Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Религиоведение / Символ веры христианской / 4 Никео-Цареградский Символ веры

.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
90.62 Кб
Скачать

Никео-Цареградский Символ веры

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Нике́о-Царегра́дский Си́мво́л ве́ры, Нике́о-Константинопо́льский Си́мво́л ве́рыНикейский символ веры в редакции Второго Вселенского Собора; используется в богослужении Православной, Римско-католической (с позднейшей правкой), древневосточных Церквей, а также большинства протестантских Церквей.

История

На Первом Вселенском соборе в Никее в 325 году был составлен Никейский символ веры. В 381 году он был расширен и дополнен Вторым Вселенским собором в Константинополе, после чего стал называться Никео-Константинопольским.

Символу веры были посвящены труды многих выдающихся богословов, наиболее известным является трактат [1] Августина Гиппонского. Первое слово латинского текста символа «Кредо» («Верую») стало нарицательным.

Использование

Никео-Константинопольский символ веры читается (поётся) на литургических богослужениях в православии (в составе литургии верных) и католицизме (в составе литургии слова), церковь рекомендует привлекать к его чтению (пению) всех присутствующих. Символ включён в Книгу общих молитв (англ.) Англиканской церкви.

В Викитеке есть тексты по теме Никео-Цареградский Символ веры

Утверждает веру

  • в Бога-Отца, Вседержителя и Творца;

  • в Иисуса Христа — единосущного Бога-Сына, предвечно рождаемого от Бога-Отца, который воплотился от Девы Марии и Святого Духа, который умер за людей на кресте при Понтии Пилате и воскрес в третий день, вознёсся на небеса и имеет славу, равную славе Бога-Отца, который придет второй раз, чтобы судить живых и мертвых и воцарится вовеки;

  • в дающего жизнь Святого Духа, который говорил через пророков;

  • в единую святую соборную (кафолическую) апостольскую Церковь;

  • в очищающее от грехов крещение, совершаемое лишь единожды;

  • во всеобщее воскресение мертвых и новую вечную жизнь.

Текст

Приведённый текст использует формы глагола в первом лице единственного числа, как то принято в богослужебной практике Церкви; текст, принятый на Соборе, использовал формы первого лица множественного числа (Πιστεύομεν, ὁμολογοῦμεν и т. д.)

Традиционный православный церковнославянский текст

  1. Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.

  2. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша.

  3. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася.

  4. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребена.

  5. И воскресшаго в третий день по Писанием.

  6. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца.

  7. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца.

  8. И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки.

  9. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.

  10. Исповедую едино крещение во оставление грехов.

  11. Чаю воскресения мертвых.

  12. И жизни будущаго века. Аминь.

Данная редакция перевода была принята Собором Русской Церкви в 1654 году в результате в основном стилистической (а также изъятия слова «истиннаго», бывшего в 8‑м члене, которое было неверным переводом греческого κύριον) правки иеромонаха Епифания (Славинецкого).

Русский текст

  1. Верую во единого Бога Отца Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.

  2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, единородного, рождённого от Отца прежде всех веков, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, не созданного, одного существа со Отцем, через Которого всё сотворено;

  3. для нас людей и для нашего спасения сошедшего с небес, принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы и сделавшегося человеком,

  4. распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого,

  5. воскресшего в третий день согласно с Писаниями (пророческими),

  6. восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца,

  7. и опять имеющего придти со славою судить живых и мёртвых, Царству Которого не будет конца.

  8. И в Святого Духа, Господа, дающего жизнь, исходящего от Отца, поклоняемого и прославляемого равночестно с Отцем и Сыном, говорившего чрез пророков.

  9. И во единую, Святую, Вселенскую и Апостольскую Церковь.

  10. Исповедую единое крещение во оставление грехов.

  11. Ожидаю воскресения мёртвых

  12. и жизни будущего века. Аминь.[3]

Русский католический текст с Filioque

  1. Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого,

  2. и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рождённого прежде всех веков, Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу, через Которого всё сотворено.

  3. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы и ставшего Человеком;

  4. распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого,

  5. воскресшего в третий день по Писаниям,

  6. восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца,

  7. вновь грядущего со славою судить живых и мёртвых, и Царству Его не будет конца.

  8. И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего, Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава, Который вещал через пророков.

  9. И во единую, Святую, Вселенскую и Апостольскую Церковь.

  10. Исповедую единое крещение во отпущение грехов.

  11. Ожидаю воскресения мёртвых

  12. и жизни будущего века. Аминь.[4].

Символ веры и Великий раскол христианской Церкви

Одним из формальных поводов к расколу Вселенской христианской Церкви на Католическую и Православную была добавка к Никео-Цареградскому Символу веры филиокве.

Символ веры и раскол Русской Церкви

В ходе церковных реформ патриарха Никона принятый в Москве до того времени текст перевода Никео-Цареградского Символа был уточнён; было сделано несколько изменений:

  • Из второго члена был убран бывший ранее союз-противопоставление «а» в словах о вере в Сына Божия «рождена, а не сотворена».

  • В седьмом члене формулировка «Егоже Царствию несть конца» была заменена на «Егоже Царствию не будет конца».

  • В третьем члене фраза «воплотившагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечьшася» заменена «воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася»

  • В восьмом члене было исключено слово «истиннаго» из фразы «И в Духа Святаго, Господа истиннаго и животворящаго, иже от Отца исходящаго»

  • В одиннадцатом члене «мертвым» было исправлено на «мертвых»; внесено ещё несколько других незначительных корректив.

Старообрядцами замены были восприняты как посягательство на основы веры.

Литература

  1. Герцен А. История славянскаго перевода символов веры. Санкт-Петербург, 1884, стр. 57 — 67.

  2. Архиепископ Василий (Кривошеин). Символические тексты в Православной Церкви. // Богословские труды, 1968, сб. 4.

Примечания

  1. Августин. «О Символе веры»

  2. Цит. по: Cathechismus Catholicae Ecclesiae

  3. Цит. по: Протоиерей Магистр Петр Лебедев. Руководство к пониманию православного богослужения. СПб., 1898, стр. 10 — 11.

  4. Цит. по: о. Стефан Катинель. По благословлению главы католического епископата России митрополита Тадеуша Кондрусевича. Краткий катехизис СПб., 1999, стр. 99 — 100.

См. также

  • Никео-Цареградский символ веры на языках мира в Викитеке

Ссылки

  • Пространный христианский катихизис Православныя Кафолическия Восточныя Церкви, разсматриванный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом (адаптированная редакция)

  • Символ Веры