, то убийцей брата144. (9)И Тимолеонт не столько из страха перед [решением] герусии, сколько благодаря собственной доблести достойно и успешно руководил делами на Сицилии. Ведь он одолел на войне карфагенян, а разрушенные варварами эллинские города восстановил, освободил всю Сицилию и, застав все вообще эллинские города опустевшими, добился, что они стали отличаться многолюдством. Но об этом мы расскажем в надлежащее время по порядку немного ниже, сейчас же перейдем к последовательному описанию событий.

66 При афинском архонте Эвбуле римляне поставили консулами Марка Фабия и Сервия Сульпиция145. В это время коринфянин Тимолеонт, назначенный гражданами на должность стратега в Сиракузы146, подготовился к отплытию на Сицилию. (2)Он навербовал семьсот наемников147 и, посадив воинов на четыре триеры и три быстроходных корабля, отбыл из Коринфа. Во время плавания к нему присоединились три корабля с Левкады и Керкиры, и с десятью судами он поплыл через Ионийское море. (3)Удивительный и необычный случай произошел с Тимолеонтом во время путешествия, поскольку божество содействовало его намерению и предвещало ему славу и величие свершений: всю ночь горящий в небе факел вел его, пока флот не достиг Италии. (4)Тимолеонт и прежде слышал в Коринфе от жриц Деметры и Коры, будто богини возвестили им во сне, что они отправятся в плавание вместе с Тимолеонтом и его людьми на их священный остров148, (5)поэтому Тимолеонт и его спутники чрезвычайно радовались, что богини помогают им. Посвятив лучший корабль богиням, Тимолеонт назвал его священным судном Деметры и Коры149. Благополучно прибыв к Метапонту в Италии, экспедиция повстречалась с карфагенской триерой, на которой находились послы карфагенян. (6)Обратившись к Тимолеонту, они в торжественных выражениях настойчиво призывали его не начинать войны и не высаживаться на Сицилии. Однако Тимолеонт, которого призывали жители Регия, обещая ему военный союз, тотчас отплыл из Метапонта, стремясь опередить слух о себе: (7)ведь он опасался, как бы господствующие на море карфагеняне не помешали ему переправиться на Сицилию.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]