Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Interpreting in the Construction Industry Geotechnics and Underground Construction

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Е.Л. Кавардакова, Н.В. Соколова

INTERPRETING IN THE CONSTRUCTION

INDUSTRY: GEOTECHNICS

AND UNDERGROUND CONSTRUCTION

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В СТРОИТЕЛЬНОЙ ОТРАСЛИ: ГЕОТЕХНИКА И ПОДЗЕМНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2018

1

УДК 624.1(075.8) К12

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода И.А. Баринова

(Пермский национальный исследовательский политехнический университет);

канд. филол. наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Л.В. Енбаева

(Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет)

Консультанты:

д-р техн. наук, профессор кафедры строительного производства и геотехники В.Г. Офрихтер (Пермский национальный исследовательский политехнический университет);

канд. техн. наук, доцент кафедры строительного производства и геотехники В.И. Клевеко (Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Кавардакова, Е.Л.

К12 Interpreting in the Construction Indusrty: Geotechnics and Underground Construction = Устный перевод в строительной отрасли: геотехника и подземное строительство : учеб. пособие / Е.Л. Кавардакова, Н.В. Соколова. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2018. – 54 с.

ISBN 978-5-398-02064-9

Представлены задания для изучения лексических единиц, тексты для устного перевода по теме «Геотехника и подземное строительство», а также глоссарий.

Предназначено для бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (направленность образовательной программы «Перевод и переводоведение»).

УДК 624.1(075.8)

ISBN 978-5-398-02064-9

© ПНИПУ, 2018

2

CONTENT

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ......................................................................................................

4

Unit 1. SOILS, THEIR PROPERTIES AND STABILIZATION METHODS.........

5

Unit 2. TYPES OF FOUNDATIONS AND METHODS OF CONTROL..............

15

Unit 3. TUNNELS AND TUNNELING METHODS .............................................

24

Unit 4. GEOSYNTHETICS AND THEIR TYPES .................................................

37

GLOSSARY ............................................................................................................

46

SUPPLEMENT........................................................................................................

50

USEFUL LINKS AND RESOURCES....................................................................

52

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное учебное пособие предназначено для использования на практических занятиях по дисциплине «Устный перевод на первом иностранном языке» (английский язык) в рамках основной образовательной программы подготовки бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (профиль образовательной программы: «Перевод и переводоведение»).

Учебное пособие составлено в целях формирования у бакалавров знаний профессиональной лексики на английском языке по теме «Геотехника и подземное строительство», для развития и совершенствования умений и навыков подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях по теме, а также умений и навыков выполнения последовательного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.

Пособие состоит из четырех разделов, каждый из которых посвящен переводу текстов определенной тематики. В каждом разделе представлены задания для работы с лексическими единицами по теме, а также задания на устный последовательный перевод. Типичные задания следующие: «Прочитайте текст и заполните пробелы в тексте словами из рамки…», «Запомните следующие слова…», «Прочитайте и переведите предложения по очереди…», «Прослушайте и переведите…» и т.д. В конце пособия представлен глоссарий, содержащий изученные термины по теме пособия. В итоге использование данного учебного пособия позволит студентам овладеть основными понятиями и терминами по теме «Геотехника и подземное строительство» на английском языке, а также развить и усовершенствовать умения и навыки устного последовательного перевода по данной теме.

Авторы пособия выражают благодарность доктору технических наук, профессору кафедры строительного производства и геотехники В.Г. Офрихтеру, а также кандидату технических наук, доценту кафедры строительного производства и геотехники В.И. Клевеко за консультации при работе над пособием.

4

UNIT 1. SOILS, THEIR PROPERTIES

AND STABILIZATION METHODS

Task 1

https://www.youtube.com/watch?v=ZuofAC9rq58 - What is soil mechanics?

1)Watch the Professor John Burland’s introduction to soil mechanics and answer the questions:

1.What does soil mechanics study?

2.Why is soil mechanics important for civil engineering?

2)Translate the expressions:

Imperial College, geotechnical engineer, leaning tower, civil engineering, provide and maintain infrastructure, rest on the ground, sink into the ground, soil mechanics, branch of science, intimate knowledge

3)Interpret the video.

Task 2

All structures built by humans rest on the soils which can be very different. https://www.youtube.com/watch?v=mg7XSjcnZQM&t=388s Soil and Soil Dynamics

1)Watch the video by Paul Andersen about soil dynamics (0-6:20), and translate the words below:

Rock; weathering; sand; silt; clay; sandstone; porosity; parent rock; igneous, sedimentary, metamorphic rocks; compaction; ice wedging; rust; feldspar; acids; solid; bedrock; topsoil; subsoil; boulder; gravel; loam; drainage.

2)Open the slide with the mind map of the talk and render the talk in Russian.

3)Fill in the spaces with the words from the video

1.Rocks can be classified into three basic categories: (a) igneous, (b)………, and (c) metamorphic. 2. Soils are formed by chemical and mechanical …………of

rocks. 3. Based on the size of the soil particles, soil can be classified as gravel, …, silt, or clay. 4. Clays are mostly flake-shaped ……………. and submicroscopic particles of mica, clay minerals, and other minerals. 5. Clay minerals are complex aluminum silicates that develop plasticity when mixed with a limited amount of……… 6. Mechanical analysis is a process for determining the size range of

5

……. present in a soil mass. Sieve analysis and …….. analysis are two tests used in the mechanical analysis of soil.

KEY: sedimentary, weathering, sand, microscopic, water, particles, hydrometer

Task 3

1)Read the text and pick up the terminology describing the main soil characteristics.

In natural occurrence, soils are three-phase systems consisting of soil solids, water, and air.

The volume relationships commonly used for the three phases in a soil element are void ratio, porosity, and degree of saturation.

The common terms used for weight relationships are moisture content and unit weight

The term relative density is commonly used to indicate the in situ denseness or looseness of granular soil.

Relative density can be expressed in terms of the maximum, minimum, and in situ unit weights/densities of a soil and is generally expressed as a percentage.

Depending on the moisture content, the behavior of soil can be divided into four basic states – solid, semisolid, plastic, and liquid. The moisture content, in percent, at which the transition from solid to semisolid state takes place, is defined as the shrinkage limit. The moisture content at the point of transition from semisolid to plastic state is the plastic limit, and from plastic to liquid state is the liquid limit. These parameters are also known as Atterberg limits (after a Swedish scientist who developed a method to describe the consistency of fine-grained soils with varying moisture contents in the early 1900s).

The relative consistency of a cohesive soil in the natural state can be defined by a ratio called the liquidity index. Another index that is commonly used for engineering purposes is the consistency index (CI).

2)Match the terms and their translation

1. degree of saturation

a) показатель текучести

2. void ratio

б) пористость

3. relative density

в) показатель консистенции

4. liquidity index

г) влажность, содержание влаги

5. porosity

д) коэффициент пористости

6. shrinkage limit

е) удельный вес

7. moisture content

ж) коэффициент водонасыщения

6

8. consistency index

з) предел текучести

9. unit weight

и) относительная плотность, удельный вес

10. liquid limit

к) предел усадки

3) Take turns with your partner to interpret the video which will give more details about the tests to define the type of soil.

https://www.youtube.com/watch?v=CCwdGx8Q5UI&t=116s - Soil Classification

Task 4. Draw a mind map in English and in Russian detailing information on soils and their characteristics learned in the previous exercises.

Task 5

1) Find the English equivalents to the words and grammar patterns and translate the text at sight by paragraphs. The partner can interpret it back into Russian.

Memorize the following:

Основание – (грунтовое) foundation

Сдвиговое напряжение – shear stress

bed, bed, bedding, base, baseline,

 

basement, bottom, foot, footing, ground,

 

(сооружения) groundwork, heelpiece,

 

substructure

 

 

 

Сооружение – structure, facility

Гидростатическое обжатие –

 

hydrostatic compression

 

 

Нагрузка – load

Уплотнение – consolidation,

 

densification

 

 

Деформация – strain, deformation

Прочность – strength, stability

 

 

Отсыпка – filling, backfill

Ползучесть – creep; затухающая

 

ползучесть – exhaustion creep;

 

незатухающая – undamped creep

 

 

Равномерное распределение усилий –

Несущая способность – bearing

uniform distribution of stress

capacity /strength

 

 

Среда – medium (pl. media)

Расчет по предельным состояниям –

 

limit state design

 

 

Подпорная стенка – retaining wall

Разрушение – fracture; хрупкое –

 

brittle;вязкое – ductile /plastic

 

 

Трубопровод – pipeline

Подошва фундамента – foundation

 

bed /base

 

 

7

Дамба – dam; causeway, (насыпь) dike,

Осадка (грунта) – set, settlement,

dyke, embankment

settling, sinking, subsidence, yield

 

(здания) yielding

 

 

Земляная плотина – earth dam

Теория упругости – theory of elasticity

 

 

Дорожная насыпьroad embankment

Метод конечных разностей –

 

finite difference method

 

 

Разрушение (действием воды) – abla-

Краевая задача – boundary (value)

tion, breakdown, breaking, fracture,

problem

collapse, damage, decay, demolition,

 

Неоднородная среда – inhomogeneous

destruction, (напр. конструкции) failure,

medium

rack, yield

 

 

 

Основание – это массив грунта, на который опирается здание или сооружение и передает на него свои нагрузки, деформируя его. При больших деформациях основания деформируется и сооружение, что запрещает его эксплуатацию.

Естественные основания сложены природными грунтами, свойства которых не были специально улучшены и изменены. Искусственные основания сложены грунтами, свойства которых были специально изменены для улучшения механических и физических характеристик грунтов, а также грунтами, искусственно уложенными в результате отсыпки.

Фундамент – это подземная или подводная часть здания, которая слу-

жит для передачи и равномерного распределения усилий от него на грунты основания и уменьшает величину давления до требуемых значений.

Грунты также рассматривают как среду, которая вмещает инженерные сооружения. К таким сооружениям относятся заглубленные и подземные сооружения, подпорные стенки, коллекторы и трубопроводы. При проектировании таких сооружений нужно учитывать и воздействие грунта на них.

Есть ряд сооружений, при возведении которых грунт полностью или в большей мере используется как строительный материал, при этом он взаимодействует с естественными основаниями. К таким сооружениям можно отне-

сти дамбы, земляные плотины, дорожные насыпи.

разрушение грунта происходит под действием сдвиговых напряжений, поэтому главной формой разрушения в механике грунтов считается сдвиг.

Гидростатическое обжатие вызывает уплотнение, а следовательно, и увеличе-

ние прочности грунта. Процесс деформирования грунта, развивающийся во времени, называется ползучестью. Ползучесть, протекающая с уменьшающейся скоростью, называется затухающей, с увеличивающейся – незатухающей.

8

Для широкого круга задач строительства оказалось возможным выделить те, где основой является оценка несущей способности грунтов. В других задачах наиболее важным будет прогноз деформаций основания и сооружения. Наконец, в некоторых задачах необходимы и оценка несущей способности, и прогноз деформаций грунтов. Однако эти расчеты можно проводить раздельно. Это позволило распространить на расчеты оснований общие принципы расчетов по предельным состояниям: 1) по несущей способно-

сти – потеря устойчивости, хрупкое, вязкое или иного характера разрушение грунта, чрезмерные пластические деформации или деформации неустановившейся ползучести; 2) по деформациям – достижение состояния, затрудняющего нормальную эксплуатацию сооружения или снижающего его долговечность вследствие недопустимых перемещений.

При расчете напряжений в основании и осадок грунта под подошвой фундамента таким пределом может служить среднее давление по подошве фундамента, до достижения которого зависимость между давлением и осадкой близка к линейной. Несоблюдение этого условия может приводить к значительным ошибкам при расчетах.

Теорию линейного деформирования называют теорией упругости грунтов. Среди численных методов наибольшее применение в механике грунтов получили метод конечных разностей (МКР) и метод конечных элементов (МКЭ). Численные методы позволяют решать краевые задачи для

неоднородных сред.

Task 6

1)Read the text and find the English equivalents to the terminology and grammar patterns to prepare for interpretation.

2)You are the interpreter at a lecture on properties of soils. Your partnerlecturer reads the information aloud, and you whisper the translation simultaneously to another partner – a foreign student.

Влияние динамических воздействий на изменение свойств грунтов зависит не только от интенсивности нагрузок, частоты и продолжительности их действия, но и от вида грунта, его плотности и влажности. В практике строительства известны случаи возникновения дополнительных осадок старинных зданий, построенных на слабых грунтах, из-за динамического воздействия городского транспорта. Это последствия явления виброкомпрессии, которое выражается в уплотнении рыхлых несвязных грунтов при вибрационных нагрузках. Механизм виброкомпрессии заключается в том, что динамическое воздействие на

9

грунт приводит к разрушению структуры и возникновению взаимного перемещения частиц. При увеличении частоты вибрации возникает явление виброползучести. В этом случае происходит накопление деформаций во времени и осадки развиваются без затухания. Кроме того, длительные вибрационные и ударные нагрузки могут приводить к снижению несущей способности как песчаного, так и глинистого основания. Вибрация во время динамических воздействий уменьшает силы междучастичного трения и сопротивление сдвигу.

3) Change the roles

В глинистых грунтах, особенно текучей консистенции, а также в песчаных грунтах различной крупности (особенно мелких и пылеватых) при динамических воздействиях может отмечаться тиксотропия (thixotropy) – разжижение грунта. При определенной частоте колебаний междучастичное трение

всыпучих грунтах может настолько уменьшиться, что грунт приобретает свойства вязкой жидкости даже при малом количестве воды в нем. При наличии большого количества воды в грунте она может не успеть покинуть поры,

вкоторых находилась, поэтому возникает поровое противодавление, уменьшающее сопротивление сдвигу. В связи с этим проектирование фундаментов сооружений при действии динамических нагрузок должно проводиться с учетом возможного уменьшения несущей способности грунтов основания и появления дополнительных осадок.

Виброуплотнение – это уменьшение пористости грунта при динамическом воздействии на него. При отсутствии внешней пригрузки уплотнение сыпучих грунтов и песков начинается при любых, даже слабых динамических воздействиях, и при этом может быть достигнуто почти полное их уплотнение.

Task 7

1)Read the text and draw up a mind map detailing methods of soil stabilization and kinds of binders

Memorize the following:

Compaction – уплотнение

Flyash – летучая зола, зольная пыль

Induced vibration – вынужденные

blast furnace slag – доменный шлак

колебания

 

Nailing – гвоздевание

capping – покрытие

Cementitious – цементирующий

Pile – свая

Pozzolanic – пуццолановый

Thaw – оттаивание

(из зольной пыли)

 

Lime – известь; окись кальция

Quicklime – негашеная, hydrated lime – гашеная, slurry lime – шламовая

10