Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Устный перевод с листа

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Е.В. Аликина

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С ЛИСТА

Учебное пособие для бакалавров (французский язык)

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2017

УДК 811.133.125 ББК Ш 147.11-7

А50

Рецензенты:

д-р филол. наук, профессор Л.В. Кушнина (Пермский национальный исследовательский политехнический университет);

канд. филол. наук, доцент Л.В. Енбаева (Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет)

Аликина, Е.В.

А50 Устный перевод с листа : учеб. пособие для бакалавров (французский язык) / Е.В. Аликина. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. – 67 с.

ISBN 978-5-398-01823-3

Представлено основноесодержание курса устного перевода с листас французского языка на русский. Структура пособия включает в себя три части (экспериментальную, аналитическую и основную) и приложения, материалы которых направлены на овладение техникой перевода с листа.

Пособие предназначено для преподавателей, аспирантов, студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика».

УДК 811.133.125 ББК Ш 147.11-7

ISBN 978-5-398-01823-3

© ПНИПУ, 2017

2

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.............................................................................................

4

ВВЕДЕНИЕ: ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД С ЛИСТА?......................................

6

1.

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ...........................................................

8

2.

АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ...................................................................

12

3.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ................................................................................

25

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................................................................

45

ПРИЛОЖЕНИЕ.............................................................................................

46

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие адресуется студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика» (уровень бакалавриата) и изучающим французский язык как первый или второй иностранный.

Пособие отражает основное содержание дисциплины перевода с листа и может быть использовано в рамках занятий по устному и письменному переводу.

Всоответствии с рабочей программой дисциплины ее цель заключается в формировании профессионально значимых качеств и умений, необходимых для обеспечения оперативного устного перевода письменных текстов определенной жанровой и предметно-тематической принадлежности в ситуациях повседневного (бытового), профессиональноориентированного и делового общения.

Впроцессе изучения данной дисциплины студент осваивает следующие компетенции:

владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

владение основными способами достижения эквивалентности

впереводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12).

Пособие составлено с учетом анализа теоретических работ по вопросам методики обучения устному переводу, а также на основе обобщения опыта преподавания перевода с листа на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ.

Разделы пособия соответствуют трем основным компонентам или условиям профессиональной деятельности переводчика, осуществляющего перевод с листа, а именно:

высокая скорость чтения;

полное и точное извлечение текстовой информации;

синхронизированное говорение текста перевода и чтение про себя исходного текста.

В конце пособия приводится таблица оценки результатов, с помощью которой студенты смогут фиксировать свои результаты, прослеживая тем самым прогресс в овладении техникой перевода с листа.

4

Все текстовые материалы пособия отвечают требованиям аутентичности и актуальности и охватывают экономическую, техническую, социальную тематику.

Необходимо отметить, что автор не ставил цель включить в пособие обильный текстовый материал, а попытался предложить некоторые приемы работы по обучению переводу с листа, которые могут быть использованы на любых других текстах, отобранных преподавателем либо самими студентами в соответствии с требованием тематической ценности.

Автор выражает благодарность коллегам, сотрудникам и студентам, принявшим участие в апробации данного пособия в процессе многолетней реализации образовательных программ подготовки переводчиков на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ.

5

ВВЕДЕНИЕ: ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД С ЛИСТА?

Перевод с листа (traduction à vue, interprétation à livre ouvert) отно-

сится к зрительно-устному переводу. Он осуществляется тогда, когда обстановка не отпускает времени на письменный перевод документов или на предварительное знакомство с ними. Другими словами, это прочтение исходного письменного документа на языке перевода. По крайней мере, у слушателя должно создаваться такое впечатление.

Как особый вид перевода перевод с листа характеризуется определенными трудностями. По словам болгарского переводчика Б. Наймушина, «… кажущаяся на первый взгляд легкость перевода с листа по сравнению с другими видами устного перевода довольно обманчива. Мой опыт переводчика и преподавателя устного перевода подтверждает мнение ряда переводчиков и исследователей о том, что наличие зрительной опоры оказывается фактором, в значительной мере осложняющим процесс перевода, а не облегчающим его» [Наймушин

2013, с. 86].

Перевод с листа может быть полным или фрагментарным, с минимальной предварительной подготовкой и без нее. Как правило, условия перевода определяет заказчик.

Что необходимо переводить быстро?

Обычно перевод с листа применяется для перевода документов, освещающих текущие события: электронная переписка, письма, записки, инструкции, статьи, программы, буклеты и т.п. Специфическими разновидностями перевода с листа являются прочтение текста выступления при синхронном и последовательном переводе, перевод слайдов презентации или титров к фильму.

Какие виды деятельности осуществляет переводчик, практикуя перевод с листа?

Выделяют три разновидности вербальной деятельности при переводе с листа, составляющие единый процесс:

чтение про себя текста на исходном языке;

перевод во внутреннюю речь того, что прочитано, на другом

языке;

произнесение вслух фразы (синтагмы), являющейся переводом прочитанного, т.е. развертывание замысла в устную фразу на языке перевода.

6

Что должен уметь профессиональный переводчик, осуществляющий перевод с листа?

Главное умение – это одновременное произнесение перевода данной фразы и чтение про себя последующей фразы, что требует высокого уровня развития оперативной памяти. Кроме этого, необходимо уметь регулировать темп речи, замедляя его в зависимости от трудности переводческой ситуации. Для этого рекомендуется развивать скорость чтения про себя, которая должна в два раза превышать скорость говорения. Важным является умение быстро извлекать из текста точную, полную, а иногда и скрытую информацию. При переводе рукописных писем переводчик должен без труда справляться с чтением различных типов почерка. Безусловно, что речь переводчика должна быть грамотной, яркой и экспрессивной.

Принципы перевода с листа актуализируются в зависимости от языка, например, как отмечает Б. Делатр, в языках с инвертированным порядком слов должны быть уточнены особые рекомендации [Делатр 2011]. Иногда переводчику приходится проявлять свою эрудицию и специфические эктсралингвистические знания, например, при конвертации единиц измерения, для экспликации инокультурных реалий или лакун.

Какова должна быть скорость?

Темп и беглость речи при переводе с листа должны быть средними, не мешающими восприятию со стороны слушателей. Оптимальная скорость говорения при переводе с листа – 100–120 слов в минуту, т.е. страницу текста в 2500 печатных знаков опытный переводчик должен переводить за 3 минуты, тогда как его скорость чтения про себя достигает 200–240 слов в минуту.

7

1. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ

Эксперимент № 1

Перед вами отрывок из газетной статьи. Попробуйте перевести его с листа, зафиксировав скорость (параметры указаны ниже).

Статья № 1

ALLEMANDI S’ÉLOIGNE

Sa carrière internationale s’intensifiant, le chef italien Antonello Allemandi n’a pas souhaité renouveler son contrat de directeur musical de l’Orchestre Colonne et a quitté ce poste qu’il occupait depuis cinq ans. Cette formation n’aura donc pas de directeur musical la saison prochaine. Mais Marcel Landowski, chancelier de l’Institut, demeure son président et Didier Benetti sera premier chef invite. Ce jeune chef français, qui a commencé sa carrièrre comme percussionniste avant de fonder les “Solistes de Paris”, dirigera cinq programmes à la tête de Colonne.

Le Figaro

[610 п/з; 88 слов]

Время перевода: 50 секунд

Эксперимент № 2

Прочитайте следующую статью вслух, а затем переведите ее. Не забудьте отметить скорость выполнения задания.

Статья № 2

RÉSUMÉ

De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a

8

pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.

H. Pyoun

[923 п/з; 129 слов]

Время чтения вслух: Время перевода: 70 секунд

Эксперимент № 3

В вашем распоряжении 30 секунд для того, чтобы ознакомиться с содержанием очередной статьи для перевода.

Статья № 3

EXPOSITION ANNUELLE DES MRA

Les Mutuelles Régionales d’Assurances (MRA) proposent pour la onzième année consécutive une exposition de peintures et de sculptures au château du Croc, pres d’Orleans, ouverte au public. Cette manifestation dont le succès ne se dément pas accueillera autour de Pierre Henry pour la peinture et Richard pour la sculpture une sélection de dix-huit artistes dont les œuvres représentent un certain nombre de grandes tendances de l’art figuratif contemporain.

L’exposition se déroulera du 27 septembre au 2 octobre. Ouverture tous les jours de 14 h à 19 h 30. L’entrée est libre.

L’Argus

[615 п/з; 96 слов]

Время перевода: 50 секунд

9

Каковы были ваши действия во время перевода с листа?

Согласны ли вы с утверждением, что для того чтобы переводить качественно и экспромтно, необходимо практиковать ускоренное и активное чтение, т.е. одновременно воспринимать, понимать, улавливать и запоминать смысл письменного сообщения.

Эксперимент № 4

Определите свою скорость чтения:

Прочитайте текст.

Зафиксируйте время чтения.

Ответьте на вопросы.

Статья № 4

LE BON FRANÇAIS

DIMENSION

Pendant des millénaires, l’humanité a vecu dans l’idée d’un monde à trois dimensions. Mais depuis qu’Enstein, en inventant la théorie de la relativité générale, a introduit une quatrième dimension avec l’espacetemps, le terme de dimension a changé. Tout, les événements, les actes, les œuvres, les sentiments, prend les dimensions les plus diverses et parfois les plus extravaguantes. On a perdu le sens propre du terme, qui est celui de mesure d’une étendue, d’une figure, d’un objet. On dit d’une maison qu’elle est de grande dimension parce qu’on peut la mesurer. Figurement, on parlera de la dimension d’une entreprise parce que celle-ci est de taille petite, moyenne ou grande.

Si l’on souhaite écrire un honnête français, on se demandera, chaque fois que l’on est tenté d’employer

dimension, si les mots aspect, portée ou caractère ne seraient pas plus justes, et donc plus élégants.

Par M. Druon. Le Monde

[941 п/з; 146 слов]

Время чтения:

10