книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfФедеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Пермский государственный технический университет»
Л.В. Кушнина
ТЕОРИЯ ГАРМОНИЗАЦИИ: ОПЫТ КОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Издательство Пермского государственного технического университета
2009
УДК 8Г255 ББК Ш107 К96
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой перевода Тюменского государственного университета
В.Д. Табанакова;
кандидат педагогических наук доцент кафедры ИЯЛ ИМК Пермского государственного технического университета
КВ. Аликина
Кушнина, Л.В. |
|
|
|
|
|
|
К96 |
Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа пере |
|||||
водческого пространства / Л.В. Кушнина. - |
Пермь: Изд-во |
|||||
Перм. гос. техн. ун-та, 2008. -196 с. |
|
|
|
|||
ISBN 978-5-398-00192-1 |
|
|
|
|
||
|
Монография содержит основные положения |
новой философии |
||||
перевода - теории гармонизации. В ее основе лежит концепция перево |
||||||
дческого пространства, представленная в двух предыдущих монографи |
||||||
ях |
автора («Динамика переводческого |
пространства», |
Пермь, |
2003, |
||
«Языки и культуры в переводческом |
пространстве», |
Пермь, |
2004), |
|||
а также в многочисленных публикациях. Ключевым понятием является |
||||||
гармония, трактуемая как |
переводческая категория, |
с одной стороны, |
||||
противопоставленная дисгармонии или |
переводческой ошибке, |
с дру |
||||
гой - соотносимая с адекватностью и эквивалентностью. |
|
|
||||
|
Источником иллюстраций послужили тексты на русском и |
фран |
||||
цузском языках. |
|
|
|
|
|
|
|
Предназначено для |
студентов переводческих отделений уни |
||||
верситетов, аспирантов, соискателей и профессиональных переводчи |
||||||
ков, специалистов в области лингвистки, межкультурной коммуни |
||||||
кации, переводоведения. |
|
|
|
|
|
|
ISBN 978-5-398-00192-1 |
О ГОУ ВПО «Пермский |
|
||||
|
|
государственный технический |
||||
|
|
университет», 2009 |
|
ОГЛАВЛЕНИЕ |
|
Предисловие................................................................................... |
5 |
Глава 1. К постановке проблемы переводческого |
|
пространства и переводческого времени................................ |
8 |
1.1.Понятие хронотопа как пространственно-временной категоризации действительности и его отражение
в языке и культуре................................................................... |
8 |
1.2. Концепты «время» и «пространство» в языке и речи...... |
13 |
1.3. Отражение концептов «время» и «пространство» |
|
в русской и французской культурах................................... |
29 |
1.4. Переводческий хронотоп как проявление |
|
межъязыкового и межкультурного взаимодействия........ |
32 |
Глава 2. Синергетика перевода................................................ |
38 |
2.1. Синергетический аспект исследования процесса |
|
взаимодействия языков и культур...................................... |
38 |
2.2. Образ-гештальт и синергема как единицы |
|
синергетического анализа процесса перевода.................. |
42 |
2.3. Синергетическая идеология |
|
и смыслотранспонирование в процессе перевода............. |
52 |
Глава 3. Онтологические и аксиологические |
|
основания переводческого пространства............................. |
60 |
3.1. Теоретические предпосылки появления концепции |
|
переводческого пространства............................................. |
60 |
3.2. Онтологический аспект исследования |
|
переводческого пространства............................................. |
62 |
3.3. Аксиологический аспект исследования |
|
переводческого пространства............................................. |
93 |
3
Глава 4. Функциональная значимость |
|
переводческого времени............................................................. |
96 |
4.1. Осмысление переводческого времени................................ |
96 |
4.2. Транспонирование темпоральных смыслов |
|
в процессе перевода.............................................................. |
101 |
Глава 5. Порождение гармоничного текста перевода |
|
в процессе взаимодействия языков и культур |
|
в переводческом пространстве.............................................. |
109 |
5.1. Гармония как переводческое мировоззрение................... |
109 |
5.2. Гармония/дисгармония как переводческие категории... |
114 |
5.3. Понятие гармоничного текста перевода.......................... |
119 |
5.4. Соотношение адекватности, эквивалентности, |
|
гармоничности при переводе............................................. |
123 |
5.5. Критерии гармоничности перевода................................... |
125 |
5.6. Значимость как лингвистический механизм |
|
реализации гармонии в процессе перевода..................... |
133 |
Глава 6. Гармонизация смыслов в переводческом |
|
пространстве как новая философия перевода.................... |
146 |
6.1. Адекватный перевод как низший уровень |
|
гармоничности перевода.................................................... |
147 |
6.2. Эквивалентный перевод как средний уровень |
|
гармоничности перевода.................................................... |
151 |
6.3. Гармоничный перевод - высший уровень |
|
процесса перевода............................................................... |
154 |
6.4. О степенях свободы перевода и переводческой |
|
гармонии............................................................................... |
174 |
Заключение ................................................................................. |
184 |
Библиографический список....................................................... |
185 |
4
ПРЕДИСЛОВИЕ
Гармония создания текста переводчиком - симфония понимания текста читателем
Признавая загадочность порождения текста перевода в сознании переводчика, мы не устаем постигать сущность дан ного процесса, что ведет нас к вершине познания, но до верши ны пока очень далеко. Тем не менее мы сделаем свой собствен ный шаг, который позволит нам войти в гармонию и с окру жающим пространством, и с движущимся временем, что станет основанием новой философии перевода, понимаемой как пере водческое пространство в свете теории гармонизации.
Обращаясь к уважаемому читателю, напомню, что «Тео рия гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства» является логическим продолжением двух пре дыдущих монографий автора «Динамика переводческого про странства» (Пермь, 2003) и «Языки и культуры в переводче ском пространстве» (Пермь, 2004). Несмотря на неизменность общих положений концепции переводческого пространства, многие теоретические позиции были уточнены, аргументиро ваны, интегрированы в современные воззрения ученых. Сама концепция переводческого пространства расширила свой эври стический потенциал за прошедшее время, что нашло отклик в диссертационных исследованиях учеников и последователей: «Исследование категории переводческого времени в сопоста вительном аспекте (на материале русского и немецкого язы ков)» (И.Н. Хайдарова), «Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодис курса)» (С.С. Назмутдинова), «Асимметрия в переводе худо жественного текста (на материале текстов на русском и немец
5
ком языке)» (Н.Г. Гончар) и других исследований, которые по ка не завершены.
Новый ракурс рассмотрения концепции переводческого пространства привел к оформлению теории гармонизации, отра жающей современный семантико-когнитивный этап в осмысле нии процесса перевода в связи с утверждением когнитивной па радигмы в лингвистике. Кроме того, в научный оборот вводится понятие переводческого хронотопа, т.к. в концепцию переводче ского пространства интегрировано переводческое время. Пояс ним, что термин «хронотоп» включен в парадигму лингвистиче ских исследований М.М. Бахтиным для анализа пространства/времени текста, но в переводческих исследованиях данное понятие до сих пор не употреблялось.
Суть предлагаемой теории можно образно сформулиро вать так: гармония создания текста переводчиком есть симфо ния понимания этого текста читателем.
В научном плане речь идет о новой философии перевода, которая поможет переводчику овладеть гармонией как перево дческим мировоззрением, а следовательно, преодолеть воз можные переводческие ошибки и несоответствия, т.е. избежать дисгармонии.
Введение теории гармонизации, основанной на концеп ции переводческого пространства, в категориальный аппарат процесса перевода позволит нам реализовать системное виде ние объекта исследования, нацеленного на достижение высо кого качества результата перевода, что в конечном итоге по зволит решить проблему переводческого мастерства целостно и всесторонне. В этом нам видится перспективность избранно го подхода.
В связи с тем, что в современную эпоху объемы пере водной литературы превосходят то, что издано на родном язы ке, и этот процесс будет дальше развиваться в том же направ лении, возникает настоятельная потребность теоретического обобщения существующих концепций перевода, роль которых
6
также будет возрастать. Несмотря на то, что концепция пере водческого пространства является самостоятельной научной теорией, которая пока не знакома широким кругам специалистов, она не может не опираться на существующие теории, в той или иной степени развивая их. Наиболее близка нашей концепции интерпретативная теория перевода, представленная в трудах уче ных, принадлежащих к французской школе перевода.
Теоретические положения исследования проиллюстри рованы преимущественно текстами на русском и французском языках, что обусловлено языковой компетентностью автора.
Монография адресована будущим лингвистам-перевод- чикам, аспирантам, соискателям, специалистам в области тео рии перевода и межкультурной коммуникации, которые ищут оригинальные переводческие решения и готовы передать свой профессиональный интеллектуальный и эмоциональный по тенциал будущим своим читателям, очень бережно относясь к языку автора текста, неустанно изучая родную и иноязычную культуры, создавая гармоничный текст перевода.
Автор выражает признательность рецензентам кандидату педагогических наук доценту кафедры ИЯЛ и МК Ш ТУ Елене Вадимовне Аликиной и доктору филологических наук, профессо ру, заведующей кафедрой перевода и переводоведения Тюмен ского государственного университета Вере Дмитриевне Табанаковой за высказанные замечания и предложения при подготовке рукописи к публикации
Автор
7
Глава 1
К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
1.1. ПОНЯТИЕ ХРОНОТОПА
КАК ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ
КАТЕГОРИЗАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ ВЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
Лингвокультурные, семасиологические и аксиологиче ские константы, воссоздающие модель индоевропейской языковой картины мира, отражают древнейшие когнитивные процессы, типичные для носителей разных человеческих ци вилизаций. В семантической эволюции языков отражается языческая символика. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках представлен в работе М.М. Маковского, что имеет самое непосредственное отно шение к теме нашего исследования.
Обратимся к словарным статьям «время» и «пространст во», чтобы понять, с какими символическими образами связа ны данные концепты.
Согласно словарю мифологической символики время отождествляется с числом, кругом, мировым древом, горой, земноводными, водой, огнем. Мифологическое время - Хронос - у индоевропейцев является символом божественного со творения Мироздания. Древние греки представляли время как текущее «сзади», из-за нашей спины, эмпирическое время име ет свойство «проходить».
Пространство в древнем сознании мыслилось как абсо лютная реальность, первоисточник, первоначало. Так, дом для древнего сознания - это не столько жилище, сколько своего
8
рода центр мира, защищающее пространство, обеспечивающее выход вовне и в контакты с внешним миром.
Новейший философский словарь отводит общую словар ную статью двум фундаментальным категориям бытия, озаглавив ее «Пространство и время» (НФС 2003: 804). Авторы словаря да ют следующую дефиницию: «Пространство и время - философ ские категории, посредством которых обозначаются формы бы тия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их со бытие, сосуществование (в П.), с другой - процессы смены их друг другом (во В.), продолжительность их существования. П. и В. являют собой несущую конструкцию любой известной до сих пор объяснительной картины мира» (НФС 2003: 804).
Основываясь на данном положении, мы выдвинули гипо тезу о существовании особой переводческой картины мира, которая является частью научной и языковой картины мира, а в рамках переводческой картины мира мы выделили про странственно-временной континуум. Первым этапом нашего исследования стала разработка концепции переводческого про странства, подробное изложение которой содержится в двух предыдущих монографиях. В данной работе осмысление пере водческого пространства осуществляется на новом витке, по скольку в процесс взаимодействия языков и культур при пере воде включается и переводческое время. Мы рассматриваем эти категории как некое единство, как две стороны одного и того же процесса, и лишь их совокупность дает полную кар тину, «венцом» которой выступает переводческий хронотоп. Вместе с тем подчеркнем, что «ядром» нашей концепции вы ступает переводческое пространство, а переводческое время является необходимым, но сопутствующим фактором, интег рируемым в переводческое пространство, создавая тем самым переводческий хронотоп.
Исследуя пространство как общенаучную категорию, об ратимся к фундаментальным трудам, уточняющим смысл дан ного феномена.
9
Конституенты пространства традиционно изучались фило софией, физикой, математикой, психологией, биологией, семио тикой, лингвистикой и т. д.
Как отмечает в своем исследовании С.А. Борисова, фило софское осмысление пространства привело к выделению сле дующих его свойств:
- неразрывная связь с временем и движением материи; -зависимость от структурных отношений и процессов
развития в материальных системах; -протяженность (рядоположенность и сосуществование
различных элементов - точек, отрезков, объемов);
-связность;
-относительная прерывность (раздельное существование материальных объектов и систем);
-трехмерность (Борисова 2004: 196).
Исследование пространства как базовой бытийной сущно сти содержится в работах И. Ньютона и Г. Лейбница, которые выделяют «пустое» пространство и «объектно-заполненное» про странство.
С.А. Борисова исследует пространство как текстообра зующую категорию: «Увиденное и осознанное индивидом пространство реального мира - текст пространстваможет быть репрезентировано в тексте вербальном, который также имеет свое пространство. Пространство текста, как и про странство реального мира, также конституируется знаками, но знаками иного типа - вербальными, которые репрезенти руют знаки «вещные» - предметы, явления, процессы» (Бори сова 2004: 198).
Общенаучное осмысление времени содержится в трудах П.А. Сорокина, который анализирует ментальность с трех по зиций: этернализм, темпорализм, смешанный тип. Согласно П.А. Сорокину, в основе многих философских, религиозных, этических теорий лежит противопоставление трех взаимоис ключающих подходов. Этернализм обозначает идеологию Бы
10