Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Т.С. Серова, М.П. Коваленко

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АУДИРОВАНИЕ В СЛОЖНОЙ БИЛИНГВАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Монография

Под общей редакцией Т.С. Серовой

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2020

1

УДК 811.112.2`253

ББК Ш118

С329

Рецензент:

доктор педагогических наук, профессор

Константин Эдуардович Безукладников

(Пермский государственный гуманитарнопедагогический университет)

Серова, Т.С.

С329 Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода: монография / Т.С. Серова, М.П. Коваленко; под общ. ред. Т.С. Серовой. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2020. – 177 с.

ISBN 978-5-398-02443-2

В монографии рассмотрено устное билингвальное речевое общение как условие осуществления устного последовательного перевода в рамках переводческих коммуникативно-речевых ситуаций, охарактеризован переводческий профессиональный дискурс как объект аудирования, его структура, содержание и функции, выявлены и описаны специфические характеристики деятельности переводческого аудирования, исследована и раскрыта речемыслительная деятельность думания в процессе создания программы смыслового содержания фрагмента дискурса как исходного текста, а также рассмотрены подходы и принципы организации технологии овладения студентами переводческим аудированием в устном последовательном техническом переводе.

Работа предназначена для преподавателей, аспирантов, студентов и специалистов в области теории и практики устного перевода, методики обученияустномупереводуипрофессиональнойподготовкипереводчиков.

УДК 811.112.2`253

ББК Ш118

ISBN 978-5-398-02443-2 ♥ Серова Т.С., Коваленко М.П., 2020

ПНИПУ, 2020

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение.............................................................................................

5

I. Речевое билингвальное общение как взаимодействие

 

владеющих разными языками субъектов в устном

 

последовательном техническом переводе..................................

10

1.1. Речевое общение как взаимодействие

 

с целью обмена информацией субъектами

 

профессиональной деятельности.........................................

11

1.2. Сложная речевая деятельность устного

 

последовательного технического перевода в условиях

 

речевого билингвального межкультурного общения........

16

II. Переводческая коммуникативно-речевая

 

ситуация билингвальной речевой деятельности

 

устного последовательного технического перевода ................

24

2.1. Коммуникативно-речевая ситуация устного

 

последовательного технического перевода........................

24

2.2. Ситуативная обусловленность билингвальной

 

речевой деятельности устного последовательного

 

технического перевода.........................................................

28

III. Переводческий профессиональный дискурс

 

как объект переводческого аудирования в устном

 

последовательном техническом переводе..................................

36

3.1. Функции и содержание переводческого

 

профессионального дискурса в устном

 

последовательном техническом переводе..........................

37

3.2. Структура и сегментирование переводческого

 

профессионального дискурса в коммуникативно-

 

речевых ситуациях................................................................

44

IV. Переводческое аудирование исходных текстов

 

профессионального дискурса: специфические

 

характеристики и их дидактические функции.........................

52

4.1. Специфические характеристики переводческого

 

аудирования исходных текстов-высказываний

 

3

как микродискурсов в устном последовательном

 

техническом переводе..........................................................

53

4.2. Дидактические функции специфических

 

характеристик переводческого аудирования.....................

66

V. Речемыслительная деятельность думания в процессе

 

переводческого аудирования и создания программы

 

смыслового содержания фрагмента исходного текста............

71

5.1. Структура и единицы речемыслительной

 

деятельности думания в переводческом

 

аудировании..........................................................................

72

5.2. Особенности речемыслительной деятельности

 

думания в процессе смыслоформирования

 

и создания программы смыслового содержания

 

исходного текста...................................................................

82

VI. Подходы и принципы организации

 

технологии овладения студентами переводческим

 

аудированием во взаимосвязи с письмом, гибким

 

чтением и говорением....................................................................

98

VII. Организация ситуативно-обусловленной технологии

 

обучения и овладения переводческим аудированием

 

в устном последовательном техническом переводе...............

120

7.1.Организация технологии овладения навыками

иумениями переводческого аудирования

во взаимосвязи с говорением, письмом

 

и гибким чтением................................................................

122

7.2. Коммуникативно-речевая организация технологии

 

овладения умениями переводческого аудирования

 

в условиях билингвального речевого общения

 

и устного последовательного перевода............................

139

Заключение....................................................................................

150

Список литературы......................................................................

156

Электронные ресурсы .................................................................

174

4

ВВЕДЕНИЕ

Интеграция России в мировое сообщество, качественные изменения в экономической жизни страны, связанные с расширением внешнеэкономических связей и выходом на международный рынок, вызвали потребность в подготовке устных переводчиков, способных объединить субъектов межкультурной коммуникации, представителей разных языков и культур. Владение устным последовательным техническим переводом как сложной

специфической комплексной вторичной речевой деятельно-

стью в рамках билингвального межкультурного общения предполагает овладение знаниями, навыками и умениями нескольких видов иноязычной речевой деятельности наряду со специальными переводческими навыками и умениями. Это обеспечивает успешное взаимопонимание и взаимодействие с целью обмена информацией, достижения субъектами результатов в совместной профессиональной деятельности.

Эффективность деятельности устного переводчика в условиях межкультурного речевого общения зависит прежде всего от его способности аудировать, т.е. слушать, осмысливать, понимать, фиксировать информацию, с тем чтобы передавать её субъектам межкультурной коммуникативно-речевой ситуации, сохраняя тождество высказанной говорящим мысли в исходном тексте.

Теоретическую основу исследования составили:

теория общения и речевого общения (Л.С. Выготский, Б.Ф. Ломов, Б.Г. Ананьев, А.А. Бодалёв, Г.М. Андреева, Е.В. Руденский, Н.И. Шевандрин, М.С. Каган, М.М. Бахтин, А.А. Леонтьев и др.);

теория деятельности в общей психологии (Л.С. Выгот-

ский, П.Я. Гальперин,

А.Н.

Леонтьев, С.Л.

Рубинштейн,

В.Д. Шадриков и др.);

 

 

 

‒ психология речевой и иноязычной речевой деятельности

(Л.С. Выготский, Н.И.

Жинкин,

И.А. Зимняя,

A.A. Леонтьев

и др.);

 

 

 

5

теория восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.И. Новиков, А.Н. Соколов, В.А. Артемов, Л.П. Доблаев, A.A. Залевская, Г.Д. Чистякова и др.);

общая теория перевода и обучение устному переводу (И.А. Зимняя, Г.В. Чернов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев, И.С. Алексеева, И.И. Халеева, Т.С. Серова, В.В. Сдобников, Е.Р. Поршнева, Е.В. Аликина, А. ванн Хофф, Д. Селескович, М. Ледерер, Г. Егер, О. Каде, А.А. Нойберт и др.);

теория и методика обучения аудированию и переводческому аудированию (И.А. Зимняя, Н.В. Елухина, Л.И. Апатова, Н.И. Гез, С.Ф. Шатилов, Г.В. Репкина, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, H.H. Гавриленко, Г.А. Самойленко, Ф.Ф. Идрисов, R. Dirven, M. Löschmann, H. Petzschier и др.);

‒ теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, В.И. Карасик, С.К. Гураль, Т.А. ван Дейк, Н.В. Байрак, П. Серио, П.П. Зернецкий, А.А. Кибрик, Е.Ю. Мощанская, И.П. Сусов, Л.П. Тарнаева и др.).

Анализ теоретических и практических исследований показывает, что существует немногочисленный ряд работ, в которых аудирование как специфическая речевая деятельность устного переводчика является самостоятельным объектом исследования.

Так, во второй половине XX века в работах таких известных переводоведов, как И.А. Зимняя, Г.В. Чернов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев, А. ван Хофф, Д. Селескович, О. Каде описываются деятельностные, речедеятельностные, психолингвистические аспекты аудирования, выделяются трудности и определяющие эту деятельность факторы, подчеркивается её обусловленность коммуникативно-речевой ситуацией общения, рассматриваются особенности функционирования психологических механизмов и обосновывается необходимость ведения записи в процессе аудирования, которое рассматривается как важный промежуточный этап деятельности уст-

6

ного переводчика, и называется ряд его особенностей, связанных с синхронизацией аудирования и письма, кратковременностью и одноразовостью осуществления процесса, необходимостью выделения

изаписисмысловыхединицаудируемыхсообщений.

Впоследние три десятилетия появились исследования, в которых в качестве объекта выступают различные аспекты аудирования в устном переводе, связанные с особенностями восприятия, осмысления и понимания звучащего текста, лексическими, грамматическими и фонетическими навыками и умениями аудирования, проблемами выделения ключевой информации, смысловых вех, опорных пунктов, созданием укрупненных информационных образований, структурной сегментацией воспринимаемой на слух речи, обобщением и компрессированием смысла (И.А. Зимняя, В.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.С. Серова, H.H. Гавриленко, И.И. Халеева, Е.Р. Поршнева, Е.Ю. Мощанская, Е.В. Аликина, М.П. Коваленко, Е.А. Руцкая, В.И. Ершов, Л.Ю. Кулиш, Г.А. Самойленко, И.А. Григорьева, Ф.Ф. Идрисов, Д.Л. Морозов, А.В. Пушкина, Л.В. Кривошлыкова и др.).

Однако на сегодняшний день малоисследованными остаются проблемы, связанные с речедеятельностными, дискурсивными, контекстно-ситуативными, речемыслительными аспектами переводческого аудирования, к которым можно отнести следующие проблемные вопросы:

‒ в чем проявляются существенные отличия переводческого аудирования от аудирования субъекта, овладевающего иностранным языком как средством речевого общения;

‒ что является объектом переводческого аудирования и какие факторы оказывают влияние на успех переводческого аудирования в устном последовательном техническом переводе (УПТП);

‒ каковы роль, место, функции переводческого аудирования в устном последовательном техническом переводе;

‒ какие способы формирования и фиксации мыслей в процессе переводческого аудирования являются оптимальными, для

7

того чтобы процесс их выявления, осмысления, понимания и фиксации мог совершаться точно в единицу времени аудирования фрагмента дискурса;

‒ какие факторы интегративно-целевого анализа предметного содержания и структурной организации УПТП и переводческого аудирования как его компонента должны лечь в основу организации процесса обучения переводческому аудированию.

Анализ изученности проблемы и требующие дальнейшего исследования вопросы, связанные с достижением поставленной цели исследования, – проведение интегративно-целевого анализа переводческого аудирования как первого и важного компонента сложной вторичной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода – определили задачи настоящей монографии:

1)изучить и описать специфические особенности пере-

водческого аудирования в условиях устного последовательного технического перевода (УПТП);

2)проанализировать предметное содержание и струк-

турную организацию, функции переводческого профессионального научно-технического дискурса как сложного объекта переводческого аудирования в устном последовательном техническом переводе;

3)рассмотреть роль, место и функции переводческого аудирования в речедеятельностной единице УПТП, обратив особое внимание на функциональную и смысловую связь первого

ивторого компонентов речедеятельностной единицы, одновременное осуществление нескольких видов речевой деятельности и сложную систему целеполагания в переводческом аудировании;

4)исследовать вопросы речемыслительной деятельности думания в процессе переводческого аудирования исходных текстов-высказываний с целью создания программы их смыслового содержания, рассмотрев следующие вопросы:

а) степень, полноту и глубину осмысления и понимания информации;

8

б) тесную связь форм, единиц мышления, языка и речи на этапе смыслоформирования и смыслоформулирования в УПТП; в) тесную связь сенсорики и интеллекта в процессе восприятия, осмысления, понимания, фиксации, сохранения и вос-

произведения информации; г) способы фиксации мыслей, информации в процессе ау-

дирования;

5)определить подходы, принципы разработки и созда-

ния технологии овладения будущими устными переводчиками переводческим аудированием в устном последовательном техническом переводе;

6)выявить и раскрыть специфику, этапы и шаги организа-

ции технологии овладения студентами переводческим аудированием в условиях устного последовательного технического перевода

втечение всех четырёх лет бакалавриата в циклах дисциплин по практическому курсу иностранного языка, практикума речевого общенияипрактикеустногопоследовательногоперевода.

9

I. РЕЧЕВОЕ БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ КАК ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВЛАДЕЮЩИХ РАЗНЫМИ ЯЗЫКАМИ СУБЪЕКТОВ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Речевое общение субъектов как их взаимодействие с целью обмена информацией, являющееся универсальной реальностью и условием функционирования любой совместной деятельности и прежде всего профессиональной деятельности в различных сферах, имеет общие характеристики, разнообразные формы организации общения и выполняет такие функции, как информационно-коммуникативные, аффективно-коммуни- кативные и регуляционно-коммуникативные [Ломов 1981]. Эти группы функций обусловливают три стороны взаимодействия как обмена, а именно: передачи – приема информации, детерминации эмоционально-эмпатийной сферы человека и регуляции поведения, осуществляемой по отношению друг к другу. Когда возникают условия устного речевого билингвального межкультурного общения как взаимодействия субъектов, являющихся носителями разных языков и культур, совместно осуществляющих конкретную общую профессиональную деятельность, то становится необходимым включать сложную речевую билингвальную деятельность устного последовательного технического перевода (УПТП), так называемого информационного перевода по В.Н. Комиссарову [Комиссаров 2002, с. 89]. Это включение устного переводчика происходит прежде всего потому, что общение субъектов, говорящих на разных языках, не состоится, так как будет отсутствовать языковая и коммуникативная общность, основывающаяся на одной и той же системе языка, общей культуре, общей истории и повседневной жизни.

10