Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод Милашевич.doc
Скачиваний:
924
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
1.32 Mб
Скачать

Интенсивный курс перевода с английского без знания языка

Автор методики - Владислав Милашевич (Владивосток, ДВГУ, 1990 г.) Цель курса - научить аспирантов переводу научной литературы.

Задания к упражнениям и комментарии подготовлены Анатолием Новиковым E-mail Анатолия Новикова: anovikov@irk.ru Тексты взяты с сайта: http://dohod-v-seti.ru 

Анатолий Новиков преподавал английский и французский на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР. В настоящее время работает в области Интернет-коммерции.

В данном виде курс готовился для Интернет рассылки, поэтому некоторые комментарии в данном тексте имеют некоторую Интернет специфику.

Раздел «логическое изучение грамматики» в части, касающейся построения «ромба глагольных форм» изменен и дополнен по сравнению с оригиналом О.Калмаковым и А. Семеновым в 1993 г.

I. Вводная часть

1.

Введение

2.

Урок 1

3.

Урок 2

4.

Урок 3

5.

Урок 4. Задание 1

6.

Урок 4. Задание 2

7.

Урок 4. Задание 3

8.

Урок 4. Задание 4

9.

Урок 4. Задание 5

10.

Урок 4. Задание 6

11.

Урок 4. Задание 7

12.

Урок 4. Задание 8

13.

Урок 4. Задание 9

14.

Урок 4. Задание 10, 11

15.

Урок 5

16.

Урок 6

II. Основная часть

17.

Урок 1

18.

Урок 2

19.

Урок 3

20.

Урок 4

21.

Урок 5

22.

Урок 6

23.

Урок 7. Упражнения 1, 2

24.

Урок 7. Упражнения 3, 4, 5

25.

Урок 8

Вводная часть Введение

Дорогие друзья!ы

Я, Новиков Анатолий, преподаватель английского и французского языков с 15-летним стажем работы в высшей школе. Предлагаемая интенсивная методика перевода с английского языка многократно проверена мною и моими коллегами, и я с уверенностью могу вам сказать, что она прекрасно работает! И не важно, какой иностранный язык - английский, французский или немецкий - вы до этого изучали. Могли и никакого не изучать...

Введение.

Целью предлагаемого Курса является научить вас переводу деловой, научной и технической литературы. Я не обещаю вам возможности перевода сонетов Шекспира, хотя бы потому, что авторы художественных произведений зачастую используют нестандартный язык, трудно поддающийся анализу и построенный, скорее, на эмоциях и всевозможных отступлениях, чем на строгих правилах языка.

А они, эти правила, существуют. И предлагаемый Курс это легко доказывает. Данная методика является тщательно выверенной системой, предложнной Владиславом Милашевичем, который по образованию был математиком (а в душе философом...) и любил повторять, что данный Курс он создал в доказательство того, что в грамматике языка действуют такие же четкие законы, как и в любой точной науке.

Я был лично знаком с автором Курса и неоднократно проходил стажировку в его группах. Первая наша встреча состоялась в 1988 году в новосибирском Академгородке, куда я приехал в командировку, будучи преподавателем английского и французского на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР. Судьба так распорядилась, что мы, прибывшие из разных уголков огромной страны: я - из Иркутска, а он - из Владивостока, - оказались в одном гостиничном номере. В первом разговоре с соседом по комнате, я упомянул, что приехал в Новосибирск для участия в Курсе перевода по системе Милашевича, на что он спокойно ответил: "А я и есть Милашевич". Да, жизнь полна фантастических совпадений!

В дальнейшем В.В.Милашевич приезжал со своим семинаром и в наш город. В Иркутске одно время даже существовала Школа перевода с английского языка по предлагаемой методике.

Еще при жизни автора я получил его личное "благословение" на работу с Курсом и потому считаю своей обязанностью популяризировать данную методику. К несчастью, Владислав Витольдович ушел из жизни более десяти лет назад, и я не знаю, кому теперь принадлежат права на данную методику. Возможно, кому-нибудь из его родственников. В этом случае я прошу у них разрешения опубликовать материал, который, я уверен, он бы опубликовал сам, если бы успел.

Насколько мне известно, данная методика никогда не издавалась в виде книги, а ее использование не рекомендовалось автором в качестве самоучителя. Напротив, присутствие преподавателя и его помощь учащимся Милашевич считал необходимым условием успешного обучения. Так что и здесь, на страницах моего курса, я, урок за уроком, всегда буду находиться рядом с вами. А вы, дорогие ученики, будете всего лишь выполнять мои задания.

Начнем с запоминания служебных слов, без которых не обходится ни один английский текст. Сразу важно понимать, что вам совершенно не требуется что-либо произносить, то есть учиться правилам чтения и произношения английских слов. Вы работаете только глазами и головой. Мы ведь решили учиться ПЕРЕВОДУ с английского языка, а не чтению или разговорной речи. И это сильно облегчает нашу задачу и экономит время.

Итак, светлой памяти Владислава Витольдовича Милашевича посвящается...