Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Пермский государственный технический университет»

Л.В. Кушнина

ТЕОРИЯ ГАРМОНИЗАЦИИ: ОПЫТ КОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

Издательство Пермского государственного технического университета

2009

УДК 8Г255 ББК Ш107 К96

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой перевода Тюменского государственного университета

В.Д. Табанакова;

кандидат педагогических наук доцент кафедры ИЯЛ ИМК Пермского государственного технического университета

КВ. Аликина

Кушнина, Л.В.

 

 

 

 

 

К96

Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа пере­

водческого пространства / Л.В. Кушнина. -

Пермь: Изд-во

Перм. гос. техн. ун-та, 2008. -196 с.

 

 

 

ISBN 978-5-398-00192-1

 

 

 

 

 

Монография содержит основные положения

новой философии

перевода - теории гармонизации. В ее основе лежит концепция перево­

дческого пространства, представленная в двух предыдущих монографи­

ях

автора («Динамика переводческого

пространства»,

Пермь,

2003,

«Языки и культуры в переводческом

пространстве»,

Пермь,

2004),

а также в многочисленных публикациях. Ключевым понятием является

гармония, трактуемая как

переводческая категория,

с одной стороны,

противопоставленная дисгармонии или

переводческой ошибке,

с дру­

гой - соотносимая с адекватностью и эквивалентностью.

 

 

 

Источником иллюстраций послужили тексты на русском и

фран­

цузском языках.

 

 

 

 

 

 

Предназначено для

студентов переводческих отделений уни­

верситетов, аспирантов, соискателей и профессиональных переводчи­

ков, специалистов в области лингвистки, межкультурной коммуни­

кации, переводоведения.

 

 

 

 

 

ISBN 978-5-398-00192-1

О ГОУ ВПО «Пермский

 

 

 

государственный технический

 

 

университет», 2009

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие...................................................................................

5

Глава 1. К постановке проблемы переводческого

 

пространства и переводческого времени................................

8

1.1.Понятие хронотопа как пространственно-временной категоризации действительности и его отражение

в языке и культуре...................................................................

8

1.2. Концепты «время» и «пространство» в языке и речи......

13

1.3. Отражение концептов «время» и «пространство»

 

в русской и французской культурах...................................

29

1.4. Переводческий хронотоп как проявление

 

межъязыкового и межкультурного взаимодействия........

32

Глава 2. Синергетика перевода................................................

38

2.1. Синергетический аспект исследования процесса

 

взаимодействия языков и культур......................................

38

2.2. Образ-гештальт и синергема как единицы

 

синергетического анализа процесса перевода..................

42

2.3. Синергетическая идеология

 

и смыслотранспонирование в процессе перевода.............

52

Глава 3. Онтологические и аксиологические

 

основания переводческого пространства.............................

60

3.1. Теоретические предпосылки появления концепции

 

переводческого пространства.............................................

60

3.2. Онтологический аспект исследования

 

переводческого пространства.............................................

62

3.3. Аксиологический аспект исследования

 

переводческого пространства.............................................

93

3

Глава 4. Функциональная значимость

 

переводческого времени.............................................................

96

4.1. Осмысление переводческого времени................................

96

4.2. Транспонирование темпоральных смыслов

 

в процессе перевода..............................................................

101

Глава 5. Порождение гармоничного текста перевода

 

в процессе взаимодействия языков и культур

 

в переводческом пространстве..............................................

109

5.1. Гармония как переводческое мировоззрение...................

109

5.2. Гармония/дисгармония как переводческие категории...

114

5.3. Понятие гармоничного текста перевода..........................

119

5.4. Соотношение адекватности, эквивалентности,

 

гармоничности при переводе.............................................

123

5.5. Критерии гармоничности перевода...................................

125

5.6. Значимость как лингвистический механизм

 

реализации гармонии в процессе перевода.....................

133

Глава 6. Гармонизация смыслов в переводческом

 

пространстве как новая философия перевода....................

146

6.1. Адекватный перевод как низший уровень

 

гармоничности перевода....................................................

147

6.2. Эквивалентный перевод как средний уровень

 

гармоничности перевода....................................................

151

6.3. Гармоничный перевод - высший уровень

 

процесса перевода...............................................................

154

6.4. О степенях свободы перевода и переводческой

 

гармонии...............................................................................

174

Заключение .................................................................................

184

Библиографический список.......................................................

185

4

ПРЕДИСЛОВИЕ

Гармония создания текста переводчиком - симфония понимания текста читателем

Признавая загадочность порождения текста перевода в сознании переводчика, мы не устаем постигать сущность дан­ ного процесса, что ведет нас к вершине познания, но до верши­ ны пока очень далеко. Тем не менее мы сделаем свой собствен­ ный шаг, который позволит нам войти в гармонию и с окру­ жающим пространством, и с движущимся временем, что станет основанием новой философии перевода, понимаемой как пере­ водческое пространство в свете теории гармонизации.

Обращаясь к уважаемому читателю, напомню, что «Тео­ рия гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства» является логическим продолжением двух пре­ дыдущих монографий автора «Динамика переводческого про­ странства» (Пермь, 2003) и «Языки и культуры в переводче­ ском пространстве» (Пермь, 2004). Несмотря на неизменность общих положений концепции переводческого пространства, многие теоретические позиции были уточнены, аргументиро­ ваны, интегрированы в современные воззрения ученых. Сама концепция переводческого пространства расширила свой эври­ стический потенциал за прошедшее время, что нашло отклик в диссертационных исследованиях учеников и последователей: «Исследование категории переводческого времени в сопоста­ вительном аспекте (на материале русского и немецкого язы­ ков)» (И.Н. Хайдарова), «Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодис­ курса)» (С.С. Назмутдинова), «Асимметрия в переводе худо­ жественного текста (на материале текстов на русском и немец­

5

ком языке)» (Н.Г. Гончар) и других исследований, которые по­ ка не завершены.

Новый ракурс рассмотрения концепции переводческого пространства привел к оформлению теории гармонизации, отра­ жающей современный семантико-когнитивный этап в осмысле­ нии процесса перевода в связи с утверждением когнитивной па­ радигмы в лингвистике. Кроме того, в научный оборот вводится понятие переводческого хронотопа, т.к. в концепцию переводче­ ского пространства интегрировано переводческое время. Пояс­ ним, что термин «хронотоп» включен в парадигму лингвистиче­ ских исследований М.М. Бахтиным для анализа пространства/времени текста, но в переводческих исследованиях данное понятие до сих пор не употреблялось.

Суть предлагаемой теории можно образно сформулиро­ вать так: гармония создания текста переводчиком есть симфо­ ния понимания этого текста читателем.

В научном плане речь идет о новой философии перевода, которая поможет переводчику овладеть гармонией как перево­ дческим мировоззрением, а следовательно, преодолеть воз­ можные переводческие ошибки и несоответствия, т.е. избежать дисгармонии.

Введение теории гармонизации, основанной на концеп­ ции переводческого пространства, в категориальный аппарат процесса перевода позволит нам реализовать системное виде­ ние объекта исследования, нацеленного на достижение высо­ кого качества результата перевода, что в конечном итоге по­ зволит решить проблему переводческого мастерства целостно и всесторонне. В этом нам видится перспективность избранно­ го подхода.

В связи с тем, что в современную эпоху объемы пере­ водной литературы превосходят то, что издано на родном язы­ ке, и этот процесс будет дальше развиваться в том же направ­ лении, возникает настоятельная потребность теоретического обобщения существующих концепций перевода, роль которых

6

также будет возрастать. Несмотря на то, что концепция пере­ водческого пространства является самостоятельной научной теорией, которая пока не знакома широким кругам специалистов, она не может не опираться на существующие теории, в той или иной степени развивая их. Наиболее близка нашей концепции интерпретативная теория перевода, представленная в трудах уче­ ных, принадлежащих к французской школе перевода.

Теоретические положения исследования проиллюстри­ рованы преимущественно текстами на русском и французском языках, что обусловлено языковой компетентностью автора.

Монография адресована будущим лингвистам-перевод- чикам, аспирантам, соискателям, специалистам в области тео­ рии перевода и межкультурной коммуникации, которые ищут оригинальные переводческие решения и готовы передать свой профессиональный интеллектуальный и эмоциональный по­ тенциал будущим своим читателям, очень бережно относясь к языку автора текста, неустанно изучая родную и иноязычную культуры, создавая гармоничный текст перевода.

Автор выражает признательность рецензентам кандидату педагогических наук доценту кафедры ИЯЛ и МК Ш ТУ Елене Вадимовне Аликиной и доктору филологических наук, профессо­ ру, заведующей кафедрой перевода и переводоведения Тюмен­ ского государственного университета Вере Дмитриевне Табанаковой за высказанные замечания и предложения при подготовке рукописи к публикации

Автор

7

Глава 1

К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

1.1. ПОНЯТИЕ ХРОНОТОПА

КАК ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ

КАТЕГОРИЗАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ ВЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ

Лингвокультурные, семасиологические и аксиологиче­ ские константы, воссоздающие модель индоевропейской языковой картины мира, отражают древнейшие когнитивные процессы, типичные для носителей разных человеческих ци­ вилизаций. В семантической эволюции языков отражается языческая символика. Сравнительный анализ мифологической символики в индоевропейских языках представлен в работе М.М. Маковского, что имеет самое непосредственное отно­ шение к теме нашего исследования.

Обратимся к словарным статьям «время» и «пространст­ во», чтобы понять, с какими символическими образами связа­ ны данные концепты.

Согласно словарю мифологической символики время отождествляется с числом, кругом, мировым древом, горой, земноводными, водой, огнем. Мифологическое время - Хронос - у индоевропейцев является символом божественного со­ творения Мироздания. Древние греки представляли время как текущее «сзади», из-за нашей спины, эмпирическое время име­ ет свойство «проходить».

Пространство в древнем сознании мыслилось как абсо­ лютная реальность, первоисточник, первоначало. Так, дом для древнего сознания - это не столько жилище, сколько своего

8

рода центр мира, защищающее пространство, обеспечивающее выход вовне и в контакты с внешним миром.

Новейший философский словарь отводит общую словар­ ную статью двум фундаментальным категориям бытия, озаглавив ее «Пространство и время» (НФС 2003: 804). Авторы словаря да­ ют следующую дефиницию: «Пространство и время - философ­ ские категории, посредством которых обозначаются формы бы­ тия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их со­ бытие, сосуществование (в П.), с другой - процессы смены их друг другом (во В.), продолжительность их существования. П. и В. являют собой несущую конструкцию любой известной до сих пор объяснительной картины мира» (НФС 2003: 804).

Основываясь на данном положении, мы выдвинули гипо­ тезу о существовании особой переводческой картины мира, которая является частью научной и языковой картины мира, а в рамках переводческой картины мира мы выделили про­ странственно-временной континуум. Первым этапом нашего исследования стала разработка концепции переводческого про­ странства, подробное изложение которой содержится в двух предыдущих монографиях. В данной работе осмысление пере­ водческого пространства осуществляется на новом витке, по­ скольку в процесс взаимодействия языков и культур при пере­ воде включается и переводческое время. Мы рассматриваем эти категории как некое единство, как две стороны одного и того же процесса, и лишь их совокупность дает полную кар­ тину, «венцом» которой выступает переводческий хронотоп. Вместе с тем подчеркнем, что «ядром» нашей концепции вы­ ступает переводческое пространство, а переводческое время является необходимым, но сопутствующим фактором, интег­ рируемым в переводческое пространство, создавая тем самым переводческий хронотоп.

Исследуя пространство как общенаучную категорию, об­ ратимся к фундаментальным трудам, уточняющим смысл дан­ ного феномена.

9

Конституенты пространства традиционно изучались фило­ софией, физикой, математикой, психологией, биологией, семио­ тикой, лингвистикой и т. д.

Как отмечает в своем исследовании С.А. Борисова, фило­ софское осмысление пространства привело к выделению сле­ дующих его свойств:

- неразрывная связь с временем и движением материи; -зависимость от структурных отношений и процессов

развития в материальных системах; -протяженность (рядоположенность и сосуществование

различных элементов - точек, отрезков, объемов);

-связность;

-относительная прерывность (раздельное существование материальных объектов и систем);

-трехмерность (Борисова 2004: 196).

Исследование пространства как базовой бытийной сущно­ сти содержится в работах И. Ньютона и Г. Лейбница, которые выделяют «пустое» пространство и «объектно-заполненное» про­ странство.

С.А. Борисова исследует пространство как текстообра­ зующую категорию: «Увиденное и осознанное индивидом пространство реального мира - текст пространстваможет быть репрезентировано в тексте вербальном, который также имеет свое пространство. Пространство текста, как и про­ странство реального мира, также конституируется знаками, но знаками иного типа - вербальными, которые репрезенти­ руют знаки «вещные» - предметы, явления, процессы» (Бори­ сова 2004: 198).

Общенаучное осмысление времени содержится в трудах П.А. Сорокина, который анализирует ментальность с трех по­ зиций: этернализм, темпорализм, смешанный тип. Согласно П.А. Сорокину, в основе многих философских, религиозных, этических теорий лежит противопоставление трех взаимоис­ ключающих подходов. Этернализм обозначает идеологию Бы­

10