Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Инструкция по работе с MemoQ

.pdf
Скачиваний:
690
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
1.22 Mб
Скачать

без совпадения (No match) и для каждого диапазона дается процент от общего количества слов.

С точки зрения переводчика не нужно переводить сегменты с процентом 100 и 101, не потребуется большой работы для сегментов в диапазоне (95-99)%, а ниже идет контент, который нужно переводить. В целом понятно, насколько сокращается работа с использованием имеющихся памятей переводов.

Для расчета коммерческого предложения на перевод (quote) положим, что доля оплаты в зависимости от уровня совпадения текста исходного документа с имеющейся базой TM (или с самим же текстом, если нет базы TM) представляется следующей таблицей.

Совпадение с TM

(100-95)%

(95-75)%

<75%

 

 

 

 

Доля оплаты

0,7

0,4

1,0

 

 

 

 

11

Если обозначить стоимость перевода одного слова как W, то стоимость перевода C всего текста в соответствии с представленной выше таблицей Statistics будет рассчитываться в следующем виде.

C=W(1 0,7+23 0,7+5 1,0+102 1,0)=123,8W.

8.3.3 Переходы в memoQ

Во время работы в memoQ содержимое и настройки выполняемого проекта отображаются во вкладке Project home. Другие вкладки открываются рядом с вкладкой Project home. Для перехода к другой вкладке, можно выбрать ее в верхней части окна memoQ или нажимать Ctrl+Таb, пока не откроется нужная вкладка. Вкладки можно использовать, чтобы получить доступ к документам перевода и содержанию тяжелых ресурсов: памятей переводов, корпусов LiveDocs, баз Muses и баз терминов. Строка меню изменяется в зависимости от выполняемой задачи (вкладки). Кнопки на панели инструментов соответствуют командам меню. Если навести на кнопку курсор, отображается назначение кнопки.

MemoQ запоминает состояние проектов. Если memoQ закрывается, а затем открывается снова, то на экран выводится индикаторная панель Dashboar и отбражаются недавние проекты. Когда открывается существующий проект, memoQ выводит на экран те же самые вкладки, которые были открыты при закрытии проекта, и автоматически переключается на вкладку, которая использовалась последней.

12

8.3.4. Изменение текущего проекта

По завершении работы мастера New memoQ project или когда открывается существующий проект, в окне memoQ открывается вкладка Project home, в которой можно управлять всеми параметрами проекта и изменять их.

NB! В мастере создания проекта memoQ можно выбрать Finish уже на первой его странице, указав лишь имя проекта и языковую пару. Добавить документы для перевода, памяти переводов и базы терминов можно будет позже через вкладку Project home таким же образом, как и в мастере New memoQ project.

Вкладка Project home содержит семь разделов. Для выбора раздела нужно на-

жать соответствующий значок слева: Overview, Translations, LiveDocs, Translation memories, Term bases, Muses и Settings.

13

8.3.5 Создание памяти переводов

При выборе Create/use new на третьей странице мастера New memoQ project или в разделе Translation memories в Project home откроется диалоговое окно

New translation memory.

Здесь можно настроить параметры новой памяти переводов. Если память переводов создается в уже открытом проекте, то достаточно ввести её имя и нажать ОК. Языки памяти переводов будут взяты из параметров проекта. Созданные таким образом памяти переводов автоматически назначаются проекту.

MemoQ может экспортировать памяти переводов в TMX (Translation Memory eXchange) файлы. Такие файлы можно скопировать на другой компьютер. MemoQ может и импортировать содержание памяти переводов в форматах файлов CSV (Comma Separated Value) или TMX, созданных в другой среде перевода или в программах электронных таблиц, в созданную свою память переводов. Импорт и экспорт памяти переводов выполняется нажатием на Import from TMX/CSV или Export to TMX на панели Translations на вкладке

Project home, в консоли Resource Console или на третьей странице диалога

14

мастера New memoQ project. Таким образом, для импорта памяти переводов нужно создать пустую память переводов в memoQ и импортировать в нее память переводов в формате TMX.

8.3.6 Создание базы терминов

При выборе Create/use new на четвертой странице мастера New memoQ project или в разделе Term bases на вкладке Project home откроется диалоговое окно New term base.

Здесь можно настроить параметры новой базы терминов. Если база терминов создается в открытом проекте, то достаточно ввести её имя и нажать ОК. Языки базы терминов будут взяты из параметров проекта. Созданная таким образом база терминов автоматически назначается проекту.

8.3.7 Добавление других ресурсов

После создания проекта можно добавить к проекту корпуса LiveDocs, базы Muses или другие ресурсы. Откройте создаваемый проект на панели и на вкладке Project home нажмите значок LiveDocs, чтобы добавить корпус, нажмите на значке Muse, чтобы добавить базы переводов подсегментов. Нажмите на значке Settings, чтобы добавить другие ресурсы, такие как настройки обеспечения качества QA (Quality assurance) или правила выбора пути экспорта файлов.

15

8.4 Перевод и таблица переводов

8.4.1 Открытие документа для перевода

В Project home выберите значок Translations. В списке документов дважды нажмите имя документа, который нужно переводить, или нажмите правой кнопкой и выберите Open For Translation. Если документ уже открыт, выберите его вкладку в верхней части окна memoQ. Одновременно могут быть открыты несколько документов. Переключиться на нужный документ можно с помощью клавиш Ctrl+Tab. Закрыть документ можно нажатием кнопки Закрыть справа от имени его вкладки или с помощью клавиш Ctrl+F4.

На вкладке документа открывается редактор перевода, в котором переводчик проводит большую часть времени работы. Его содержимое представлено в виде трехколоночной таблицы переводов (translation grid). В первой колонке находится исходный сегмент (source segment). Во второй колонке находится целевой сегмент (target segment).В третьей колонке находится информация о статусе

16

перевода сегмента. В левой нижней части окна перевода в реальном времени отображается текущий вид документа с переводом в исходном формате.

Переключение между ячейками таблицы выполняется нажатием мыши или клавишей Tab. Для начала перевода нужно выбрать первую ячейку в правой колонке, куда вводится и редактируется перевод первого исходного сегмента. Редактировать можно и сам исходный сегмент, выбрав Edit source в меню Edit или нажав F2. Колонка статуса показывает процент совпадения при предварительном переводе (pre translation). Процент совпадения в колонке статуса показывает, насколько эффективно работает память переводов. Эта величина не изменяется после редактирования целевого сегмента.

Если мысль в одном сегменте обрывается и продолжается в следующем, их можно объединить, нажав правой кнопкой и выбрав Join segments , выбрав эту команду в меню Edit или с помощью клавиш Ctrl+J. MemoQ объединит текущий сегмент со следующим.

Если же текущий сегмент содержит несколько предложений (или независимых фраз), его можно разделить: установите курсор в нужном месте исходного сегмента и нажмите Split segment или Ctrl+T. MemoQ разделит сегмент на два сегмента в указанном месте. Затем установите курсор в ячейке справа от первого из полученных таким образом сегментов и продолжите перевод.

По завершении перевода исходного сегмента нажмите Ctrl+Enter или в меню Translation выберите Confirm (подтвердить). MemoQ сохранит исходный и целевой сегменты переведённый сегмент в документе и в основной памяти переводов проекта и перейдёт к следующему сегменту.

Подтвердить перевод сегмента можно также без сохранения единицы перевода в памяти переводов нажатием Ctrl+Shift+Enter. Либо, можно выбрать Confirm Without Update (подтвердить без обновления) в меню Translation. В таком случае memoQ не сохранит перевод в памяти переводов. Эта команда используется, если проекту не назначена память переводов или если не нужно добавлять в неё данный сегмент. Нет необходимости сохранять документ в процессе перевода, так как memoQ автоматически сохраняет все изменения на жесткий диск, сразу же после того, как они вносятся.

Режим предварительного просмотра перевода на панели Translation preview под таблицей перевода для документов определённых форматов показывает, в

17

каком месте документа и в каком виде представлен тот или иной сегмент и как он будет выглядеть после экспорта перевода. Функция Translation preview доступна для следующих форматов: документы HTML (веб-страницы), файлы

Microsoft Word, RTF, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint и XML.

8.4.2 Колонка статуса

В колонке статуса отображается процент совпадения, полученные в режиме предварительного перевода. Эта величина не изменяется после редактирования сегмента. Величина 101% показывает, что обнаружено контекстное совпадение (context match), т.е. не только данный сегмент, но и предыдущий и последующий сегмент имеет совпадение не менее 100%. Состояние сегментов в memoQ обозначается пятью цветами.

Серый

Сегмент ещё не редактировался.

Оранжевый

Сегмент в процессе редактирования.

Фиолетовый

Сегмент изменён, но не подтвержден; не подтвержденные

 

сегменты отмечаются красным крестиком.

Зелёный

Перевод подтверждён. В подтверждённом сегменте вместо

 

красного крестика стоит зелёная галочка. Когда сегмент под-

 

тверждается, memoQ переходит к следующему сегменту.

Голубой

Перевод вставлен программой во время предварительного пе-

 

ревода. В таком случае на голубом фоне будет указано про-

 

центное значение больше нуля. Точное совпадение обознача-

 

ется значением 100% (или 101 %), неточные совпадения обо-

 

значаются меньшими значениями.

Розовый

Текст в целевом сегменте собран программой из фрагментов

 

во время предварительного перевода. В памяти переводов не

 

было совпадения для всего сегмента, однако были его части

 

(подсегменты).

Встатусной ячейке используются следующие значки.

Не подтвержденные сегменты отмечены красным крестиком.

18

Подтвержденные рецензентом сегменты тоже отмечаются зеленым и двойной галочкой.

Оранжевый знак молнии означает предупреждение от модуля проверки качества QA (Quality Assurance).

Красный восклицательный знак означает наличие ошибки в сегменте, возможно связанной с количеством тэгов форматирования. Если нажать дважды на значке ошибки, отображается информация о виде ошибки. Когда ошибка исправлена, этот знак исчезает.

Зеленый значок градиента означает наличие в тексте идентичного сегмента. Когда первый сегмент переведен, повторяющиеся сегменты переводятся автоматически и отмечаются значком градиента со стрелкой.

Зеленый значок градиента с указывающей вниз стрелкой означает, что где-то в документе есть такой же сегмент, который был переведен автоматически.

Двойное нажатие на красном крестике блокирует сегмент для защиты от изменений.

Появление изображения шарика позволяет ввести комментарии, после чего шарик становится темнее.

8.4.3 Результаты перевода

При переводе используются локальные и удаленные ресурсы: памяти переводов, базы терминов, поиск подсегментов, автоперевод (autotranslation), поиск совпадающих подсегментов. Все результаты отображаются на панели результа-

тов переводов (Translation results). На панели Translation results отображают-

ся варианты перевода из различных источников. Слева – исходные сегменты, в середине – идентификационные номера сегментов, справа – целевые сегменты, полученные путем сравнения сегментов перевода и сегментов в памяти переводов. Результаты всех переводов отображаются на панели Translation results.

Переводы из памяти переводов и из LiveDocs отображаются красным.

Термины отображаются синим.

Запрещенные термины отображаются черным.

19

Найденные подсегменты отображаются фиолетовым; программа отыскивает подсегменты, которые имеются в TM или в TB.

Наиболее длинная подстрока поиска конкорданс (Longest Substring Concordance, LSC) – оранжевая.

Непереводимые элементы отображаются черным.

Автопереводимые элементы включают даты, меры, обозначение валют и т.д. – зеленые.

Машинный перевод – фиолетовый.

Предлагаемые варианты ранжированы: сначала указываются совпадения из памяти переводов, наибольшее из которых стоит на первом месте в списке. Перемещаться по списку можно с помощью клавиш Ctrl+Up arrow и Ctrl+Down arrow. Вставка выбранного варианта в перевод осуществляется с помощью сочетания клавиш Ctrl+Space, двойным нажатием или используя правую кнопку мыши.

NB! По умолчанию установлен режим поиска терминов в Европейском банке терминов (требуется подключение к интернету) Euro TermBank в

окне Tools | Options | Terminology plugins и в окне Translation results ав-

томатически отображаются найденные термины.

В полях сравнения (Comparison fields), расположенных под панелью результатов перевода, отображаются:

исходный сегмент документа,

исходный сегмент совпадения из памяти переводов,

целевой сегмент совпадения из памяти переводов.

NB! Внешний вид панели Translation results можно настроить по умолча-

нию. Для этого, нужно перейти в Tools | Options | Appearance | Lookup results.

Цветовая кодировка показывает различия между этими сегментами: черным отображаются идентичные части сегментов, красным отображаются различия сегментов, синим цветом обозначены элементы, которые нужно добавить, зеленым – элементы, которые нужно удалить.

20