книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода
..pdfМинистерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Т.С. Серова, М.П. Коваленко
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АУДИРОВАНИЕ В СЛОЖНОЙ БИЛИНГВАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Монография
Под общей редакцией Т.С. Серовой
Издательство Пермского национального исследовательского
политехнического университета
2020
1
УДК 811.112.2`253
ББК Ш118
С329
Рецензент:
доктор педагогических наук, профессор
Константин Эдуардович Безукладников
(Пермский государственный гуманитарнопедагогический университет)
Серова, Т.С.
С329 Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода: монография / Т.С. Серова, М.П. Коваленко; под общ. ред. Т.С. Серовой. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2020. – 177 с.
ISBN 978-5-398-02443-2
В монографии рассмотрено устное билингвальное речевое общение как условие осуществления устного последовательного перевода в рамках переводческих коммуникативно-речевых ситуаций, охарактеризован переводческий профессиональный дискурс как объект аудирования, его структура, содержание и функции, выявлены и описаны специфические характеристики деятельности переводческого аудирования, исследована и раскрыта речемыслительная деятельность думания в процессе создания программы смыслового содержания фрагмента дискурса как исходного текста, а также рассмотрены подходы и принципы организации технологии овладения студентами переводческим аудированием в устном последовательном техническом переводе.
Работа предназначена для преподавателей, аспирантов, студентов и специалистов в области теории и практики устного перевода, методики обученияустномупереводуипрофессиональнойподготовкипереводчиков.
УДК 811.112.2`253
ББК Ш118
ISBN 978-5-398-02443-2 ♥ Серова Т.С., Коваленко М.П., 2020
ПНИПУ, 2020
2
ОГЛАВЛЕНИЕ |
|
Введение............................................................................................. |
5 |
I. Речевое билингвальное общение как взаимодействие |
|
владеющих разными языками субъектов в устном |
|
последовательном техническом переводе.................................. |
10 |
1.1. Речевое общение как взаимодействие |
|
с целью обмена информацией субъектами |
|
профессиональной деятельности......................................... |
11 |
1.2. Сложная речевая деятельность устного |
|
последовательного технического перевода в условиях |
|
речевого билингвального межкультурного общения........ |
16 |
II. Переводческая коммуникативно-речевая |
|
ситуация билингвальной речевой деятельности |
|
устного последовательного технического перевода ................ |
24 |
2.1. Коммуникативно-речевая ситуация устного |
|
последовательного технического перевода........................ |
24 |
2.2. Ситуативная обусловленность билингвальной |
|
речевой деятельности устного последовательного |
|
технического перевода......................................................... |
28 |
III. Переводческий профессиональный дискурс |
|
как объект переводческого аудирования в устном |
|
последовательном техническом переводе.................................. |
36 |
3.1. Функции и содержание переводческого |
|
профессионального дискурса в устном |
|
последовательном техническом переводе.......................... |
37 |
3.2. Структура и сегментирование переводческого |
|
профессионального дискурса в коммуникативно- |
|
речевых ситуациях................................................................ |
44 |
IV. Переводческое аудирование исходных текстов |
|
профессионального дискурса: специфические |
|
характеристики и их дидактические функции......................... |
52 |
4.1. Специфические характеристики переводческого |
|
аудирования исходных текстов-высказываний |
|
3
как микродискурсов в устном последовательном |
|
техническом переводе.......................................................... |
53 |
4.2. Дидактические функции специфических |
|
характеристик переводческого аудирования..................... |
66 |
V. Речемыслительная деятельность думания в процессе |
|
переводческого аудирования и создания программы |
|
смыслового содержания фрагмента исходного текста............ |
71 |
5.1. Структура и единицы речемыслительной |
|
деятельности думания в переводческом |
|
аудировании.......................................................................... |
72 |
5.2. Особенности речемыслительной деятельности |
|
думания в процессе смыслоформирования |
|
и создания программы смыслового содержания |
|
исходного текста................................................................... |
82 |
VI. Подходы и принципы организации |
|
технологии овладения студентами переводческим |
|
аудированием во взаимосвязи с письмом, гибким |
|
чтением и говорением.................................................................... |
98 |
VII. Организация ситуативно-обусловленной технологии |
|
обучения и овладения переводческим аудированием |
|
в устном последовательном техническом переводе............... |
120 |
7.1.Организация технологии овладения навыками
иумениями переводческого аудирования
во взаимосвязи с говорением, письмом |
|
и гибким чтением................................................................ |
122 |
7.2. Коммуникативно-речевая организация технологии |
|
овладения умениями переводческого аудирования |
|
в условиях билингвального речевого общения |
|
и устного последовательного перевода............................ |
139 |
Заключение.................................................................................... |
150 |
Список литературы...................................................................... |
156 |
Электронные ресурсы ................................................................. |
174 |
4
ВВЕДЕНИЕ
Интеграция России в мировое сообщество, качественные изменения в экономической жизни страны, связанные с расширением внешнеэкономических связей и выходом на международный рынок, вызвали потребность в подготовке устных переводчиков, способных объединить субъектов межкультурной коммуникации, представителей разных языков и культур. Владение устным последовательным техническим переводом как сложной
специфической комплексной вторичной речевой деятельно-
стью в рамках билингвального межкультурного общения предполагает овладение знаниями, навыками и умениями нескольких видов иноязычной речевой деятельности наряду со специальными переводческими навыками и умениями. Это обеспечивает успешное взаимопонимание и взаимодействие с целью обмена информацией, достижения субъектами результатов в совместной профессиональной деятельности.
Эффективность деятельности устного переводчика в условиях межкультурного речевого общения зависит прежде всего от его способности аудировать, т.е. слушать, осмысливать, понимать, фиксировать информацию, с тем чтобы передавать её субъектам межкультурной коммуникативно-речевой ситуации, сохраняя тождество высказанной говорящим мысли в исходном тексте.
Теоретическую основу исследования составили:
‒теория общения и речевого общения (Л.С. Выготский, Б.Ф. Ломов, Б.Г. Ананьев, А.А. Бодалёв, Г.М. Андреева, Е.В. Руденский, Н.И. Шевандрин, М.С. Каган, М.М. Бахтин, А.А. Леонтьев и др.);
‒теория деятельности в общей психологии (Л.С. Выгот-
ский, П.Я. Гальперин, |
А.Н. |
Леонтьев, С.Л. |
Рубинштейн, |
В.Д. Шадриков и др.); |
|
|
|
‒ психология речевой и иноязычной речевой деятельности |
|||
(Л.С. Выготский, Н.И. |
Жинкин, |
И.А. Зимняя, |
A.A. Леонтьев |
и др.); |
|
|
|
5
‒теория восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.И. Новиков, А.Н. Соколов, В.А. Артемов, Л.П. Доблаев, A.A. Залевская, Г.Д. Чистякова и др.);
‒общая теория перевода и обучение устному переводу (И.А. Зимняя, Г.В. Чернов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев, И.С. Алексеева, И.И. Халеева, Т.С. Серова, В.В. Сдобников, Е.Р. Поршнева, Е.В. Аликина, А. ванн Хофф, Д. Селескович, М. Ледерер, Г. Егер, О. Каде, А.А. Нойберт и др.);
‒теория и методика обучения аудированию и переводческому аудированию (И.А. Зимняя, Н.В. Елухина, Л.И. Апатова, Н.И. Гез, С.Ф. Шатилов, Г.В. Репкина, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, H.H. Гавриленко, Г.А. Самойленко, Ф.Ф. Идрисов, R. Dirven, M. Löschmann, H. Petzschier и др.);
‒ теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, В.И. Карасик, С.К. Гураль, Т.А. ван Дейк, Н.В. Байрак, П. Серио, П.П. Зернецкий, А.А. Кибрик, Е.Ю. Мощанская, И.П. Сусов, Л.П. Тарнаева и др.).
Анализ теоретических и практических исследований показывает, что существует немногочисленный ряд работ, в которых аудирование как специфическая речевая деятельность устного переводчика является самостоятельным объектом исследования.
Так, во второй половине XX века в работах таких известных переводоведов, как И.А. Зимняя, Г.В. Чернов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев, А. ван Хофф, Д. Селескович, О. Каде описываются деятельностные, речедеятельностные, психолингвистические аспекты аудирования, выделяются трудности и определяющие эту деятельность факторы, подчеркивается её обусловленность коммуникативно-речевой ситуацией общения, рассматриваются особенности функционирования психологических механизмов и обосновывается необходимость ведения записи в процессе аудирования, которое рассматривается как важный промежуточный этап деятельности уст-
6
ного переводчика, и называется ряд его особенностей, связанных с синхронизацией аудирования и письма, кратковременностью и одноразовостью осуществления процесса, необходимостью выделения
изаписисмысловыхединицаудируемыхсообщений.
Впоследние три десятилетия появились исследования, в которых в качестве объекта выступают различные аспекты аудирования в устном переводе, связанные с особенностями восприятия, осмысления и понимания звучащего текста, лексическими, грамматическими и фонетическими навыками и умениями аудирования, проблемами выделения ключевой информации, смысловых вех, опорных пунктов, созданием укрупненных информационных образований, структурной сегментацией воспринимаемой на слух речи, обобщением и компрессированием смысла (И.А. Зимняя, В.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.С. Серова, H.H. Гавриленко, И.И. Халеева, Е.Р. Поршнева, Е.Ю. Мощанская, Е.В. Аликина, М.П. Коваленко, Е.А. Руцкая, В.И. Ершов, Л.Ю. Кулиш, Г.А. Самойленко, И.А. Григорьева, Ф.Ф. Идрисов, Д.Л. Морозов, А.В. Пушкина, Л.В. Кривошлыкова и др.).
Однако на сегодняшний день малоисследованными остаются проблемы, связанные с речедеятельностными, дискурсивными, контекстно-ситуативными, речемыслительными аспектами переводческого аудирования, к которым можно отнести следующие проблемные вопросы:
‒ в чем проявляются существенные отличия переводческого аудирования от аудирования субъекта, овладевающего иностранным языком как средством речевого общения;
‒ что является объектом переводческого аудирования и какие факторы оказывают влияние на успех переводческого аудирования в устном последовательном техническом переводе (УПТП);
‒ каковы роль, место, функции переводческого аудирования в устном последовательном техническом переводе;
‒ какие способы формирования и фиксации мыслей в процессе переводческого аудирования являются оптимальными, для
7
того чтобы процесс их выявления, осмысления, понимания и фиксации мог совершаться точно в единицу времени аудирования фрагмента дискурса;
‒ какие факторы интегративно-целевого анализа предметного содержания и структурной организации УПТП и переводческого аудирования как его компонента должны лечь в основу организации процесса обучения переводческому аудированию.
Анализ изученности проблемы и требующие дальнейшего исследования вопросы, связанные с достижением поставленной цели исследования, – проведение интегративно-целевого анализа переводческого аудирования как первого и важного компонента сложной вторичной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода – определили задачи настоящей монографии:
1)изучить и описать специфические особенности пере-
водческого аудирования в условиях устного последовательного технического перевода (УПТП);
2)проанализировать предметное содержание и струк-
турную организацию, функции переводческого профессионального научно-технического дискурса как сложного объекта переводческого аудирования в устном последовательном техническом переводе;
3)рассмотреть роль, место и функции переводческого аудирования в речедеятельностной единице УПТП, обратив особое внимание на функциональную и смысловую связь первого
ивторого компонентов речедеятельностной единицы, одновременное осуществление нескольких видов речевой деятельности и сложную систему целеполагания в переводческом аудировании;
4)исследовать вопросы речемыслительной деятельности думания в процессе переводческого аудирования исходных текстов-высказываний с целью создания программы их смыслового содержания, рассмотрев следующие вопросы:
а) степень, полноту и глубину осмысления и понимания информации;
8
б) тесную связь форм, единиц мышления, языка и речи на этапе смыслоформирования и смыслоформулирования в УПТП; в) тесную связь сенсорики и интеллекта в процессе восприятия, осмысления, понимания, фиксации, сохранения и вос-
произведения информации; г) способы фиксации мыслей, информации в процессе ау-
дирования;
5)определить подходы, принципы разработки и созда-
ния технологии овладения будущими устными переводчиками переводческим аудированием в устном последовательном техническом переводе;
6)выявить и раскрыть специфику, этапы и шаги организа-
ции технологии овладения студентами переводческим аудированием в условиях устного последовательного технического перевода
втечение всех четырёх лет бакалавриата в циклах дисциплин по практическому курсу иностранного языка, практикума речевого общенияипрактикеустногопоследовательногоперевода.
9
I. РЕЧЕВОЕ БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ КАК ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВЛАДЕЮЩИХ РАЗНЫМИ ЯЗЫКАМИ СУБЪЕКТОВ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Речевое общение субъектов как их взаимодействие с целью обмена информацией, являющееся универсальной реальностью и условием функционирования любой совместной деятельности и прежде всего профессиональной деятельности в различных сферах, имеет общие характеристики, разнообразные формы организации общения и выполняет такие функции, как информационно-коммуникативные, аффективно-коммуни- кативные и регуляционно-коммуникативные [Ломов 1981]. Эти группы функций обусловливают три стороны взаимодействия как обмена, а именно: передачи – приема информации, детерминации эмоционально-эмпатийной сферы человека и регуляции поведения, осуществляемой по отношению друг к другу. Когда возникают условия устного речевого билингвального межкультурного общения как взаимодействия субъектов, являющихся носителями разных языков и культур, совместно осуществляющих конкретную общую профессиональную деятельность, то становится необходимым включать сложную речевую билингвальную деятельность устного последовательного технического перевода (УПТП), так называемого информационного перевода по В.Н. Комиссарову [Комиссаров 2002, с. 89]. Это включение устного переводчика происходит прежде всего потому, что общение субъектов, говорящих на разных языках, не состоится, так как будет отсутствовать языковая и коммуникативная общность, основывающаяся на одной и той же системе языка, общей культуре, общей истории и повседневной жизни.
10