Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Обучение аннотированию научных статей на английском языке

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.24 Mб
Скачать

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Т.П. Фролова

ОБУЧЕНИЕ АННОТИРОВАНИЮ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебно-методического пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2018

1

УДК 81`42+001.814](072.8)=11 ББК Ш143.21–923

Ф91

Рецензенты:

доктор педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Е.В. Аликина (Пермский национальный исследовательский политехнический университет);

кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Н.Н. Меньшакова (Пермский государственный национальный исследовательский университет)

Фролова, Т.П.

Ф91 Обучение аннотированию научных статей на английском языке : учеб.-метод. пособие / Т.П. Фролова. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2018. – 54 с.

ISBN 978-5-398-02016-8

Кратко излагается информация о видах аннотаций, приводятся основные речевые обороты и требования для составления аннотаций на английском языке, предлагаются упражнения для составления аннотаций.

Предназначено для студентов второго курса, обучающихся по направлению подготовки бакалавриата 08.03.01 – «Строительство» (очное обучение), а также может быть адресовано магистрантам, аспирантам, преподавателям, в сферу научных интересов которых входят написание статей, подготовка докладов для выступления на конференциях, подборкаматериаладлядиссертации.

УДК 81`42+001.814](072.8)=11 ББК Ш143.21–923

ISBN 978-5-398-02016-8

ПНИПУ, 2018

2

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение..............................................................................................

4

Методические рекомендации............................................................

5

Unit I. Краткое аннотирование........................................................

10

Unit II. Развернутое устно-речевое аннотирование.......................

17

Unit III. Опорные схемы для аннотирования.................................

22

Unit IV. Тексты для аннотирования................................................

30

Список использованной литературы..............................................

42

Приложение. Тексты для дополнительного чтения......................

43

3

ВВЕДЕНИЕ

Целью изучения иностранного языка в неязыковом вузе на втором курсе в рамках дисциплины по выбору «Деловой (профессиональный) иностранный язык» является развитие профессио- нально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетентности, позволяющей осуществлять деловое общение в условиях межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач. Рабочая программа по данной дисциплине ставит следующие задачи: извлекать, анализировать и систематизировать необходимую информацию профессионального назначения из иноязычных источников; логически верно, аргументированно и ясно строить устную (монологическую и диалогическую) и письменную речь; овладение навыками культуры речевого и невербального поведения в условиях деловой межкультурной коммуникации. В связи с этим в результате изучения дисциплины у студентов должны сформироваться знания о правилах и принципах аннотирования и реферирования текстов и сформироваться умения осуществлять реферирование, аннотирование и перевод профессиональноориентированных текстов.

Формированию данных умений в программе посвящен целый раздел – раздел 4. «Информационное сопровождение профессиональной деятельности на предприятии/в компании» – и две темы: тема 9: «Чтение и анализ научно-технический текстов профессионального содержания по отдельным предметным областям»; тема 10: «Аннотирование, реферирование и перевод научно-технического текстов профессионального содержания». В целом выделяется 24 часа: 12 часов – практические занятия, 12 часов – самостоятельная работа.

4

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Аннотирование (от лат. annotare ‒ отмечать, помечать) ‒ это вторичная обработка письменной информации с целью со-

ставления аннотации. Аннотация (Abstract / Summary) ‒ крат-

кое изложение содержания статьи, книги, патента и т.п. с их общей характеристикой. Основным требованием, предъявляемым к аннотированию, является изложение печатного материала в предельно сжатой форме. Процесс свертывания (сжатия) информации должен в конечном итоге привести к значительному уменьшению ее по отношению к оригинальному тексту (до 1/10 части его объема).

Сфера практического применения умений аннотировать текст достаточно широка. Умение составлять аннотации необходимо студентам в учебном процессе при подготовке к экзаменам

инаписании дипломных проектов. В преподавательской практике аннотация является одним из приемов контроля знаний. С ее помощью проверяют понимание идейной направленности и ключевых моментов содержания изучаемого произведения. Аспиранты

исоискатели ученых степеней широко пользуются аннотированием при сборе информации для диссертационного исследования. Специалисты и ученые обязаны писать аннотации к своим научным статьям, докладам для выступления на конференциях, при оформлении монографий к печати и т.д. Сжатое изложение фактов и опционов является важной частью любого бизнеса при организации коммерческих презентаций, деловых встреч и конференций по экономической деятельности. И, наконец, аннотирование широко применяется в журналистике при обзоре печатной продукции и новостей в средствах массовой информации.

Аннотации классифицируются на описательные, реферативные, справочные, рекомендательные, разъяснительные и критические. Аннотация может быть краткой и развернутой. Краткая аннотация ‒ это максимально сжатое разъяснительное примечание по теме статьи, следующее за ее названием перед

5

основным текстом. Развернутая аннотация дает краткое изложение содержания и характеристику идейной направленности и назначения статьи или книги.

Развернутая описательная аннотация традиционно состоит из трех компонентов:

1.Вводная часть. В водной части указываются исходные данные: автор, название работы, количество страниц, таблиц, ссылок на использованную литературу.

2.Основная часть отражает идейную направленность и ключевую информацию о содержании работы.

3.Заключительная часть. В заключительной части предлагается вывод автора и подчеркивается основной вопрос, которому в работе уделено большее внимание, кроме того, даются рекомендации, для кого данная работа может представлять особый интерес.

Общие требования к аннотации:

1.Использование простых предложений. Употребление глаголов в настоящем времени действительного или страдательного залога. Отсутствие модальных глаголов.

2.Предложения должны быть логически структурированы.

3.Наличие в тексте безличных конструкций, таких как: «Сообщается...», «Подробно описывается», «Кратко излагаются ...», «Рассматривается...», «Комментируются...» и др.; “It is said…”, “It gives an account of …”, “It briefly refers…”, “It deals with…”, “It is commented on…” and others.

4.Недопущение повторений в заглавии и тексте аннотации.

5.Точность в передаче заглавия оригинала, формулировок и определений.

6.Использование общепринятых сокращений (напр., и т.д.,

ит.п., и др.; etc., e.g.; ...).

7.Единство терминов и обозначений.

8.Максимальная кратность текста (от 500 до 1000 печ. знаков).

6

Первым шагом к аннотированию является просмотровое чтение всей статьи. Для эффективного просмотрового чтения необходимо активизировать метод выборочного наблюдения, когда рассматриваются не все компоненты системы текстовой информации, а лишь основные, а именно:

заглавие статьи и ее исходящие данные (название издания, издательство, год издания, серия, месяц, номер, данные об авторе, страна и т.п.);

предисловие к статье (если оно имеется);

введение (формулирование целей и задач);

подзаголовки или другие средства графического членения текста;

начальные и конечные абзацы статьи, где автор обычно обобщает главные моменты содержания;

графический и иллюстративный материал (таблицы, схемы, чертежи, рисунки, фотографии и т.п.);

ссылки библиографические и комментирующие;

заключение.

В результате первичного чтения текста создается справка к аннотации.

Второй шаг ‒ это повторное чтение текста и его смысловой анализ с целью определения основных содержательных вех темы и главной идеи статьи.

Третьим шагом необходимо решить, какую информацию текста не включать в аннотацию. Здесь требуется механизм сравнения ключевых элементов текста, найденных в ходе его смыслового анализа. Методом классификации устанавливается иерархия главных и второстепенных фактов. Окончательное определение наиболее важной информации, вводимой в содержание аннотации, является результатом вторичного синтеза ключевых элементов текста, результатом которого является купирование (фр. couper ‒ отрезать, отрубать (частично), устранять), т.е. сокращение второстепенной информации.

7

Четвертый шаг алгоритма аннотирования направлен на структурирование аннотации. Аннотацию рекомендуется строить от исходной идеи к конкретным шагам ее воплощения методом дедукции как ведущей формы умозаключения от общей посылки к частной.

Развернутое реферативное аннотирование (synopsis) с целью устно-речевого изложения содержания статьи предполагает не только передачу фактуальной информации, но и ее анализ в концептуальном плане с выражением собственного мнения по поводу прочитанного.

В этом случае развернутое аннотирование включает следующие шаги:

I. Сообщение исходных данных о статье:

1)где и когда опубликована,

2)автор,

3)название.

II. Передача фактуальной информации:

4)констатация темы,

5)основные факты содержания,

6)выводы автора.

III. Передача концептуальной информации:

7)определение целевой направленности и главной идеи

статьи,

8)анализ отношения автора,

9)выражение собственного отношения к информации. Таким образом, основные рекомендации по составлению ан-

нотации можно свести к следующим пунктам:

просмотреть всю статью и написать ее исходные данные (название, автор, где и когда опубликована);

определить тему и основную идею статьи;

выбрать ключевые моменты содержания и решить, какие из них являются наиболее важными и подлежат аннотированию,

акакие можно не включать в аннотацию;

8

сформулировать ключевую информацию коротко и ясно (при этом необязательно следовать порядку изложения темы в оригинале статьи);

структурировать основную часть аннотации от общих положений к частным: начать с констатации темы; далее выразить основную идею, а затем – ключевые факты содержания;

в заключительной части формулировать только выводы и мнения автора, а не свои собственные;

излагать краткое содержание своими словами, не копировать авторский текст (цитировать автора в исключительных случаях, пользуясь кавычками);

довести сокращение статьи до 25 % ее общего объема.

9

UNIT I.

КРАТКОЕ АННОТИРОВАНИЕ

1.Прочитайте советы по составлению аннотации, выделите основные шаги.

To write a good summary it is important to thoroughly understand the material you are working with. Here are some preliminary steps in writing a summary.

1.Skim the text, noting in your mind the subheadings. If there are no subheadings, try to divide the text into sections. Consider why you have been assigned the text. Try to determine what type of text you are dealing with. This can help you identify important information.

2.Read the text, highlighting important information and taking notes.

3.In your own words, write down the main points of each section.

4.Write down the key support points for the main topic, but do not include minor detail.

5.Go through the process again, making changes as appropriate.

2. Прочитайте и переведите статью, обращая внимание на рекомендации, данные справа для дальнейшего составления аннотации этой статьи.

Global Implications of Patent Law Variation

Koji Suzuki (1991)

A patent is an exclusive right to use an invention for a certain period of time, which is given to an inventor as compensation for disclosure of an invention.

Although it would be beneficial for the world economy to have uniform patent laws, each country has its own laws designed to protect domestic inventions and safeguard technology. Despite widespread variation, patent laws generally fall under one of two principles: the first-to-file and first-to-invent.

This first sentence is a general definition. It may be safe to assume that your audience is already familiar with patents; thus you do not have to include it in your summary.

This is the main idea.

The classification of the two principles is important.

10

Соседние файлы в папке книги