Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Американское коммуникативное поведение.doc
Скачиваний:
120
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Прекращение коммуникативного нонтанта

Особенностью прекращения контакта в американском коммуника­тивном поведении можно считать практику плавного введения разго­вора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой куль­туре, кажется американцам слишком резким: «Ну, пока/ Ну, все/ Ну, я пошел» и т.п. Американцы делают это дольше, замедляя темп обмена репликами в последней фазе диалога и выдерживая более длитель­ные паузы между ними.

Когда обеим сторонам ясно, что разговор подходит к концу, один из собеседников, как правило, произносит что-нибудь вроде Well, I'm afraid I have/need to go now и затем переходит непосредственно к фазе размыкания контакта, используя для этого формулы прощания, упот­ребляющиеся «зеркально» (Good) bye/Bye for now/(l'll)see you (soon)/ See you...(next week/Sunday/tomorrow/later etc.), часто предваряя их фразами It was nice talking to you/seeing you/meeting you.

Прежде, чем уйти, многие американцы пару раз посмотрят на часы или, изображая усталость, могут произнести: Well, it's getting kind of late. Well,! really should be going. Well, I'd better get going. Well, I've got to run. Weil, it's time to be going \1 should be running along.

Уходя из гостей, принято выразить благодарность: It was really nice to see you. We had a really nice time tonight. It was a lovely dinner, thank

98

you so much for having us. We'II have to do this again (at our place). Thank you for a delightfu!\lovely evening (эту форму предпочитают женщины).Thank you so much for everything.

Расставаясь, хозяин или хозяйка могут протянуть руку для рукопо­жатия, В случае, если этого не происходит, гость-мужчина сам подаст руку хозяину, но не хозяйке дома. Гость-женщина может протянуть руку для рукопожатия и хозяину, и хозяйке.

На прощание можно сказать good bye, хотя это звучит очень офици­ально. Good night произносится, когда на улице уже темно. Общепри­нятыми являются следующие формулы: I'll (We'll) be seeing you. Bye, it's been a lot of fun. Bye for now. So long. Bye you all. Take care (of yourself\yourselves)!

В семьях при прощании очень распространено love you!

Некоторые американцы не любят говорить «до свидания», а пред­почитают:

Give my regards to...! Say hello \ hi to... for me. Give my love to.,. for me, В ответ, вместо слов прощания, можно сказать: Thankyou, I will! Don't worry, I will! I (sure) wiil! Count on it! You bet! \You can bet on it!

Помимо собственно формул прощания, в зависимости от содержа­ния ситуации общения в финальной ее фазе могут использоваться: по­желания-напутствия (например, Have a safe journey/Have a good time/ Enjoy your trip); выражение благодарности (например, Thanks for having us/for a lovely/wonderful evening/meal/time etc. -Itwas a pleasure/Thanks for coming, etc.).

Отъезжающим также можно сказать: Haveanicetrip! Have fun!Take care! Bon voyage. Be careful! Stay out of trouble! Don't do anything I wouldn't do.

В сфере обслуживания (в магазине, банке, кафе, ресторане, на бен­зозаправке и т.п.) персонал принято всегда благодарить коротким thank you/thanks - в этом случае, помимо выражения благодарности, эта формула часто служит и формулой размыкания контакта (прощаться с персоналом в этих случаях не принято). В ответ клиент получает со­провождаемое улыбкой thankyou.

Все описанные выше ритуализованные коммуникативные ситуации требуют строгого следования нормам речевого этикета - отклонение от этих норм расценивается носителями языка как грубость по отно­шению к собеседнику и затрудняет дальнейшее общение.

Прекращение коммуникативного контакта в соответствии с приня­тыми этикетными нормами - достаточно жесткий императив в амери­канской коммуникативной культуре.

99

Модификация поведения и эмоционального состояния собеседнииа

Модификация поведения собеседника - черта, существенно раз­личающая коммуникативные культуры. Модификация поведения собе­седника проявляется в предъявлении ему тех или иных просьб об из­менении поведения, указаниях, замечаниях, в настаивании на выпол­нении своей просьбы или требования и т.д.

Важной составляющей модификации поведения собеседника явля­ется коммуникативное давление. Под коммуникативным давлением по­нимается прямое вторжение говорящего в личную сферу собеседника в процессе достижения говорящим той или иной коммуникативной цели. Коммуникативному давлению противостоят формы модифика­ции поведения и состояния собеседника, которые могут быть названы косвенными- просьба, совет, намек, недоумение, критика, упрек, при­зыв, предложение и др.

В американском общении для оформления речевых актов просьбы, совета чаще всего используются вопросительные конструкции. Воп-росительность является важным средством смягчения категоричнос­ти коммуникативного давления.

При выражении просьбы американцы проявляют высокую вежли­вость, рассматривая просьбу как форму вторжения в личное простран­ство собеседника. Формул вежливой просьбы очень много, причем чем длиннее и многословнее формула, тем она вежливее, Приведем при­меры просьб, расположенных от менее вежливых к более вежливым: Will you repeat the question, please? Can you repeatthe question, please? Would you repeatthe question, please? Couldyou repeatthe question, please? Would you mind repeatthe question, please? Would you mind terribly repeating the question, please? Could you possibly repeat the question, please? Could I possibly trouble you to repeatthe question, please? Would it possibly be too much trouble to repeat the question, please?

Специфика американского коммуникативного поведения состоит в том, что в его структуре нет речевых актов призыва и замечания.

Речевой акт призыва отсутствует, поскольку ситуация модификации поведения большой группы людей для американского общества неха­рактерна. Соответственно, отпадает необходимость в существовании речевого акта призыва.

100

Замечание как особый речевой акт в американском общении также не обнаруживается. Корректируя поведение детей, американцы ис­пользуют различные виды директивных, реже - экспрессивных рече­вых актов, либо речевой акт совета; в американской школе, в отличие от русского повелительного «читайте», указание учителя звучит would you.., ? Would you like...? Would you mind...? Чтобы успокоить шумных учеников, учитель\профессор скажет: Hey, guys, would you mind keeping it down. Could I ask you to do me a favor?

Исключение - официальные замечания в адрес тех, кто нарушает социальные нормы поведения. Стандартный способ воздействия в си­туациях нарушения каких-либо норм - напоминание установленных правил или констатация их нарушения: «Здесь нельзя парковаться», «Нужно предупреждать заранее» (в автобусе пассажиру, не вовремя сообщившему водителю о желании выйти на остановке), «Вы прошли на частную территорию», «В библиотеку нельзя приносить еду» и т.п. Далеко не всегда подобные замечания смягчаются традиционным Sorry, Excuse me.

Если американец недоволен поведением кого-либо из окружающих его в общественном месте людей, он обычно не будет непосредствен­но обращаться к виновнику нарушения, а предпочтет сигнализировать об этом официальному лицу. Например, если ребенок плохо ведет себя в автобусе, те, кому он мешает, обратятся обычно не к матери ребен­ка, а к водителю автобуса, чтобы он навел порялок.

Взрослые коммуниканты с равными социальными статусами не кор­ректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расце­нено как нарушение суверенитета личности. При вертикальном обще­нии смысл замечания передается преимущественно косвенными сред­ствами: американцы чаще пользуются речевыми актами совета, рас­поряжения, приказа, намека, Речевой акт требования в американском общении используется, но сравнительно редко.

Для побуждения адресата к совершению физического действия или его прекращению могут быть использованы как директивные, так и не­директивные речевые акты: Move away from her /требование/; Young man! I think we have a problem /намек/.

Для модификации эмоционально-психологического состояния со­беседника носители американской коммуникативной культуры, как правило, прибегают к речевым актам совета или обещания: Oh, don't worry, Harry /совет/; It's okay. It's gonna be okay... Everything is going to

101

be just all right /обещание/. Возможно также использование вопроси­тельных и повествовательных конструкций: Why do you do it? I told you not to do it; Will you relax, please? They're gonna love you, I know; Brush the teeth. Hang up the towel and flush the toilet.

Для американского коммуникативного поведения характерен под­ход к императиву как к форме невежливого общения. Именно эта «не­вежливость» императива в ситуации общения людей с неравными со­циальными статусами обусловливает наличие других языковых средств, способных адекватно реализовывать коммуникативную ин­тенцию говорящего.

Наиболее частотными в американском общении способами осуще­ствления модификации поведения и эмоционального состояния собе­седника являются:

  • прием волеизъявления, который практически отсутствуете российс­ ком общении: Iwant you to repeat what you said (приказ); / wish you'd tell me (просьба); I don't want to hear another word against him. Not another word (запрет);

  • прием наложения на адресата моральных обязательств: Kevin, Kevin, honey, you should be watching this; Operator, you 'IIsimply have to retrace that call at once;

  • использование мотивов и стимулов: Come back here and help me. The bus is going to be here in a minute and we gotta have things ready (моти в); / think they're eating now. You better hurry (стимул);

  • одновременное использования нескольких типов речевых актов в од­ ной реплике: If Tito is not home or he is sleeping, shut the phone! Do not talk to that woman! (распоряжение + запрет); But why are you skulking like a mouse in the corner? You've nothing to be ashamed of (недоумение + со­ вет); You be careful. People in masks can not be trusted (совет + мораль),

Для американского коммуникативного поведения нехарактерно ис­пользование экспрессивных речевых актов с целью модификации по­ведения собеседника. Речевые акты недоумения и возмущения состав­ляют в американском общении соответственно лишь 1,5% и 0,7% от речевых актов модификации поведения собеседника - в американс­кой культуре открытое выражение негативных эмоций к кому бы то ни было вообще не является нормой.

В целях изменения эмоционально-психологического состояния ад­ресата американские коммуникаторы отдают приоритет советуй обе­щанию.

102

Речевой акт совета в американском общении - трудный речевой жанр. У американцев давать совет собеседнику - рискованное дело. Американцы высоко ценят свою независимость и могут расценить со­вет как покушение на нее, поэтому совет, хотя и является косвенной формой модификации поведения собеседника, в реальном американ­ском общении часто еще дополнительно смягчается.

В общении американцы обычно избегают фраз: Let me give you some advice. Let me give you a piece of advice. Listen to me. Обычно использу­ются более мягкие формы: If t were you, 1 would.. .1 think you should.. .Why don't you...I advise you to...I suggest that you should...Maybeyou should...it wouldn't hurt you to...It wouldn't kill you to...Could I make a suggestion? Would you mind if I made a suggestion? Would you like me to showyou how to...Would you like me to give you...? Would you like to know how...? I have an idea if you'd like to hear it?

Из советов американцы больше всего любят давать друг другу со­веты по лечению и диете.

Критика как форма модификации поведения собеседника исполь­зуется американцами не менее осторожно, чем совет. В принципе аме­риканцы стараются избегать критики собеседника, либо всячески ог­раничивать критику ссылкой на свой личный опыт, свое сугубо личное

мнение.

Американцы, к примеру, считают необходимым вежливо отзывать­ся о местах и людях, которых они посещают в качестве гостей или ту­ристов. Если им что-то не нравится, они предпочитают не говорить ничего, чем KpnTHKOBaTb(Stevenson, с. 128). В некоторых культурах счи­тается нормой сказать: «Нет, это нетак» или «Я думаю, ты не прав» даже в тех случаях, когда ты не очень хорошо знаешь собеседника. Когда же американец хочет поправить кого-то, он, прежде чем не согласиться, начинает со «смягчающих» выражений типа «Да, но...», «Я думаю...», «На самом деле...». Например: «Я думаю, вы может быть не правы», делая ударение на слове «может», а не на слове «вы» (Levin etal, с.85).

Таким образом, основными средствами модификации поведения и эмоционального состояния собеседника в американском коммуника­тивном поведении выступают (в порядке убывания частотности): просьбы, советы, распоряжения и приказы. Менее частотны, но, тем не менее, используются в ряде ситуаций: требования, запреты, пред­ложения, намек. Остальные средства модификации поведения и эмо­ционального состояния собеседника (речевые акты возмущения, уп-

103

река, недоумения) используются крайне редко; как уже отмечалось, отсутствуют в американском общении специализированные речевые акты призыва и замечания.

Ведение спора

Американцы считают правильным открыто выражать свое мнение, прямо высказывать чего они хотят от других людей. Умение открыто выражать свое мнение (assertiveness) в США можно выработать, посе­щая специальные курсы.

В споре американцы предпочитают вести себя спокойно, жестикули­ровать как можно меньше и говорить негромко, критиковать конструк­тивно, не обижая собеседника. Они считают, что лучший способ разре­шения конфликтов и споров - открытые переговоры вовлеченных в кон­фликт сторон. Вовлечение в конфликт третьей стороны, посредников счи­тается неумением открыто отстаивать свои позиции (Althen, с. 17-24).