Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Наука о языке и речи. Теория и практика

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.05 Mб
Скачать

4. На лекциях вы изучили свойства текста. Проявляются ли они (и как) в гипертексте – системе из текстовых страниц, имеющих перекрёстные ссылки?

Соотношение языка и мышления

1.Посмотрите видео, в котором испанка говорит о русских глаголах движения и как она стала думать по-русски (10:45).

https://www.youtube.com/watch?v=FLUa4GpD76I

Ловили ли вы себя на том, что стали думать на иностранном языке? С какими языковыми особенностями это было связано?

2.Послушайте лекцию Светланы Бурлак «Связь языка и мыш-

ления» (23:24) https://www.youtube.com/watch?v=vkp_emM11n4&t=313s

• Как доказана связь языка с мышлением на нейробиологическом уровне?

• Лектор приводит примеры языковых единиц, которые связаны с картиной мира, личным опытом или сценариями поведения: «пустой», «спирт», «партизан» и др. Приведите ещё подобные примеры.

• Лектор приводит тохарийское слово vrasom, которое означало и животных, и людей. Приведите примеры того, как какой-либо язык объединяет (или разделяет) некие фрагменты реальности, а другие языки этого не делают.

• Что такое ложная пресуппозиция и как её используют для манипуляции?

3.Прокомментируйте различия в наименовании этих предметов в разных языках с точки зрения теории метафоры.

стрелка / hand / aiguille

171

носик / bec / Tülle (насадка, втулка)

ложка / shoe horn / chausse-pied

fer / iron / праска (укр., от прасувати – гладить)

4. Благодаря каким концептуальным метафорам стали возможны следующие слова и словосочетания?

цены растут

бессребреник

низкий поступок

суровая зима

наслаждаться

далёкое прошлое

огорчение

Лучано Паваротти – великий тенор

правое дело

по истечении трёх суток

честь превыше прибыли

пустые угрозы

жестокость

переносное значение

рабочая сила

данные свидетельствуют о чём-то

 

 

5. Определите значения слов: прямое или переносное (метафорическое, метонимическое, на основе функционального переноса).

Большая волна, волна забастовок, въезд в город, город оборонялся от врагов, стеклянный потолок в карьере, сливки общества, техника неисправна, техника письма, сочинение текста для рекламы, школьные сочинения, прямой ответ, вход в метро, вход бесплатный, хвост поезда, холодный рассчёт, всю тарелку съел, пере-

172

бить все тарелки, окно в расписании, серебро снежных узоров, выставка серебра, валентность серебра, сердечный клапан, клапан первого котла, время торопится, пожар в душе, пожар разгорается, экранизации Шекспира, комедии Шекспира.

6. Определите типы переносного значения слов: метафора, метонимия, синекдоха.

Не хватает рабочих рук, уколоть самолюбие, хвост кометы;

разжигать рознь, операция голубых касок, кислая мина, в сердце

Европы, светлая голова, золотые руки, мягкий человек, цепь рассуждений, первая скрипка, влиятельное лицо, лишний рот в семье, заморозить активы, чёрные дни, костры рябин, вуз объявил набор, музей фарфора, закат жизни, бросаться обещаниями, первая ра-

кетка мира, аудитория заскучала.

Язык и культура

1. Проанализируйте пословицы и идиомы и определите содержание концептов хлеб и рис в русской и восточноазиатской языковых картинах мира.

Есть чужой хлеб.

Лучше есть кашицу с улыбкой, чем

Жить на чужих хлебах.

есть рис хмуря брови.

Зарабатывать на хлеб.

Когда нет рисовой каши, то и бобовая

Сидеть на хлебе и воде.

каша сойдет за рис.

Лишить куска хлеба.

Хочешь год довольства – расти рис,

Отбивать хлеб у кого-то.

хочешь десять лет довольства – сажай

Хлеб-соль!

сад, хочешь сто лет довольства – расти

В доме ни куска хлеба.

людей.

Его хлебом не корми,

Капли воды составляют реку, зерна

дай только...

риса наполняют корзину.

И то хлеб!

Рассыпанный рис сполна не соберешь.

С кем хлеб-соль водишь,

У соседей рис белее.

на того и походишь.

Есть рис из одного котла (жить

Ремесло пить-есть не про-

под одной крышей)

сит, а хлеб приносит.

Разбить миску риса (уволиться

 

с работы)

 

 

173

У голодной куме всё хлеб

Гохан (яп.) 1) варёный рис, 2) еда во-

на уме.

 

обще

 

 

Хлеба ни куска, так и в те-

Акурасё – Министерство финансов

реме тоска.

 

Японии (букв. «хранилище для риса»)

Хлеб ест,

 

 

 

 

а креститься не умеет.

 

 

 

 

Хлеб – всему голова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Продолжите русскоязычные сравнения. Сопоставьте части

англоязычных сравнений.

 

 

здоровый как...

 

 

 

to drink like

a log

 

пьяный как...

to sleep like

a new pin

 

тупой как...

as strong as

a goose

 

злой как...

as shiny as

a ghost

 

спокойный как...

as white as

a fish

 

хитрый как...

as cool as

an ox

 

пьёт как...

as silly as

a cucumber

 

спит как...

 

 

 

 

 

 

 

 

Такие устойчивые сравнения называются эталонами. Подберите примеры эталонов на втором иностранном языке.

Кого русские называют коровой? тёлкой? ослом? ишаком? бараном? овечкой? мышью? крысой?

3.В некоторых языковых картинах мира символом жизни и души является кровь (ср. до последней капли крови, всю кровь выпили, кровью и пóтом), в других – дыхание (ср. дух, до последнего вздоха, на последнем издыхании). Как добывали пищу предки тех и других народов?

4.а) Русский преподаватель предложил своей американской студентке обсудить научные проблемы, связанные с её курсовой работой. Студентка обеспокоилась: Do I have any problems with my paper? Чем было вызвано непонимание?

б) Переведите на русский:

СМС, которую пишет герой фильма своей новой девушке:

174

Talking to you is part of my daily routine, without it, I'm sad :-( Название книги: Detroit in history and commerce. A careful com-

pilation of the history, mercantile and manufacturing interests of Detroit. (1891)

5. Сравните русские и английские эквиваленты. Чем они отличаются грамматически? Связано ли это отличие на грамматическом уровне с особенностями национального менталитета?

есть охота – I am hungry

покурить бы – I feel like smoking

мне холодно – I am cold

думается, что – I think

мне не спится – I don’t feel like

у вас есть дети? – do you have

sleeping

kids?

 

у меня вопрос – I have a question.

 

 

6. а) Почему факультеты иностранных языков в англоговорящих странах всё чаще называются faculty of modern languages ?

б) Охарактеризуйте культурные концепты ‘foreigner’ и ‘иностранец’ в английской и русской (советской) ЯКМ.

In many of his opinions he was an Englishman of the old school, and he hated a foreigner simply and solely because he was a foreigner. <…>

I have always cultivated a feeling of humane indulgence for foreigners. They do not possess our blessings and advantages, and they are, for the most part, brought up in the blind errors of Popery. <…>

Such want of liberality towards a foreigner on the part of a lady of her education and refinement surprised me. I ventured to say, "My lady, we must all remember not to be hasty in our judgments on our inferiors– especially when they come from foreign parts".

(W. Collins, The Woman in White).

Jane had a suspicion that the Swiss, like all the foreigners, harboured strange and filthy diseases.

(B. Cornwell, Sharpe’s Waterloo)

Along with women, animals, madmen, foreigners, slaves, patients and imbeciles, children have served in that great class of beings, the

‘not-men’…

(J. Hughes, Feminist Perspectives in Philosophy)

175

Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом – иностранец.

(М. Булгаков. Мастер и Маргарита)

Это был стройный парень с приятным русским лицом, но столь пижонски одетый, что здесь, в азиатской глубинке, мог быть принят за иностранца.

(Ф. Искандер. Муки совести)

Через месяц очень взволнованный Заузе поймал Скумбриевича в буфете и принялся кричать:

Я не желаю получать деньги даром! Дайте мне работу! Если так будет продолжаться, я буду жаловаться вашему патрону!

<...>

Что с немцем? Чего он бесится?

Знаете что, по-моему, он просто склочник. Ей-богу. Сидит человек за столом, ни черта не делает, получает тьму денег и еще жалуется.

(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок)

Поскольку на станции привыкли терпеливо относиться к пассажирам скорых поездов (к тому же, чёрт их знает, может, иностранцы), милиция и должностные лица сохраняли полное спокойствие, не выпуская в то же время указанную группу из-под цепкого наблюдения.

(В. Аксёнов. Звёздный билет)

Официант, конечно, был сделан в СССР. <…> В глаза бросалась лакейская услужливость перед иностранцами, свойственная тем достопамятным временам.

(В. Слипенчик. Зинзивер) 7. Сформулируйте с опорой на картинки (можно использовать поиск по картинкам Google) содержание культурных концептов

‘двор’ и ‘patio’ в русской и испанской ЯКМ.

176

двор

patio

8. Прочитайте фрагмент из литературного произведения.

а) Дайте культурологический комментарий выделенным словам в их связи с концептом ‘двор’.

б) Приведите пример изменения какого-либо культурного концепта во времени (в русской или любой другой ЯКМ).

Настоящие дворы исчезли в Москве где-то между Высоцким

и Окуджавой.

Странное дело. Даже после революции, когда в целях борьбы с кухонным рабством в домах ликвидировались кухни, на дворы никто не покушался. У каждой гордой «сталинки», развернувшейся потёмкинским фасадом на ближайший проспект, обязательно был двор – большой, зелёный, со столиками и скамейками, с дворником, скребущим асфальт по утрам. Но пришла пора панельных пятиэтажек – и дворы съёжились, полысели, когда-то степенные дворники сменили пол и превратились в дворничих, считавших своим долгом отодрать за ухо расшалившихся мальчишек и укоризненно выговорить вернувшимся пьяненькими жильцам. Но всётаки дворы ещё жили.

177

А потом, будто откликаясь на акселерацию, дома потянулись вверх. От девяти этажей до шестнадцати, а то и до двадцати че-

тырех. И, будто каждому дому отводился в пользование объём, а не площадь, – дворы усохли до самых подъездов, подъезды открыли двери прямо на проезжие улицы, дворники и дворничихи исчезли, сменившись работниками коммунального хозяйства.

Нет, позже дворы вернулись. Но, будто обидевшись на былое небрежение, далеко не ко всем домам. Новые дворы были опоясаны высокой оградой, на проходных сидели подтянутые молодые люди, под английским газоном прятались подземные паркинги. Дети на этих дворах играли под присмотром гувернанток, пьяных жильцов извлекали из «мерседесов» и «БМВ» ко всему привычные телохранители, а мусор с английских газонов новые дворники подчищали маленькими немецкими машинками.

С. Лукьяненко. Сумеречный дозор (2004).

9.а) Составьте памятку для иностранцев, изучающих русский язык, как и когда используют имя, отчество, фамилию при обращении к человеку.

б) Посмотрите на YouTube фрагмент из фильма «Москва слезам не верит» с английскими субтитрами. (1 серия, 28:43 – 29:00). Прокомментируйте культурную роль (не)употребления отчества. Как это передано в переводе на английский?

https://youtu.be/LQwaV3mC8xg

10.Традиционно считается, что личное имя не имеет собственного значения, а лишь называет человека. Действительно ли это так?

В списке участников мероприятия вы видите Геннадия Сергеевича Тополева и Алину Александровну Коротаеву. Как вам кажется, какого возраста эти люди? Почему?

Какие имена гораздо чаще встречаются у молодых, чем у пожилых, и наоборот?

178

Язык и общество. Социолингвистика

I. Географические различия

1.Где – на юге или на севере России – возникла загадка «Рассыпался горох на тысячу дорог» и пословица «Старый друг лучше новых двух»?

2.Найдите в стихотворении Сергея Есенина «В хате» диалектизмы и разделите их на лексические, семантические, словообразовательные и фонетические.

Пахнет рыхлыми драчёнами; У порога в дёжке квас, Над печурками точёными Тараканы лезут в паз.

Вьётся сажа над заслонкою, В печке нитки попелиц, А на лавке за солонкою – Шелуха сырых яиц.

Мать с ухватами не сладится, Нагибается низко, Старый кот к махотке крадется На парное молоко.

А в окне на сени скатые, От пугливой шумоты Из углов щенки кудлатые Заползают в хомуты.

3. А как говорят у нас?

Питеризмы

Московские / литературные

(петербургские диалектизмы)

варианты

 

 

парадная

подъезд

поребрик

бордюр

кура

курица

бадлон

водолазка (одежда)

пышка

пончик

греча

гречка

булка

батон

резинка

ластик

кольцо

конечная (остановка)

шаурма

шаверма

 

 

179

II. Социальные различия

1.Посмотрите лекцию об исследованиях американского социолингвиста Уильяма Лабова. https://www.youtube.com/- watch?v=6Sf7JA8KEL8

Какое изменение языка он исследовал в Филадельфии? С какими социологическими переменными связываются эти изменения, чем они объясняются?

2.Прокомментируйте высказывания с точки зрения социолингвистики:

а) Из переписки с девушкой, работающей в интернет-марке- тинге я тут вчера на вопрос мамы как дела на работе, пыталась рассказать что мы не нотифицировали кастомера и случился аутэдж и поэтому нам пришлось роллбэчить чендж и доставлять эмерженси патч... Но поняла что «устала» проще опишет ей ситуацию)) (орфография и пунктуация сохранены)

б) Диалог двух преподавателей-филологов:

– Завтра я выходная.

– «Выходная»! Ты с какого цеха?

3.На чём построены следующие шутки? Кто поймёт юмор, а кто нет?

– Кофе – это он или оно?

– Хороший – он, а плохое – оно.

– У нас во дворе опять асфальт ложат.

– Не ложат, а кладут.

– Нет, у нас именно ложат.

4.По вашим ощущениям, как лучше называть женщин: сту-

дент или студентка? журналист или журналистка?

доктор, докторка или докторша? редактор, редакторка или редак-

торша?

Когда, кем и в каких коммуникативных ситуациях употребляются эти варианты?

5. Какие гендерно-нейтральные слова используются в англоговорящих странах вместо следующих устаревающих слов?

postman milkman policeman chairman

180