Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Практикум по написанию научной статьи на английском языке

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

И.А. Авхачева, И.А. Баринова, Н.М. Нестерова

ПРАКТИКУМ по написанию научной статьи

на английском языке

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2019

УДК 81’271 (075.8) ББК Ш 143.21-923

А18

Рецензенты:

д-р филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков и философии Т.Н. Чугаева (Пермский федеральный исследовательский центр УрО РАН);

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Т.П. Фролова (Пермский национальный исследовательскийполитехнический университет).

Консультант – И.С. Лузянин, научный сотрудник факультета информатики и языков (Университет прикладных наук, Анхальт)

Авхачева, И.А.

А18 Практикум по написанию научной статьи на английском языке : учебное пособие / И.А. Авхачева, И.А. Баринова, Н.М. Нестерова. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2019. – 55 с.

ISBN 978-5-398-02189-9

Предлагается комплекс заданий и упражнений по формированию навыков оформления научной статьи на английском языке по тематике, связанной с электротехникой, энергетикой и информационнокомпьютерными технологиями. Задания разработаны на аутентичном материале с учетом общепринятого формата содержания научных статей и особенностей их языкового оформления.

Предназначено для работы в группах магистрантов и аспирантов, а также может представлять интерес для авторов, размещающих свои публикации в научных журналах.

УДК 81’271 (075.8) ББК Ш 143.21-923

ISBN 978-5-398-02189-9

© ПНИПУ, 2019

2

ОТ АВТОРОВ

Цели настоящего пособия лежат в русле решения задачи по формированию у обучаемых навыков корректного и стилистически адекватного оформления на английском языке научных статей, связанных с проблематикой, актуальной для подготовки магистрантов и аспирантов по направлениям подготовки магистратуры электротехнического факультета. Как известно, русский и английский языки различаются по своему строю, что проявляется в несовпадении морфологических форм, передающих одно и то же грамматическое значение, сочетаемости слов, предложного управления, порядка слов в предложении и синтаксической структуры русского и английского предложения в целом. Поэтому, чтобы выразить мысль на английском языке, недостаточно просто заменить слова русского языка английскими словами. Для точной передачи смысла необходим совершенно другой «код», что достигается благодаря комплексному использованию всего арсенала лексико-грамматических средств, которым по отдельности, как правило, нет аналогов в родном языке. Именно поэтому даже с помощью современных компьютерных программ далеко не всегда удается точно передать все нюансы авторской мысли и подобрать верный иноязычный эквивалент для обозначения тех или иных понятий, которыми оперирует автор. Безусловно, наш практикум не претендует на решение всех «языковых» проблем, с которыми сопряжено написание статьи на английском языке. Но пошаговое выполнение предлагаемых заданий и упражнений может способствовать формированию навыков письменной речи, необходимых магистрантам и аспирантам.

Пособие имеет выраженную практическую ориентацию, однако мы сочли необходимым вкратце изложить общие требования к языковому и стилистическому оформлению предметного содержания научных статей, прежде чем переходить к собственно тренировочной части. Информация об особенностях языка научного изложения при написании статьи на английском языке послужит своего рода обоснованием целесообразности выполнения тех практических заданий, которые предлагаются в данном пособии. Кроме того, в практической части пособия каждый раздел предваряется кратким предисловием, информирующим о функциях и назначении данного раздела научной статьи, характере представленного в нем материала и особенностях оформления излагаемого содержания средствами языка.

Организация материала в пособии и формат его подачи во многом коррелируют со структурой научных статей, публикуемых в международных журналах. Несмотря на то, что структурирование содержания статей в разных изданиях может отличаться, общим моментом (помимо заголовка, кратких сведений об авторах, ключевых слов, выражения благодарности и ссылок на использованную литературу) является наличие аннотации (Abstract или Summary), введения (In-

3

troduction), описания материалов и/или методов исследования (Materials and methods), описания полученных результатов (Results), обсуждения результатов

(Discussion) – иногда два последних раздела могут объединяться – и заключения (Conclusions). Соответственно, в пособии выделяются аналогичные разделы, в которых задания и упражнения выстроены на основе материала, взятого из перечисленных выше частей научных статей, и, следовательно, предметом активизации становятся те средства английского языка, которые используют авторы для передачи содержания данных разделов.

В качестве материала для предлагаемых в пособии заданий и упражнений были использованы аутентичные тексты статей, опубликованных в реферируемых журналах базы Scopus и Web of Science. Это позволяет рассматривать особенности структурирования содержания использованных научных публикаций и языковые средства оформления этого содержания как образцовые.

4

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ

Специальный язык науки и техники сформировался в силу вполне объективных причин, вызванных необходимостью обмена результатами исследований между членами научного сообщества, в том числе – на международном уровне. Продуктами такого обмена выступают монографии, статьи в научных журналах, доклады на конференциях, публикуемые тезисы выступлений, которые – в отличие от учебников, лекций, методических пособий, справочников и некоторых других жанров – представляют собой образцы собственно научного стиля речи.

Научный стиль, обслуживая сферы науки и производства, представляет собой разновидность общелитературного языка, основной функцией которого яв-

ляется оптимизация профессионального общения людей в данной сфере. В лин-

гвистическом плане задача успешной коммуникации обеспечивается благодаря соблюдению ряда требований к языковому оформлению научных текстов. Несмотря на то, что сложившийся на сегодняшний день стиль научного изложения не является чем-то застывшим и продолжает претерпевать трансформации, существует ряд языковых особенностей, которые выступают своего рода константой, позволяющей рассматривать данную функционально-стилистическую разновидность языка как необходимое лингвистическое условие успешного профессионального общения между коллегами.

Анализ работ, посвященных специфике научного стиля речи, с позиций коммуникативной целесообразности позволяет выявить ряд закономерностей в языковом оформлении научных статей, которые обеспечивают эффективность коммуникации в данной сфере и, следовательно, должны соблюдаться авторами научных публикаций. Эти закономерности проявляются в следующем.

• Научное изложение должно отличаться точностью и однозначностью информации, передаваемой от автора к читателю. Выполнение этого требования обеспечивается прежде всего за счет грамотного использования терминологической, общенаучной и общеупотребительной лексики. Дело в том, что слова, не только принадлежащие к двум последним слоям лексики, но и термины отличаются многозначностью. Обращение к техническим отраслевым словарям показывает, что практически любое слово-термин имеет в других языках не одно значение. И даже если эти значения приводятся в словаре через запятую, как синонимы, необходимо учитывать, что они могут обозначать более или менее близкие, но далеко не всегда тождественные понятия. При так называемом обратном переводе выясняется, что этим значениям соответствуют два и более близких по значению, но совершенно разных термина. Кроме этого, факторами, конкретизирующими значение слова или словосочетания в тексте, могут выступать контекст и различия в интерпретации разными авторами одного и того же явления и свя-

5

занного с ним понятия, то есть имеет место контекстуальная многозначность или многозначность, обусловленная авторской манерой письма.

Структура научного изложения, передающая ход мысли автора, должна быть предельно ясной и понятной читателю. Выполнение данного требования представляет собой еще одну составляющую точной и однозначной передачи предметного содержания в любом научном произведении. Данное требование может быть реализовано за счет эксплицитного выражения логико-смысловых связей и отношений между отдельными фрагментами текста на уровне словосочетания, предложения, абзаца и текста в целом. Функцию передачи этих связей и отношений в тексте могут выполнять отдельные слова (however, because, therefore, although), союзные речения (apart from that; in addition; as a result, on the other hand, not only…, but also), а также фразы со структурой предложения (It is likely that…; <From the above discussion>, it seems prudent to assume that…) и це-

лые предложения, к примеру, анонсирующие переход к новому аспекту изложе-

ния, например: Now let us consider other factors that must be taken into account.

Еще одной особенностью языка науки является использование в научном дискурсе клише, то есть стандартных фраз и оборотов речи, типичных для этого вида коммуникации. Будучи готовыми оборотами, которые легко воспроизводятся и воспринимаются в условиях и контекстах научного общения, клише выступают как экономное средство обозначения некоторого содержания, связанного с

развитием научной мысли, и облегчают тем самым восприятие информации, непосредственно касающейся предмета научного исследования как такового. Примерами подобных клише могут служить фразы Another important thing <here> is…; We shall start by considering…; The purpose of this study is…; The paper examines the role of …; и ряд других, отвечающих тем критериям устойчивости, по которым их можно отнести к классу клише.

• Соблюдение безличной манеры изложения вследствие использования соответствующих средств языка, с одной стороны, можно считать данью сложившимся традициям. С другой стороны, благодаря безличности изложения фокус при изложении материала смещается с личности исследователя или экспериментатора, каковым является автор статьи, на процесс и результаты его научного поиска, что способствует концентрации внимания читателя статьи именно на сути вопроса или проблемы. Безличная манера изложения в научном тексте достигается использованием самых разных языковых средств и в первую очередь благодаря формам глагола в страдательном залоге (Passive Voice) – как личным (сказуемым), так и неличным (причастиям, инфинитиву и герундию), а также

безличным предложениям с предваряющим it, например: It must be noted (emphasized/ stressed/underlined, etc.).

• Использование языковых средств, обеспечивающих некатегоричность и отсутствие прямолинейности высказываемых автором суждений, умозаклю-

6

чений и выводов, вероятно, можно рассматривать как преломление в научной речи феномена understatement, которое лингвисты связывают с тенденцией к осторожности и умеренности высказываний. Причин для использования ресурсов языка, отвечающих за эту сторону оформления научной мысли, несколько. Вопервых, полученные результаты далеко не всегда можно считать безусловными и окончательными, поскольку наука развивается, и то, что сегодня является аксиомой, завтра может получить иную интерпретацию и быть пересмотрено или вообще отвергнуто. Во-вторых, точка зрения автора, основанная на известных ему фактах, не всегда и не в полной мере может совпадать с точкой зрения других исследователей, и понимание этого должно найти отражение в тексте. Наконец, феномен understatement присущ английскому языку в большей степени, чем другим языкам, в частности, русскому. Ориентированность данного пособия на русскоязычную аудиторию с целью формирования у обучаемых навыков письменного изложения научной мысли на английском языке делает это обстоятельство весьма значимым.

7

ПРАКТИКА В ОФОРМЛЕНИИ НАУЧНОЙ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

РАЗДЕЛ I

Аннотация [англ. Summary или Abstract] является обязательной частью научной статьи. Она выполняет следующие функции:

дает читателю общее представление об основном содержании работы и служит своеобразным ориентиром в решении вопроса о необходимости обращения к полной версии статьи;

используется в поисковых информационных системах, в том числе автоматизированных.

В аннотации сжато излагается основная тема (или проблема), являющаяся предметом рассмотрения в статье, формулируются цели, отмечается результат проведенного исследования, а также новизна научной работы.

Рекомендуемый объем аннотации 500 печатных знаков, однако примеры аннотаций, заимствованные из статей, публикуемых в зарубежных рецензируемых журналах, свидетельствуют о том, что это положение не является императивом. Кроме того, у отдельных авторов могут наблюдаться расхождения, касающиеся отбора информации, характерной для данной части работы, ее структурирования

иоформления (см. аннотацию # 2). Поэтому в каждом конкретном случае следует руководствоваться теми требованиями к оформлению аннотации, которые приняты в издании, куда направляется рукопись.

Языковое оформление текста аннотации в целом подчиняется тем же закономерностям, которые определяют функциональный стиль научной и технической литературы. Однако ряд присущих научному стилю особенностей в аннотации, скорее, будет отсутствовать. Это объясняется характером ее содержания она лишь информирует читателя о тех аспектах проблемы, которые будут затронуты в статье. В ней перечисляются ключевые моменты изложенного, но при этом не описываются детали проведенного исследования и/или ход рассуждения автора, не приводятся примеры и аргументы, подтверждающие или опровергающие выдвигаемые авторами тезисы, положения и теоретические выкладки. В частности, для аннотации не типичны формы выражения оценочных суждений, обороты речи, свойственные тексту-рассуждению, тексту с элементами доказательства и пр. Вместе с тем в аннотациях авторы часто используют стандартные фразы, анонсирующие предметное содержание статьи и отдельные аспекты рас-

сматриваемой в ней проблемы. Примерами таких фраз являются: The paper considers changing definitions…;The paper presents an integrated approach to…; The purpose of this study was to assess…; The paper suggests interpreting …; Results <from the development and application of the novel method> are presented…; The paper concludes with a brief discussion…; Symbolic formulae are applied to <characterize different kinds of…>; The objective of this paper is to address the problem…; и

некоторые другие обороты речи, которые носят клишированный характер. 8

ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ

1a. Ознакомьтесь с содержанием приведенных ниже аннотаций. Выпи-

шите из них незнакомые слова и словосочетания.

# 1

Matching incomplete time series with dynamic time warping: an algorithm and an application to post-stroke rehabilitation

Paolo Tormene, Toni Giorgino, Silvana Quaglini, Mario Stefanelli

Summary

Objective: The purpose of this study was to assess the performance of real-time (“open-end”) version of the dynamic time warping (DTW) algorithm for the recognition of motor exercises. Given a possible incomplete input stream of data and a reference time series, the open-time DTW algorithm computes both the size of the prefix of reference which is best matched by the input, and the dissimilarity between the matched portions. The algorithm was used to provide real-time feedback to neurological patients undergoing motor rehabilitation.

Methods and materials: We acquired a dataset of multivariate time series from a sensorized long-sleeve shirt which contains 29 strain sensors distributed on the upper limb. Seven typical rehabilitation exercises were recorded in several variations, both correctly and incorrectly executed, and at various speeds, totally a dataset of 840 time series. Nearest-neighbour classifiers were built according to the outputs of open-end DTW alignments and their global counterparts on exercise pairs. The classifiers were also tested on well-known public datasets from heterogeneous domains.

Results: Nonparametric tests show that (1) on full time series the two algorithms achieve the same classification accuracy (p-value = 0.32); (2) on partial time series, classifiers based on open-end DTW have a far higher accuracy (к = 0.898 versus к = 0.447; p < 105); and (3) the prediction of the matched fraction follows closely the ground truth (root mean square < 10%). The results hold for the motor rehabilitation and the other datasets tested, as well.

Conclusions: The open-end variants of the DTW algorithm is suitable for the classification of truncated quantitative time series, even in the presence of noise. Early recognition and accurate class prediction can be achieved, provided that enough variance is available over the time span of the reference. Therefore, the proposed technique expands the use of DTW to a wider range of applications, such as real-time biomedical systems.

[from: Artificial Intelligence in Medicine (2009) 45, 11-34]

© 2008 Elsevier B.V. All rights reserved

9

#2

Cycles, Cells and Platters: An Empirical Analysis of Hardware Failures on a Million Consumer PCs

Edmund B.Nightingale

John R. Douceur

Vince Orgovan

Microsoft Research

Microsoft Research

Microsoft Corporation

Abstract

We present the first large-scale analysis of hardware failure rates on a million consumer PCs. We find that many failures are neither transient nor independent. Instead, a large portion of hardware induced failures are recurrent; a machine that crashes from a fault in hardware is up to two orders of magnitude more likely to crash a second time. For example, machines with at least 30 days of accumulated CPU time over an 8 month period had a1 in 190 chances of crashing due to a CPU subsystem fault. Further, machines that crashed once had a probability of 1 in 3.3 of crashing a second time. Our study examines failures due to faults within the CPU, DRAM and disk subsystems. Our analysis spans desktops and laptops, CPU vendor, overclocking, underclocking, generics. Brand name, and characteristics such as machine speed and calendar age. Among our many results, we find that CPU fault rates are correlated with the number of cycles executed, underclocked machines are significantly more reliable than the machines running at their rated speed, and laptops are more reliable than desktops.

Categories and Subject Descriptors D.4.5. [Operating Systems] : Reliability

General Terms

Measurement, reliability

Key words

Fault, tolerance, hardware faults

[from: EuroSysꞌ11, April10-13, 2001, Salzburg, Austria]

Copyright © 2011 ACM 978-1-4503-0643-8/11/04

10