Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Перевод-сопровождение

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.06 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Е.В. Аликина

ПЕРЕВОД-СОПРОВОЖДЕНИЕ

Учебное пособие для бакалавров (французский язык)

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2017

УДК 811.133.125 ББК Ш 147.11-923.7

А50

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Л.В. Кушнина (Пермский национальный исследовательский политехнический университет);

кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Л.В. Енбаева (Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет)

Аликина, Е.В.

А50 Перевод-сопровождение : учеб. пособие для бакалавров (французский язык) / Е.В. Аликина. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. – 78 с.

ISBN 978-5-398-01835-6

Содержит связанные единым сюжетом тексты о достопримечательностях Прикамья и французских городов, двуязычные диалоги, пословицы, правила этикета. Нацелено на формирование профессионально значимых качеств и умений, необходимых для обеспечения устного последовательного перевода перевода, перевода-сопровождения и перевода с листа в рамках ситуаций межкультурного общения.

Предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведения», уровень бакалавриата). Рекомендуется использовать в учебном процессе на занятияхподисциплинам«Устныйперевод», «Устныйпереводслиста».

УДК 811.133.125 ББК Ш 147.11-923.7

ISBN 978-5-398-01835-6

© ПНИПУ, 2017

ПРЕДИСЛОВИЕ

Современная переводческая деятельность образует целый мир профессий, представители которых владеют как общекультурными, общепрофессиональными, так и специальными переводческими компетенциями.

В соответствии с ФГОС ВО по направлению «Лингвистика» обучающиеся должны овладеть следующими компетенциями:

мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

этикой устного перевода (ПК-14);

международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечениепереговоровофициальных делегаций) (ПК-15).

Для устного переводчика важно не только великолепное владение родным и иностранными языками, но и целостное представление о бытовых и культурных контекстах, в которых функционируют данные языки. Одним из таких контекстов является регионоведческий компонент.

Любой переводчик вне зависимости от специализации и вида практикуемого перевода сталкивается с тем, что на него возлагаются обязанности встречи и сопровождения иностранной делегации, проведения экскурсий по городу, посещения достопримечательностей и культурных заведений. По образному выражению Р. К. Миньяр-Белоручева, это «переводчик-нянька, который обязан опекать своего или своих подопечных, попавших в незнакомую языковую среду» [Миньяр-Белоручев 1999: 38]. От умения

3

переводчика живо, эмоционально, интересно представить свой регион во многом зависит судьба долгосрочного международного сотрудничества.

Предлагаемое учебное пособие содержит набор типовых ситуаций, объединенных сюжетом сопровождения французских партнеров во время их пребывания в Прикамье. Текстовой материал, представляющий собой фрагменты буклетов, справочников рекламной и краеведческой направленности, подобран в соответствии с принципами аутеничности и аналоговости, что позволяет на основе изучения франкоязычных материалов подготовиться к переводу или монологическому сообщению о достопримечательностях Пермского края. В качестве дополнения в пособие включены такие дискурсивные единицы, как речевые клише, пословицы и правила этикета.

Тематика пособия соответствует следующим разделам рабочих программ дисциплин «Устный перевод» и «Устный перевод с листа»: перевод в ситуациях встречи, знакомства с клиентами; перевод-медиация в административных учреждениях; пере- вод-сопровождение иностранной делегации; перевод переговоров в сфере гостиничного и ресторанного бизнеса; перевод публичных речей в сфере международного культурного сотрудничества.

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по основной образовательной программе по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение», уровень бакалавриата), а также лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Автор выражает благодарность преподавателям, сотрудникам и студентам, принявшим участие в апробации данного учебного пособия на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Автор

4

ДЛЯ СПРАВКИ

Урал – географический регион в России, протянувшийся между Восточно-Европейской и Западно-Сибирской равнинами. Основной частью этого региона является Уральская горная система. Урал находится на стыке Европы и Азии и является границей между этими регионами. Каменный пояс Урала и примыкающие к нему возвышенные равнины Приуралья простираются от берегов Северного Ледовитого океана на севере до полупустынных районов Казахстана на юге в виде 100–400 км полосы.

Пермь – город на востоке европейской части России, в Предуралье, административный центр Пермского края, порт на реке Каме, транспортный узел на Транссибирской магистрали, городской округ. Крупный многоотраслевой промышленный, научный, культурный и логистический центр Урала. Насе-

ление – 1 036 469 человек (2015).

5

Город основан в 1723 году, с 1940 по 1957 год назывался Молотов. В1876 году через Пермь прошла первая на Урале железнаядорога, в1916 году был открыт первыйна Уралеуниверситет.

Википедия, 2016

Oural – chaîne de montagnes de Russie, qui s’étend du nord au sud de 2000 km, et constitue une traditionnelle limite entre l’Europe et l’Asie; 1894 m. La richesse du sous-sol de la montagne et de sa bordure (fer, charbon, pétrole, etc) a fait de la région l’un des grands foyers industriels de Russie (sidérurgies et métallrgie, industries chimiques), parsemé par de grandes villes (Iekaterinbourg, Tcheliabinsk, Magnitogorsk, Oufa, Perm, etc).

6

Perm de 1940 à 1957 Molotov, v. de Russie, dans l’Oural, sur la Kama; 1091000 h. Grand centre industriel (mécanique, pétrochimie).

Le Petit Larousse illustré, 2012

7

ПРЕДЫСТОРИЯ

В Страсбурге (Франция) проходит международная конференция по проблемам инвестиционной политики. Российская сторона представлена несколькими регионами, в том числе Пермский край, делегацию которого вы сопровождаете в качестве переводчика.

На закрытии конференции вам предоставлена честь переводить речь губернатора. Ознакомьтесь с начальным вариантом выступления. В силу официальности мероприятия вас попросили подготовить письменный перевод доклада.

Уважаемые дамы и господа!

Позвольте мне от имени администрации Пермского края поблагодарить за оказанный нам теплый прием и пригласить вас с ответным визитом в Прикамье.

Пермский край – один из старейших крупных регионов Урала, столица которого – город Пермь – начала свою биографию в XVII веке, в период бурного развития горнозаводского дела. Пермский край является новым субъектом Федерации, он был образован 1 декабря 2005 года.

В настоящее время это главенствующий в индустрии центр России, в его ведении – огромный потенциал по переработке природных ресурсов полезных ископаемых, изделий тяжелой промышленности, широкой географии воздушного, водного и железнодорожного транспорта, научных и уникальных культурных фондов и кадров. Недра Прикамья – газ, лес, алмазы – составляют мощную базу развития экспорта энергетики, топливной промышленности, современных металлургических и машиностроительных производств, химии, перерабатывающей промышленности, строительной индустрии. Но прежде всего наш потенциал основан на таких традиционных качествах жителей Пермского края, как твердый характер, трудолюбие, основательность, склонность к творческому поиску, стремление воспринимать и адаптировать к местным условиям все лучшие достижения мировой цивилизации.

8

Национально-политическая стабильность – это основная гарантия благоприятного инвестиционного климата нашего региона. Главным принципом деятельности администрации Пермского края является поддержание партнерского взаимодействия между всеми здоровыми политическими силами Прикамья. Именно благодаря этому Пермский край завоевывает все большее доверие и авторитет в глазах потенциальных инвесторов как в России, так и на международной арене. Ежегодно в экономику края привлекается значительный объем зарубежных инвестиций. Мы поддерживаем международные торговые связи более чем с 90 странами мира.

Приглашая к сотрудничеству на пермской земле, мы уверены – на границе разных культур, различных экономических систем вы найдете не только надежных партнеров, но и по-новому увидите себя, свои возможности и перспективы.

Ждем вас на гостеприимной Пермской земле. Добро пожаловать в жемчужину Урала – Пермский край – регион с богатейшими историческими, культурными и духовными традициями, уходящими в глубину веков!

***

На закрытии конференции слово предоставлено губернатору Пермского края. Приготовьтесь к устному последовательному переводу его речи.

Уважаемые дамы и господа!

От имени администрации Пермского края я хотел бы выразить благодарность организаторам конференции за оказанный нам прием. В свою очередь, мы будем рады принять вас с ответным визитом в Прикамье.

Как вы знаете, Пермский край – это один из старейших регионов Урала. Ее столица – город Пермь – начала свою историю в XVII веке, в период интенсивного развития горнозаводского дела. Как субъект Российской Федерации Пермский край был образован в декабре 2005 года.

9

Сегодня Пермский край – это ведущий промышленный центр России. Мы обладаем огромным потенциалом по переработке природных ресурсов полезных ископаемых, широкой географией водного, воздушного и железнодорожного транспорта. Богаты научные и культурные фонды и кадры края. Газ, лес, алмазы составляют мощную базу развития экспорта в сфере энергетики, топливной промышленности, современных металлургических и машиностроительных производств, химии, перерабатывающей промышленности, строительной индустрии. Однако недра земли не будут представлять большой ценности, если бы не люди, живущие на этой земле. Жители Прикамья традиционно отличались такими качествами, как трудолюбие, твердость характера, склонность к творческому поиску, стремление воспринимать и адаптировать к местным условиям лучшие мировые достижения.

Я с уверенностью могу сказать, что основная гарантия благоприятного инвестиционного климата нашего региона – это национально-политическая стабильность. Главным принципом деятельности администрация Пермского края считает поддержание партнерских отношений между всеми политическими силами Прикамья. Именно этот фактор позволяет краю завоевывать доверие и авторитет в глазах потенциальных инвесторов как в Российской Федерации, так и за рубежом. Мы поддерживаем международные торговые связи почти со 100 странами мира. Что касается иностранных инвестиций, их объемы постоянно растут.

Уверен, что сотрудничество на Пермской земле – на границе разных культур, различных экономических систем, поможет вам найти не только надежных партнеров, но и по-новому увидеть себя, свои возможности и перспективы.

Добро пожаловать на гостеприимную Пермскую землю, жемчужину Урала!

Благодарю за внимание!

Туристическая компания Slaventures (г. Нанси) решила принять приглашение губернатора и отправить двух своих представителей – Шарля Агине и Полетт Рюпли в Пермь.

10