Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Пособие по Редактированию

.pdf
Скачиваний:
188
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

выводов и предложений (только для аналитических)

приложений

перечень посмотренных и использованных источников

указателей (только для публикуемых).

Требования к обзору:

должны быть освещены все существующие точки зрения анализируемых вопросов, особое внимание новым исследованиям, непроверенные и устаревшие сведения не включаются;

все сравнимые характеристики должны приводиться к сопоставимому виду;

при большом количестве информации необходимо использовать табличную или графическую форму.

Структура обзора:

введение – указывается цель, актуальность проблем, их связь с другими проблемами, виды использованных первичных документов;

основное содержание – даются основные сведения о необходимости разработки технического объекта или направления, сравнительный анализ показателей, состояния и перспектив развития и выбранных путей решения проблемы и ее практического применения;

выводы и предложения.

Выбор языковых средств в обзорах такой же, что и в первичных научных произведениях. Наряду с традиционными жанрами вторичной информации используются так называемые

резюме-выводы или сжатые выводы, их сущность такова: исследователь после прочтения статьи по специальности приходит к какому-то выводу относительно содержащихся в ней сведений, который может быть записан. Резюме-вывод, не идентичен реферату. Во-первых, он короче (1/100 объема свернутого источника), во-вторых, благодаря минимальному размеру дольше остается в памяти. Выбор языковых средств, для построения резюме-выводов, подчинен основной задаче свертывания информации. Это обычно одно четкое, краткое выразительное предложение, раскрывающее, по мнению автора, суть описываемого объекта.

Например: 1) Излишние потребление сахарозы является важным фактором появления инфаркта миокарда и периферийной артериальной недостаточности. 2) Указатели индексов полных заглавий серии полезнее, чем другие указатели, но иногда они упускают ценные сведения.

Анализируя язык и стиль произведения необходимо принимать во внимание информаци- онно-структурные качества текста (логичность, и цельность, ясность, понятность и доступность) и качества тональные (правильность, чистоту и культуру речи), а также индивидуальные особенности авторского письма, нельзя подходить к произведению с общими стандартными мерками, но основные языковые нормы соблюдать необходимо.

Блез Паскаль писал, что одна и та же мысль меняется в зависимости от слов, которые ее выражают. Мысли получают свое значение от слов, а не дают его словам. Поэтому любое изменение текста в чем-то меняет и содержание, вносит новые оттенки.

Однако, рассматривать работу над языком и стилем произведения как самостоятельную методическую часть можно только условно, в нее входят три основных направления:

повышение информативности речевых единиц;

усиление стилевых и стилистических качеств речи;

устранение речевых ошибок и неточностей, включая, контроль соблюдения нормы.

5.3.Методика правки текста

Редакторская правка – процесс творческий, для создания благоприятных среды для работы, необходимо выполнять методические условия, дабы избежать исправлений неточных и неверных или свести их минимуму.

201

Главное предварительное условие

Рукопись править самому только в том случае, если нет иного выхода, стараться использовать малейшую возможность для того, чтобы исправления вносил сам автор.

Надо указать автору на ошибки или возможности улучшить текст или, в крайнем случае,

предложить варианты правки.

Часто, исправляя текст, очень сильно нивелируется стиль автора. «Изгоняется» все незнакомое, нестандартное, заменяется привычным для редактора.

Правка рукописи должна касаться ошибок языка, стиля, фактуры, но не авторской манеры изложения материала, она корректируется только в том случае, если не отвечает запросам читательской аудитории, например, научно-популярное произведение написано явно в научном стиле, будет не понятно.

Если же по каким-либо причинам приходиться править текст редактору, то желательно соблюдать следующие условия.

1. Не начинать правку рукописи, не познакомившись с текстом в целом.

Не понимая всего произведения, нельзя править детально, полноценно, точно, так как увеличивается риск нарушения целостности текста. Когда еще не знаешь и не понимаешь текст в целом, исправляя, легко может потерять нить изложения.

Текст необходимо читать следующим образом:

сначала весь текст от начала и до конца;

затем весь первый самый крупный фрагмент от начала и до конца;

потом следующую по иерархии первую входящую в него смысловую группу;

наконец, первую фразу первой элементарной смысловой группы.

И так весь текст.

2.Править текст только после того, как установлена и точно сформулирована причина его плохого качества.

Если не можешь объяснить причину правки, то плодотворной работы не будет. Особенно трудно точно исправить сложные по синтаксису фразы, не разобравшись, в чем

причина сложности их восприятия и понимания.

3. Правя, не выходить за пределы допустимого редакторского вмешательства в авторский текст

Границы точно установить очень сложно, но контуры их наметить можно.

Если же мысль автора кажется, неверной по существу, и редактор старается ее заменить другой, на его взгляд, правильной, то даже если он объективно будет прав, внесенные изменения, выдут за пределы допустимого редакторского вмешательства в текст.

Подмена редактором одних мыслей другими – это грубое нарушение прав автора. По закону «Об авторском праве…» автор имеет право на защиту своего произведения от всяких посягательств, а такую правку можно расценить только так.

Дело автора – пересмотреть свою точку зрения под критическими ударами редактора или

нет.

При неразрешенных спорах между автором и редакцией стала применяться форма изве-

щения читателя, что «Печатается в авторской редакции».

Допустимо с согласия автора поместить предисловие «От издательства» или «От редакции», где корректно изложить иную точку зрения на предмет спора.

4.Вносить минимум правок, стараясь не отдаляться от авторского текста, и пользоваться для поправок авторскими речевыми средствами.

Точный анализ текста, четкие формулировки помогает достичь цели небольшим числом правок. Авторский текст не заменяют, а поправляют.

Редактируя произведение в поисках формы правки всегда надо мыслить в стиле автора и его произведения, преодолевая свой собственный стиль. Иначе вставленные слова или замененные слова будут выглядеть как «заплаты».

Актуальность условия подтверждается тем, что в редакторской правке сильно действует

тенденция нивелировать авторский стиль.

5. Не застревать на «трудных местах», а возвращаться к ним после того, как правка текста будет завершена.

202

Не останавливаться на трудном месте, а лучше тщательно изучить его и пометив, продолжить чтение, так как решение может подсказать дальнейший текст. Гибкость, эластичность мышления для редактора особенно благодатно. Жесткость, прямолинейность ведет в тупик или толкает на решение неверное.

6. Подвергать острой критике, ставить под сомнение собственные предложения и правки.

Должно быть развито чувство ответственности перед автором. Обязательна деликатность замечаний и забота о том, чтобы у автора не пропало желание работать.

Редактор должен стремиться вдохновить автора на дополнительную работу, ему нельзя забывать: критиковать нужно не только авторский текст – критиковать нужно самого себя, свою критику авторского текста.

Выполнить это условие помогут два приема:

– сопоставлять каждую исправленную (исправляемую) фразу с первоначальной, проверяя, не утратила ли она после правки либо каких, либо оттенков смысла, не приобрела ли она смысл, который автор в нее не вкладывал;

– непременно прочитывать каждую исправленную (исправляемую) фразу в контексте, сопоставляя исправленный текст с окружающим – предшествующим и последующим.

7.Стараться предвосхищать возможные возражения автора и подыскать основания для того, чтобы их опровергнуть.

Авторские возражения не застанут Вас врасплох, а главное сама правка будет более обоснованной и точной. В ходе такого предвосхищения текст нередко уточняется и улучшается.

8.Согласовывать все исправления с автором, внимательно прислушиваться к

его возражениям.

Это требования закона об авторском праве, и диктует неписанное правило редакционной этики уважительно относиться к автору и его труду:

стараться вникнуть в его замысел, требования и пожелания, а не сразу отвергать;

стремиться, творчески поддерживать его, а не подавлять своей критикой, пользуясь своим положением;

не диктовать автору свои условия, а договариваться с ним, опираясь только на хорошо обоснованные замечания и стремясь убедить его в своей справедливости;

ни в коем случае не самовольничать в авторском оригинале;

помнить, что не ошибками автора, замеченными редакторами, определяется качество и ценность авторского произведения.

Существует один принцип: любая редакторская правка – это лишь предложение для автора; настоящим правом исправлять что-либо в тексте может воспользоваться только автор.

9. Учитывать разные подходы и отношения авторов к редакторской правке.

Встречались в истории литературы и случаи, когда авторы просили редактора поправить их слог. Например, Глеб Успенский, посылая свое сочинение в редакцию журнала, писал: «Пожалуйста, не откажите исправить слог – я очень спешил».

10. Условие технического характера: мысленно продумывать всю правку фразы до того, как внести ее пером.

Надо продумать всю правку целиком до того как она будет внесена пером.

В очень сложных случаях новый вариант фразы лучше даже выписать на отдельной странице и только после проверки внести в оригинал.

Если же правка вносится на экране компьютерного монитора, то целесообразно сначала скопировать сложный текст, который подвергается правке, для того, чтобы в случае неудовлетворенности правки можно было вернуться к первоначальному тексту и предпринять новые попытки.

Дополнительные технические требования:

1.Вычеркивать слова тонкой чертой, чтобы при необходимости можно было прочитать первоначальный вариант текста.

Новые слова вписываются только между строк, не по печатному тексту.

Большие вставки писать либо на поле, либо на отдельной странице, подклеиваемой или подкладываемой к оригиналу, с указанием на ней на какую страницу эта вставка, и с обозначением в оригинале места, куда именно нужно поместить эту вставку.

203

2.Вписывать текст, предельно четко, так как нелепые ошибки из-за неразборчивого подчерка редактора или автора не такая уж редкость. Так например, слово богиня набрали как башня, так как слог ги, оператор принял за букву ш.

3.Переставлять части текста, не переклеивая оригинал, а пользуясь письменными указаниями: так легче проследить за композиционными изменениями, если понадобиться их проконтролировать.

4.Для этого текст, который нужно перенести на другое место или на другую страницу, заключают в овал и от него ведут стрелку в место переноса (при переносе на той же странице) или на поле, где рядом со стрелкой указывают в кружке, на какую страницу перенести, например: На с. 88. На с. 88, в кружке на поле, против места переноса надо указать: Сюда со с. 87 и от этого кружка провести стрелку в то место текста страницы, где надо разместить переносимый текстовой фрагмент.

5.Если же с одной страницы на другую требуется перенести несколько фрагментов текста, каждый из них нумеруют, например, римскими цифрами (I на с. 88; II на с. 88). Соответственно на странице 88, надписи в кружке будут: I – со с. 87; II – со с. 87.

6.При перестановке нескольких слов из одной строки в соседнюю, надо продумывать, как рациональнее это сделать.

7.При вычеркивании нескольких строк полезно соединять линией со стрелкой конец текста, перед вымарыванием, с началом текста после него.

Черновая правка делается карандашом в тексте рукописи и на полях, окончательная – чернилами. Замечания автору пишутся на полях или на отдельном листе. Вставки вписываются между строк или на полях, иногда на обороте страницы.

Писать четко, разборчиво, не сокращая слов (кроме случаев, когда сокращенное написание слова является общепринятым).

После окончания правки следует еще раз внимательно прочитать текст. В отредактированной рукописи не должно быть опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок.

Практическая работа № 13

Тема: Анализ и оценка вторичных документов Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка прак-

тических навыков анализа рукописи.

Задание 1. Проанализируйте содержание, композицию реферата, особое внимание уделите отбору фактов, языку и стилю. Отредактируйте его.

«Этот необыкновенный лиризм…». Гоголь и церковнославянский язык

В набросках и материалах по русской истории, относящихся к первой половине 1830-х годов, Гоголь заметил: "Честь сохранения славянского языка принадлежит исключительно русским". Сохранить язык – это значит сохранить (ни больше ни меньше) – не только культуру и душу народа, но и сам народ, говорящий на нем. Как-то раз, уже на склоне своей жизни, Гоголь с горечью сказал своей знакомой, Екатерине Александровне Хитрово, что ему бывает странно слышать признания в незнании славянского языка. "Зачем признаваться, – недоумевал он. – Лучше ему выучиться: стоит две недели употребить".

Гоголь настойчиво стремился выработать такой стиль, в котором сливались бы стихии церковнославянского и народного языка. Это подтверждается и собран-

204

ными им "Материалами для словаря русского языка", где представлены слова и диалектные, и церковнославянские. Писателя восхищало уникальное свойство русского языка – делать самые неожиданные переходы от возвышенного до простого в одной и той же речи. Но под русским языком Николай Васильевич разумел "не тот язык, который изворачивается теперь в житейском обиходе, и не книжный язык, и не язык, образовавшийся во время всяких злоупотреблений наших, но тот истинно русский язык, который незримо носится по всей Русской земле, несмотря на чужеземствованье наше в земле своей, который еще не прикасается к делу жизни нашей, но, однако ж, все слышат, что он истинно русский язык…"

Эти мысли легли в основу характеристики Гоголем русского языка в статье "В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность" (1846), которую по праву можно назвать эстетическим манифестом писателя. "Необыкновенный язык наш есть еще тайна, – говорит Гоголь. – Он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая, с одной стороны, высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны – выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям, имея возможность таким образом в одной и той же речи восходить до высоты, не доступной никакому другому языку, и опускаться до простоты, ощутительной осязанью непонятливейшего человека…"

Не удивительно, что Гоголь отчасти и проник в тайну этого рождающегося языка. Приобретая драгоценный опыт, он стремился поделиться им с друзьямиписателями. Вот что писал он поэту Николаю Языкову летом 1843 года из Бадена: "В продолжение говения займись чтением церковных книг. Это чтение покажется тебе трудно и утомительно, примись за него, как рыбак, с карандашом в руке, читай скоро и бегло и останавливайся только там, где поразит тебя величавое, нежданное слово или оборот, записывай и отмечай их себе в материал. Клянусь, это будет дверью на ту великую дорогу, на которую ты выдешь! Лира твоя наберется там неслыханных миром звуков и, может быть, тронет те струны, для которых она дана тебе Богом".

Сходным образом работал и сам Гоголь, о чем свидетельствуют тетради его выписок из творений святых отцов и богослужебных книг. Эти выписки Гоголь делал не только для духовного самообразования, но и для предполагаемых писательских целей. Он говорил: "Еще тайна для многих этот необыкновенный лиризм

205

– рожденье верховной трезвости ума – который исходит от наших церковных песней и канонов…" Тайна этого лиризма была открыта Гоголю и известна не понаслышке, а из личного опыта. Как явствует из содержания тетрадей, он внимательно прочел служебные Минеи за полгода – с сентября по февраль – и сделал выдержки на каждый день.

Примечательно, что Гоголь работал над фольклорными текстами так же, как и над текстами богослужебных книг. Метод был один. Так, читая труды известного фольклориста и этнографа Ивана Михайловича Снегирева (из которых он делал пространные выписки), Гоголь писал своему приятелю историку Михаилу Погодину в мае 1839 года из Рима: "Есть в русской поэзии особенные, оригинальнозамечательные черты, которые теперь я заметил более и которых, мне кажется, другие не замечали… Эти черты очень тонки, простому глазу незаметны, даже если бы указать их. Но, будучи употреблены как источник, как золотые искры рудниковых глыб, обращенные в цветущую песнь языка и поэзии нынешней, доступной, они поразят и зашевелят сильно".

Как человек с чуткой поэтической душой Гоголь особенно ценил псалмы святого пророка Давида. "Перечти их внимательно, – писал он тому же Николаю Языкову в феврале 1844 года из Ниццы, – или, лучше, в первую скорбную минуту разогни книгу наудачу, и первый попавшийся псалом, вероятно, придется к состоянию души твоей. Но из твоей души должны исторгнуться другие псалмы, не похожие на те, из своих страданий и скорбей исшедшие, может быть более доступные для нынешнего человечества..."

Лира самого Гоголя наполнялась не слыханными миром прекрасными звуками от Давидовых псалмов. Поэтическая душа русского писателя воспринимала их не только как источник духовности и глубоких мыслей для творчества художника. Его поражала высочайшая поэзия, тонкий лиризм языка Псалтири. И он связывал поэтическую чуткость русского человека именно с Псалтирью, по которой как по основному (а иногда единственному) учебнику народ русский учился грамоте. Отношение Гоголя к Псалтири как к непревзойденному художественному творению созвучно суждению Оптинского старца Варсонофия, который говорил, что Псалтирь – это высшее художественное произведение, которое когда-нибудь слышало человечество, что нет среди них равного ей, что читать ее надо на церковнославянском

206

языке, так как он сильно воздействует на человека. И что наслаждаться ею можно, лишь имея высокую, чуткую ко всему прекрасному душу.

Не случайно Гоголь советовал своей старой приятельнице Александре Осиповне Cмирновой во дни уныния и тоски учить наизусть псалмы Давида: "...молитесь. Если ж вам не молится, учите буквально наизусть, как школьный ученик, те псалмы, которые я вам дал, и учитеcь произносить их с силою, значеньем и выраженьем голоса, приличным всякому слову". Княжна Варвара Николаевна Реп- нина-Волконская вспоминала, как Гоголь, читая в их доме псалмы, восклицал: "Только в славянском все хорошо, все возвышенно!"

Сохранилось два гоголевских автографа на церковнославянском языке с выписками из Псалтири. Один из них, хранящийся в Рукописном отделе Пушкинского Дома, содержит 15 псалмов и предназначался, вероятно, Александре Смирновой. Второй – из гоголевского фонда Российской государственной библиотеки – показывает, что Гоголь несколько раз принимался за переписывание Псалтири: записи оставлены на 3, 6, 9 и 11-м псалмах.

Еще один гоголевский автограф – списки псалмов параллельно на греческом и латинском языках – представляющий собой альбом в переплете из пятидесяти двух листов, также хранится ныне в Научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки. По свидетельству современников, Гоголь ежедневно читал по главе из Ветхого Завета, а также Евангелие на церковнославянском, латинском, греческом и английском языках.

Судя по всему, через язык как главный инструмент писателя Гоголь искал пути к духовному творчеству. Духовная (церковно-православная) литература по форме отличается от светской, хотя у них есть общие приемы, в том числе и художественные, стало быть, и стилистические, языковые. Но духовное творчество преследует строго определенную цель – объяснять смысл жизни в соответствии с христианским вероучением. Писатель, взявшийся решать вопросы сокровенной жизни "внутреннего человека", должен основательно знать традицию церковной литературы, идущую от Святого Евангелия. В своем зрелом творчестве Гоголь пришел именно к такому пониманию целей литературного труда. Зимой 1843/44 года в Ницце он написал для своих друзей два духовно-нравственных сочинения, которыми они должны были руководствоваться в повседневной жизни, – "Правило

207

жития в мире" и "О тех душевных расположениях и недостатках наших, которые производят в нас смущение и мешают нам пребывать в спокойном состоянии". Эту попытку духовного наставления можно представить себе как подступ к "Выбранным местам из переписки с друзьями" – в этих "правилах" содержатся многие идеи будущей книги. Здесь Гоголь открыл новый для себя жанр, близкий к традиции святоотеческой литературы.

Суть творческого развития Гоголя заключается в том, что от чисто художественных произведений, где литургическая, церковная тема была как бы в подтексте, он переходит к ней непосредственно в "Размышлениях о Божественной Литургии", в сочинениях, подобных "Правилу жития в мире" (собственно духовная проза), и в публицистике "Выбранных мест из переписки с друзьями". Молитвы Гоголя, написанные им во второй половине 1840-х годов, свидетельствуют о его богатом молитвенном опыте и глубокой воцерковленности его сознания.

Гоголь был едва ли не единственным русским светским писателем, творческую мысль которого могли питать святоотеческие творения. В один из приездов в Оптину Пустынь он прочитал рукописную книгу – на церковнославянском языке – преподобного Исаака Сирина (с которой в 1854 году старцем Макарием было подготовлено печатное издание), ставшую для него откровением. В монастырской библиотеке хранился экземпляр первого издания "Мертвых душ", принадлежавший графу Александру Петровичу Толстому, а после его смерти переданный отцу Клименту (Зедергольму), с пометами Гоголя, сделанными по прочтении этой книги. На полях одиннадцатой главы, против того места, где речь идет о "прирожденных страстях", он набросал карандашом: "Это я писал в "прелести" (обольщении. – В.В.), это вздор – прирожденные страсти – зло, и все усилия разумной воли человека должны быть устремлены для искоренения их. Только дымное надмение человеческой гордости могло внушить мне мысль о высоком значении прирожденных страстей – теперь, когда стал я умнее, глубоко сожалею о "гнилых словах", здесь написанных. Мне чуялось, когда я печатал эту главу, что я путаюсь, вопрос о значении прирожденных страстей много и долго занимал меня и тормозил продолжение "Мертвых душ". Жалею, что поздно узнал книгу Исаака Сирина, великого душеведца и прозорливого инока. Здравую психологию и не кривое, а прямое понимание души, встречаем у подвижников-отшельников. То, что говорят о душе запутавшиеся в хитросплетенной немецкой диалектике молодые люди, – не более как

208

призрачный обман. Человеку, сидящему по уши в житейской тине, не дано понимания природы души".

Итак, Гоголь шел и в жизни, и в творчестве самым трудным, самым сложным путем – путем церковной аскетики – очищения, восстановления в себе образа Божия, воцерковления своих писаний.

Задание 2. Отредактируйте текст аннотации, обратив особое внимание на устранение смысловых ошибок.

Почвы полуострова Мангышлак

Полуостров Мангышлак – арена интенсивного развития нефтепромышленного комплекса. Здесь строятся города и рабочие поселки, изыскиваются пути их озе-

ленения и производства для жителей некоторых видов сельскохозяйственных про-

дуктов на месте.

На полуострове в крайне суровых почвенно-климатических условиях большое значение играет правильный учет особенностей почв как в деле озеленения горо-

дов и рабочих поселков, так и для развития местного производства сельскохозяй-

ственной продукции. В книге приводятся подробные данные о почвенно-

мелиоративных исследованиях всего полуострова.

Детально характеризуется выделенные наиболее перспективные для ороше-

ния площади земель, разбросанные отдельными небольшими участками. Разрабо-

таны мелиоративные мероприятия по освоению земель, которые были проведены на стационарах АН Казахской ССР, 5-ти летними опытами в районе г. Шевченко,

Узеня и Тущибека. Проведенные исследования позволяют разрешить проблемы озеленения, развитие мелкооазисного орошения на местных источниках воды, что значительно улучшит условия труда и жизни населения промышленных центров.

Книга рассчитана на широкий круг специалистов сельского, водного и лесного хо-

зяйства, планирующих и проектирующих организаций, на научных работников и студентов сельскохозяйственного профи.

209

Задание 3. Проанализируйте содержание и композицию обзора, определите его вид, особое внимание уделите языку и стилю. Напишите резюме.

Обзор современной литературы лучших книг

Начать обзор современной литературы необходимо с определения ее основных направлений. В настоящий момент современная литература книги продуцирует в области литературы массового спроса, неореализма, авангарда и пост авангарда. В последних выделяют маргинальную литературу, философскоаллергический роман и роман-антиутопию.

Главным же бичом литературного процесса в наше время является коммерциализация. В связи, с чем современная литература лучшее, то, что можно назвать произведением искусства, не может извлечь из под толстого слоя продукта массового потребления. Прилавки книжных магазинов завалены всевозможной беллетристикой, которая затрудняет объективный обзор современной литературы по всем направлениям.

Хотя, конечно, иронические детективы Дарьи Донцовой, как уже матерого беллетриста или, скажем, Ольги Сергеевой, заявившей о себе в этом жанре романом «Крутой поворот» достойны внимания и, безусловно, имеют полное право на существование. Современная литература книги подобных авторов не относит к явлениям совершенно ординарным, но есть и другие образчики, не самого высокого качества, о которых уж никак не скажешь, что это лучшие произведения современной литературы.

И все-таки, продолжая обзор современной литературы, стоит остановиться на одном интересном феномене современного литературного творчества в нашем отечестве. Сегодня все чаще темой романов становится жизнь бизнес элиты общества, перипетии шоу-бизнеса, интриги в так называемом «высшем обществе». У истоков этого направления в творчестве современных романистов стояла, в том числе, и Оксана Робски, написавшая в 2005 году роман с символичным названием «Casual». Образ прагматичной «светской львицы» стал неотъемлемой частью романов из серии «Богатые тоже плачут», хотя порой создается впечатление, что и слезы эти заранее оценены и оплачены. Однако современная литература книги подобного толка также выносит на волне популярности и раскладывает по книжным прилавкам, где они зазывно сияют глянцем переплетов. И находят своих покупателей, желающих познакомиться с прайс-листом сливок общества.

Причем, проводя обзор современной литературы, стоит отметить, что пресловутый

210