Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Т.С. Серова

ИНФОРМАЦИЯ, ИНФОРМИРОВАННОСТЬ И ИННОВАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ

В СФЕРЕ НАУКИ И ТЕХНИКИ

Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков

Сборник статей

Издательство Пермского национального исследовательского

Политехнического университета

2016

УДК 81ʼ253:001

ББК 81.18:60.524.224.6 С32

Серова, Т.С.

С32 Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков: сб. статей / Т.С. Серова. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. – 529 с.

ISBN 978-5-398-01619-2

Представлены статьи, фрагменты из монографий, материалов международных конференций Серовой Тамары Сергеевны, доктора педагогических наук, профессора, заслуженного работника высшей школы Российской Федерации, почетного профессора Венского технического университета (Австрия), по общетеоретическим вопросам профессиональной подготовки переводчиков в сфере науки и техники, психологическим аспектам сложной билингвальной речевой переводческой деятельности, теории и видам письменного технического перевода и методике обучения ему в профессиональном образовательном процессе, проблемам теории и практики устного научно-технического последовательного перевода и вопросам обучения ему в профессиональной подготовке устных переводчиков в сфере науки и техники. В сборник включены как новые публикации, так и статьи, изданные ранее в журналах, вестниках, научных трудах, коллективных монографиях и материалах международных конференций.

Предназначено для преподавателей научно-технического перевода, аспирантов, докторантов и студентов высших учебных заведений.

УДК 81ʼ253:001

ББК 81.18:60.524.224.6

© Серова Т.С., 2016

ISBN 978-5-398-01619-2

© ПНИПУ, 2016

Переводятся не слова, не словосочетания и не предложения, а мысли о действительности.

Н.И. Жинкин

Горе копателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл.

Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.

Вольтер

СОДЕРЖАНИЕ

 

И СПРАВОЧНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ПУБЛИКАЦИЯХ,

 

ВОШЕДШИХ В СБОРНИК

 

РАЗДЕЛ I. Общетеоретические аспекты профессиональной

 

подготовки переводчиков в сфере науки и техники................................

13

Профессиональная деятельность переводчика в условиях

 

интернационализации экономики России .................................................

13

Впервые опубликовано в сборнике материалов Международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков» (28–29 мая 2002 г.) / Перм. гос. техн.

ун-т. – Пермь:, 2002. – С. 78–83.

Профессиональные квалификационные характеристики переводчика как специалиста по информационному обеспечению и сопровождению международного сотрудничества предприятий....... 18

Впервые опубликовано в материалах Международной научно-

практической конференции «Индустрия перевода и информационное

обеспечение внешнеэкономической деятельности

предприятий»

(5–7 декабря 2006 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. –

С. 232–242.

 

Профессиональные задачи и функции специалиста-перевод-

чика на предприятии......................................................................................

29

Впервые опубликовано в материалах Международной научнопрактической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (1–3 февраля 2006 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. –

С. 103–116.

Современные проблемы теории и практики научно-техничес-

кого перевода и обучение ему в профессиональной подготовке

специалистов ....................................................................................................

 

39

Впервые опубликовано в материалах II Научно-методического

коллоквиума «Теория и практика перевода и профессиональной под-

готовки

переводчиков.

Научно-технический

перевод»

(4 6 февраля 2009 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. –

С. 5–11.

 

 

 

Моделирование содержания и процесса обучения переводчи-

ка в профессиональном лингвистическом образовании

......................... 47

4

Впервые опубликовано в «Вестнике Пермского государственного

 

технического университета. Проблемы языкознания и педагогики». –

 

2009. – № 2 (18). – С. 5–27.

 

Диалог языков и культур в профессиональной подготовке

 

переводчиков....................................................................................................

66

Впервые опубликовано в «Вестнике Пермского национального ис-

 

следовательского политехнического университета. Проблемы языкозна-

 

ния и педагогики». – 2013. – № 8. – С. 109–112.

 

Русский язык в процессе реализации билингвального

 

переводческого образования на уровне бакалавриата............................

70

Впервые опубликовано в материалах V Международной научной

 

конференции «Индустрия перевода» (3–5 июня 2013 г.). – Пермь: Изд-

 

во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2013. – С. 38–49.

 

Русскоязычные тексты в билингвальном переводческом

 

дискурсе и в обучении иностранным языкам ...........................................

82

Впервые опубликовано в «Вестнике Пермского национального

 

исследовательского политехнического университета. Проблемы языко-

 

знания и педагогики». – 2014. – № 10. – С. 106–114.

 

РАЗДЕЛ II. Психологические аспекты сложной комплексной

 

билингвальной речевой переводческой деятельности............................

90

Речедеятельностная единица перевода и психологические

 

аспекты ее структурной организации.........................................................

90

Впервые опубликовано в материалах Международной научно-

 

практической конференции «Актуальные проблемы теории, практики

 

перевода и подготовки переводчиков» (16‒17 апреля 1998 г.) / Перм.

 

гос. техн. ун-т. – Пермь, 1998. – С. 36–37.

 

Смысловое зрительное и слуховое восприятие в процессе

 

переводческой деятельности.........................................................................

92

Впервые опубликовано в книге «Психология перевода как слож-

 

ного вида иноязычной речевой деятельности» / Перм. гос. техн. ун-т. –

 

Пермь, 2001. – С. 71–79.

 

Мышление и интеллектуальная активность в переводческой

 

деятельности.....................................................................................................

103

Впервые опубликовано в книге «Психология перевода как слож-

 

ного вида иноязычной речевой деятельности» / Перм. гос. техн. ун-т. –

 

Пермь, 2001. – С. 94–119.

 

5

Ориентировочно-исследовательская фаза речевой деятельно-

 

сти перевода......................................................................................................

126

Впервые опубликовано в межвузовском сборнике научных трудов «Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации профессиональной деятельности» / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2003. – С. 64–74.

Иноязычные речевые навыки перевода как важное условие

 

успешного выполнения переводческой деятельности ............................

137

Впервые опубликовано в научно-методическом вестнике «Рема»: проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – 2006 г. – № 2. – С. 85–91.

Продукт переводческой деятельности................................................

145

Впервые опубликовано в «Вестнике Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики». – 2007. – № 10. – С. 29–44.

Характеристики и содержание памяти переводчика в его

 

профессиональной деятельности .................................................................

160

Впервые опубликовано в материалах II Международной научнопрактической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (28 30 мая 2008 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – С. 101–117.

Личностно-деятельностная основа операционально-навыко-

 

вого уровня профессиональной подготовки переводчиков в усло-

 

виях межкультурной коммуникации..........................................................

171

Впервые опубликовано в межвузовском сборнике статей «Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации». – Архангельск: Изд-во Архангел. гос. техн. ун-та, 2009. –

С. 43–49.

Теоретические аспекты переводческого

билингвизма

и его формирования в процессе профессиональной подготовки

переводчика......................................................................................................

176

Впервые опубликовано в материалах Международного научнометодического коллоквиума «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе». – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та,

2011. – С. 10–18.

6

РАЗДЕЛ III. Теория и виды письменного перевода ........................

186

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста как программы предметного содержания и смыслового

развития вторичного текста письменного перевода ...............................

184

Впервые опубликовано в научном журнале «Вопросы психолинг-

 

вистики». – 2009. – № 9. – С. 236–246.

 

Коммуникативная речевая единица письменного техническо-

 

го перевода ........................................................................................................

199

Впервые опубликовано в научном периодическом журнале «Язык

 

и культура». – 2010. – № 2. – С. 106–113.

 

Референтное чтение и аннотационный перевод в профессио-

 

нальной деятельности переводчика ............................................................

206

Впервые опубликовано в книге «Индустрия перевода». – Пермь:

 

Изд-во Перм. нац. политехн. ун-та, 2012. – Т. 1 . – С. 8–14.

 

Моделирование процесса аннотационного перевода в инфор-

 

мационно-аналитической деятельности переводчика ............................

213

Впервые опубликовано в «Вестнике Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики». – 2012. – № 6. – С. 3–12.

Научно-технический фрагментарный проблемно обусловлен-

ный перевод и обучение ему будущих переводчиков ..............................

222

Впервые опубликовано в научном журнале «Педагогическое об-

 

разование в России». – 2014. – № 8. – С. 274–277.

 

Диалог и диалогичность научных текстов в условиях пись-

 

менного вербального общения .....................................................................

229

Впервые опубликовано в соавторстве с Д.С. Беловой в равных долях в «Вестнике Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики».

– 2015. – № 2 (12). – С. 3 17.

 

РАЗДЕЛ IV. Методика обучения письменному

переводу

и профессиональной подготовки переводчиков .......................................

243

Современные проблемы теории и практики научно-техни-

 

ческого перевода и обучения ему в профессиональной подготовке

 

специалистов ....................................................................................................

243

Впервые опубликовано в материалах II научно-методического коллоквиума (4 6 февраля 2009 г.) «Теория и практика перевода и

7

профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический

 

перевод». – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. – С. 5–11.

 

Гипертекст в профессиональной подготовке переводчиков

 

при изучении специальных теоретических дисциплин

..........................

251

Впервые опубликовано в соавторстве с Н.К. Сюльжиной в рав-

 

ных долях в материалах Международной научно-практической кон-

 

ференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение

 

внешнеэкономической деятельности предприятий» (5–7 декабря

 

2006 г.) /

Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь,

2006. – С. 165–173.

 

Терминологическая лексика в техническом тексте как объек-

 

те письменного перевода ...............................................................................

 

 

 

260

Впервые опубликовано в соавторстве с Т.В. Мощанской в равных

 

долях в

материалах II

Научно-методического

коллоквиума

 

(4–6 февраля 2009 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. –

 

С. 229–232.

 

 

 

 

 

Система

упражнений

для

развития

лексической

 

компетенции

.....................................................................................................

 

 

 

263

Впервые опубликовано в соавторстве с Г.Р. Чайниковой в равных

 

долях в научном журнале «Педагогическое образование в России». –

 

2013. – № 6. – С. 91–97.

 

 

 

 

Функции учебного терминологического словаря как средства

 

формирования ..........иноязычной речевой лексической компетенции

273

Впервые опубликовано в соавторстве с Г.Р. Чайниковой в равных долях в научном периодическом журнале «Язык и культура». –

№ 1 (29). – 2015. – С. 139–145.

Содержание поэтапной разработки учебного терминологиче-

 

ского словаря тезаурусного типа .................................................................

280

Впервые опубликовано в соавторстве с Г.Р. Чайниковой в равных долях в научном журнале «Педагогическое образование в России». – 2015. – № 2. – С. 143–150.

Электронные ресурсно-информационные сайты как цель-

 

результат поисково-референтного чтения .................................................

292

Впервые опубликовано в соавторстве с Ю.Ю. Червенко в равных долях в научном журнале «Педагогическое образование в России». – 2015. – № 1. – С. 178–184.

8

РАЗДЕЛ V. Теория и виды устного последовательного пере-

 

вода.....................................................................................................................

302

Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой

 

деятельности в условиях межкультурной коммуникации.....................

302

Впервые опубликовано в соавторстве с Т.А. Горевой в равных долях в межвузовском сборнике научных трудов «Коммуникативное обучение иностранным языкам» / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – С. 31–42.

Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном

 

последовательном одностороннем переводе..............................................

314

Впервые опубликовано в соавторстве с Е.А. Руцкой в равных долях в научно-практическом издании «Сибирский педагогический журнал». – 2010. – № 3. – С. 149–160.

Фонационные и экстралингвистические средства коммуни-

 

кативно-речевого взаимодействия устных переводчиков .....................

326

Впервые опубликовано в соавторстве с Т.А. Горевой в равных долях в монографии «Формирование умений коммуникативноречевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению» / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005.

Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового

 

общения в сфере бизнеса................................................................................

337

Впервые опубликовано в материалах Международной научнопрактической конференции европейской образовательной программы TEMPUS Tacis-JEP-23066-2002 «Роль университетов в международной интеграции регионов». – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т,

2006. – С. 163–165.

Сбалансированный билингвизм и механизм языкового пере-

 

ключения в устной переводческой деятельности в условиях диа-

 

лога языков и культур ...................................................................................

340

Впервые опубликовано в научно-периодическом журнале «Язык

 

и культура». – 2010. – № 4 (12). – С. 44–56.

 

Особенности иноязычной диалогической речевой деятельно-

 

сти в профессиональной сфере .....................................................................

352

Впервые опубликовано в соавторстве с Т.П. Фроловой в равных

 

долях в «Вестнике Пермского национального исследовательского по-

 

литехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики».

 

– 2014. – № 9. – С. 99–110.

 

Переводческое аудирование в речедеятельностной единице

 

устного последовательного одностороннего перевода ............................

362

9

 

Впервые опубликовано в соавторстве М.П. Коваленко в равных

 

долях в научном журнале «Педагогическое образование в России». –

 

2015. – № 5. – С. 110–120.

 

Контекстная и ситуативная обусловленность функциониро-

 

вания фразеологизмов в монологическом высказывании.....................

377

Впервые опубликовано в соавторстве с Т.В. Шрайдман (Кондра-

 

шиной) в равных долях в «Вестнике Пермского государственного

 

университета. Российская и зарубежная филология». – 2011. –

 

Вып. 4 (16). – С. 66–73.

 

Структура и содержание билингвального переводческого

 

дискурса в ситуации устного последовательного одностороннего

 

перевода.............................................................................................................

387

Впервые опубликовано в коллективной монографии Komunikacja

 

miedzykulturowa w swietle wspotczesnej translatologii. Kultura I Jezyk. –

 

Ольштен, 2015. – Т. II. – С. 162–174.

 

Речедеятельностные аспекты устного последовательного од-

 

ностороннего перевода ...................................................................................

398

Впервые опубликовано в научном периодическом журнале «Язык

 

и культура». – 2015. – № 4 (32). – C. 138–150.

 

РАЗДЕЛ VI. Методика обучения устному последовательному

 

переводу и профессиональной подготовки устных переводчиков ......

411

Умения коллективного коммуникативно-речевого взаимо-

 

действия ............................................................................................................

411

Впервые опубликовано в соавторстве с Т.А. Горевой в равных

 

долях в сборнике научных трудов «Коммуникативное обучение язы-

 

кам» / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – С. 31–42.

 

Умения устного последовательного одностороннего перевода

 

как сложного вида иноязычной речевой деятельности ..........................

423

Впервые опубликовано в научно-методическом вестнике «Рема.

 

Проблемы перевода и межкультурной коммуникации» / Перм. гос.

 

техн. ун-т. – 2005. – № 1. – С. 58–65.

 

Упражнения в устном последовательном одностороннем

 

переводе .............................................................................................................

434

Впервые опубликовано в материалах Международной научно-

 

практической конференции «Теория и практика перевода и професси-

 

ональной подготовки переводчиков» / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь,

 

2005. – С. 103–108.

 

10

Соседние файлы в папке книги