Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Slepovich_V_S_Nastolnaya_kniga_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
15.12.2023
Размер:
19.97 Mб
Скачать

Среди русских паронимов есть и такие, который имеют один и тот же английскнй эквивалент:

патриотический - относящийся к патриотам, выражающий

патриотизм

(- долг, чувство, стихи) - patriotic

патриотичный содержащий элементы патриотизма ( - высказывание, движение) - patriotic

[!] Вопросыдлясамоконтроля

1.Какие слова называют ложными друзьями переводчи­ ка?

2.Являются ли ложные друзья переводчика характер­

ными только ДЛЯ языков из разных языковых групп

или они есть и в близких языках?

з. Как называются ложные друзья переВОД'lика в близ­ ких языках?

4.Какие группы ложных друзей переВОД'lика вы знаете?

5.Какую сложность при переводе с русского языка на английский представляют паронимы?

Практическое задание

..

Задание 17

Укажите различия в значении следующих паронимов в рус­ ском языке. Что делает их ложными друзьями переВОД'lика? Най­

дите их английские эквиваленты (для удобства можно привести

словосочетание с каждым из паронимов).

61

1.Абстрактность // абстракция

2.Академический // академичный

3.Бедный // бедственный

4.Благодарный // благодарственный

5.Наследие // наследство

6.Поверка // проверка

7.1l0требитеЛЫJЫЙ // потребительский

8.Технический // техничный

9.Учредительский // учредительный

10.llроблемный // проблематичный

Задание 18

l1ереведите следующие предложения, содержащие ложные слова переводчика, с русского языка на английский.

1.Увеличение продукции - не главный показатель экономи­

ческого роста.

2.Услуги адволата были очень дорогими, но они были необходимы.

3.Бланки заявлений находятся на столе секретаря.

4.Вчера отрылась декада французского кино.

5.Кабелыюе телевидение дает возможность смотреть много

каналов.

6.Район улицы Немига в Минске - историческое место, где много веков тому назад был основан город.

7.Министерство экономики разрабатывает экономическую

политику страны.

8.Сколько фРQ1щий представлено в парламенте страны?

9.Республиканский съезд профсоюзов должен решить важ­

ные вопросы социальной защиты трудящихся.

10.Наука и техника сделали большой прогресс за последнее

время.

62

2.6. Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы представляют собой устойчивые слово­ сочетания с большей или меньшей степенью связанности состав­

ляющих их элементов.

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов

фразеологизмы делятся на образные и необразные.

Необразные фразеолоzизмы иначе называют фразеологиче­

скими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, но сочетаются только с определёнными словами,

поэтому их нельзя произвольно менять:

завоевать первенство, но занять первое место.

иметь значение, но играть роль

уделять внимание, но придавать значение

К необразным фразеологизмам относятся также устойчивые

словосочетания терминологического характера, например:

поперечное сечение - cross section; грудная клетка - chest;

процентная ставка - interest rate; жизненный уровень - living standard.

в составе таких словосочетаний слова не теряют своих ос­

новных значений и признаков, и они могут сочетаться с другими

словами, образуя таким образом другие словосочеТания:

золотое сеченI\е - golden section; кесарево сечение - Caesarean birth / operation;

птичья клетка - а cage for birds; клетка организма - сеll; ставка рефинансирования - refinance rate;

уровень безработицы - unemployment rate; уровень развития -

level of development.

Как видно из приведенных выше примеров, при переводе не­ образных устойчивых словосочетаний на английский язык необ-

63

ходимо пользоваться нормами аНГJ11lЙСКОГО языка с учетом си­

туации и контекста.

МНOI'ие необразные устойчивые сочетания употребляются с

тем или иным предлогом:

в соответствии с

in accordance with

во всяком случае

at апу rate, in апу сзse, anyway

Rотличие от

in contгast toJwith, unlike

на основании

based оп, оп aecount of

на основе

оп the basis of

кроме того, в добавление к

in addition to

в целом

оп (Ье whole, Ьу and large, gener-

 

аllу

в ходе

in (Ье course of

за исключением

with (Ье exception of

за счет

а! the cost of, at the expense of

lIа благо

for the benefit of

ещс в (таком-то году)

as early·as (in ,,,)

в поисках

in seaгch of

вслед за

in the wake of, following

в ответ lIа

in response to

в силу

Ьу force of

по случаю

оп the occasion of

со CTOPOlIhI (кого-л.)

оп the раг! of

по ПРИЧИllе

for (Ье purpose of

взамен на

in retum to

в знак (признаIlИЯ)

in token of, as а sign of

в пользу

in favour of

к обраЗIlЫ'м фразеолоzизмам ОТIIОСЯТСЯ крьmатые слова и выражения, пословицы, а также идиомы - такие выражения, от­ деЛЫlые элементы которых, по выражению Корнея Чуковского,

«незамеnmы, llеощутuмы для нас000 Неотъемлемый признак фра­

зеологизмов заключается в том, что они используются 1Iоми как

//ечто целое, .'WО//ОЛU/l11юе .., при nол//ом //eв//uмa//ии к их отдель­ ным частям», При переводе на английский язык пользуются как

английскими идиомами, так и необразНblМИ УСТОЙЧИВblМИ сочета­

IIИЯМИ:

64

(работать) не жалея СИЛ, засучив рукава - (work) tooth and nail

корень зла - the root of the trouble (evil)

как ни в чем не бывало - as ifnothing haslhad happened

держать ухо востро - to Ье оп a!ert

пуп земли - centre ofthe universe

не вешай голову - don't Ье upset, take it еаву

как снег на голову - out ofthe Ыие sky врать как нанятый - Не like а hound

Образные фразеологизмы можно разделить на три подгруппы.

в первую подгруппу входят образные фразеологизмы (идио­

мы), у которых входящие в них слова потеряли первоначалъный

СМЫСЛ, а их общее значение не является суммой значений состав­

ляющих их элементов:

заморить червячка значит nерекусить, а вовсе не довести червяка до смерти (англ. - take а bite)j

приказать долго жить значит умереть, а не давать приказа­

ния прожить долгую жизнь (англ. - depart this Hfe, depart from !ife)j

Во вторую подгруппу входят идиомы, у которых входящие в

них слова имеют 05разное (переносное) значение, передающее

общий смысл таких выражений:

подливать масло в огонь = усиливать или разжигать чьи­

либо чувства (англ. - pour oi! оп the flame);

уйти (замыкаться) в свою скорлупу = уединиться (англ. - draw/retreat into опе'в вЬеll);

IY него) денег куры не кЛюют = очень много денег (англ. - Ье is rolling in топеу).

в третью подгруппу входят фразеологизмы, в которых одно

из слов ограничено в своем употреблении, то есть его можно

встретить лишь в одном или двух-трех словосочетаниях:

3 Зак. 1841

65

плакать навзрыд - sob, weep bitterly

закадычный друг- bosorn-friend, bestfriend

расквасumIJ нос (губу, лицо) - get one's nose (lip, [асе)

smashed

При употреблении фразеологизмов недопустимо менять вхо­ дящие в них элементы, Если переводчик сталкивается с наруше­ нием устойчивых словосочетаний (особенно при устном

переводе), он должен отредактировать оригинал и дать адекват­

НЫЙ перевод на английский язык:

попасть в небо пальцем -7 попасть пальцем в небо - Ье wide

offthe mark, get the wrong sow Ьу the ear ;

Фразеологизмы имеют различное происхождение, в частности:

-из речи представителей той или иной проФессии, например,

без сучка, без задоринки = без помех (из речи столяров), овчинка

выделки не стоит = дело не стоит затраченных усилий (из речи

скорняков);

-исторические Факты, например, отложить дело в долгий

ящик = отложить исполнение дела на долгое время (в 17-0М веке

вселе Коломенском под Москвой по приказу царя Алексея Ми­ хайловича сделали в столбе длинный ящик для жалоб, которые

долго не рассматривались);

"

 

- легенды, например, лебединая песня = последнее проявле­ ние таланта (по словам древнего баснописца Эзопа, лебеди поют перед смертью).

к фразеологизмам относятся пословицы, поговорки и крыла­

тые выражения, например, а ларчик просто открывался, не в КО­

IIЯ корм, рожденный ползать летать не может и Т.д.

Можно выделить следующие способы перевода фразеоло­

гизмов:

1)абсолютными эквивалентами (в случае интернацио­ нальных выражений):

66

львиная доля -liol1's share играть с огнем - to play with fire

подсластить пилюлю - to sugar Фе pill

лить крокодиловы слезы- to shed crocodile tears;

2)относительными эквивалентами, когда при сохранении

значения русского выражения в английском варианте

есть некоторые отличия:

век живи, век учись -live and learn

политика кнута и пряника - whip-and-carrot роliсу

начать с нуля - to start from scratch дамоклов меч - the sword of Damocles;

3)совершенно другими лексическими средствами:

(а) при переводе пословиц:

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

А bird iп Фе hапd is worth two iп the bush.

Куй железо, пока горячо.

Make Ьау while the sип shines.

(б) при переводе образных выражений:

Делать из мухи слона.

То make а mountain out of а molehill (mole - крот).

Не в бровь, а в глаз (попасть в самую точку).

То hit the nail оп the head.

Не то, так другое (не одна напасть, так другая).

Опе foolleaves, another arrives.

Клин клином вышибают.

Fire fire with fire.

4)с помощью описательного перевода (когда в английс­

ком языке нет аналогов):

Невольник - не богомольник. - Force wоп't make уои а Ье­ liever (из бе&еды британского журналиста с митрополитом Ки­ риллом в телепрограмме «Hard Таllо> канала Би-би-си).

67

Еще один пример специфически русского идиоматического

выражения - казанская (казанский) сирота (разг., неодобр.) -

тощ кто nрикидываеmся оБUJICеllНЫМ, несчастllЫМ с целью разжалобить (Цит. по: Жуков ВЛ., Жуков А.В. Школьный фра­

зеологический словарь русского языка. - Москва: Просвещенис, 1989, с. 142). Эквивалента данной идиоме нет ни в одном англий­ ском словаре. В поисках его соответствия в а~!пIИЙСКОМ языке

автору пришлос!' обратиться в компанию по выnyску словарей «Мерриам-Вебстер» (Merriam-Webster, Inc.) с вопросом о том,

какос английское выражение соответствует определению «а рег­

son who seeks pity in order to benefit in some way». Среди вариан­

тов ответа интересными являются следующие:

аsturdy beggar (ап abIe-Ьоdiеd beggar от гесiрiепt of charity ог relief who is сараЫе of eaming his own Jiving);

аmanipulative wea;·el (= проныра);

аselfpromoting parasite.

Безусловно, в данном случае можно говорить лишь о большей

или меньшей степени соответствия английского выражения рус­ ской идиоме. R подтвсрждение этого в ответе редактора компа­

нии «Мерриам-Вебстер» автор~этой книги было написано:

«It is fascinating how certain languages have certain words for things that other languages don' t. Sometimes they аге simply not translatable, at least in terms of а word for word translation. Sometimes 011Jy а phrase in English will say the same thil1g for а single word in Russial1 от German ог French, etc.»

При персводе на английский язык специфически националь­ ных идиом русского языка следует дать либо точный националь­ но окрашенный английский эквивалент, либо нейтральное

СМЫСJювое соответствие, например:

Ездить в Тулу СО своим самоваром.

То сапу соаl to Newcastle.

68

3. Мягко стелет,,,а жестко

спать

4.Ложка деггя в бочке меда.

5.у семи нянек дитя без глаза.

6.Не сразу Москва строилась.

7.Делу время - потехе час.

8.Новая метла по-новому ме­

тет.

9.На ловца и зверь бежит.

10.От добра добра не ищут.

11.Из огня да в полымя.

12.Не по словам судЯТ, а по

делам.

13. После дож~ччка в четверг.

Е. Вев! defence is offence.

F.When pigs fly.

G.Actions speak 10uder than words.

Н. Тоо much knowledge makes the head bald.

1. Out of the frying-pan into the fire..

J. А fly in the ointment.

К. Seek and уои shall find. L. Business before pleasure.

М. Rome was not built in а day. N. Cats hide their claws.

О. Everjbody's business is по­

14.Своя рубашка ближе к телу. body's business.

15.Лучшая защита - нападение. Р. Live and 1е! 1ive.

16.Ни пуха, ни пера.

3адание20

Найдите английские эквиваленты или соответствия следую­

щим русским фразеологизмам.,

1.Крутиться как белка в колесе.

2.Бьюсь об заклад.

3.Выйти сухим ИЗ воды.

4.За словом в карман не полезет.

5.Мастер на все руки.

6.Метать бисер перед свиньями.

7.Не в своей тарелке.

8.Одного поля ягоды.

9.Звезд с неба не хватает.

10.Родиться в сорочке (в рубашке).

11.Рубить сук, на котором сидишь.

12.Буря в стакане воды.

70

Соседние файлы в предмете Английский язык