Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.05 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет»

Е.В. Аликина, Л.В. Кушнина

ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: учебное пособие для переводчиков

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

Издательство Пермского государственного технического университета

2009

УДК 81’25 (075.8) ББК Ш100.083-923

А50

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор, завкафедрой английской филологии Л.М. Алексеева (Пермский государственный университет);

кандидат педагогических наук, доцент С.Г. Улитина (Пермский государственный технический университет)

Аликина, Е.В.

А50 Основы межкультурной коммуникации: учеб. пособие для переводчиков / Е.В. Аликина, Л.В. Кушнина. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. – 120 с.

ISBN 978-5-398-00329-1

Изложены ключевые проблемы межкультурной коммуникации, представлен категориально-понятийный аппарат, что даёт возможность сопоставить разнородные позиции отечественных и зарубежных исследователей. Освещены вопросы формировании межкультурной компетенции.

Предназначено для студентов специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей иностранных языков и перевода, переводчиков, а также всех, интересующихся проблемами межкультурной коммуникации.

УДК 1’25 (075.8) ББК Ш100.083-923

ISBN 978-5-398-00329-1

© ГОУ ВПО

 

«Пермский государственный

 

технический университет», 2009

2

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие...........................................................................................

5

1. Межкультурная коммуникация как наука.......................................

7

1.

Истоки зарождения науки............................................................

7

2.

Объект и предмет межкультурной коммуникации....................

8

3.

Связь межкультурной коммуникации с другими науками .......

10

Контрольные вопросы и задания.....................................................

11

Ключевые идеи темы........................................................................

13

2. Феномен культуры.............................................................................

14

1.

Дефиниции культуры ...................................................................

14

2.

Подходы к определению культуры.............................................

16

3.

Трехчастность культуры ..............................................................

18

4.

Понятие субкультуры...................................................................

19

5. Прецедентные феномены как «скрепы» культуры......................

20

6.

Категоризация культур.................................................................

22

Контрольные вопросы и задания.....................................................

24

Ключевые идеи темы........................................................................

26

3. Феномен коммуникации ...................................................................

29

1.

Понятие коммуникации................................................................

29

2.

Структура коммуникативного акта.............................................

31

3.

Основные аспекты коммуникативного акта и их значение

 

для переводческой деятельности.....................................................

33

Контрольные вопросы и задания.....................................................

37

Ключевые идеи темы........................................................................

38

4. Картина мира в аспекте межкультурной коммуникации...............

40

1.

Понятие и классификации картины мира...................................

40

2.

Трактовки языковой картины мира.............................................

43

3.

Концепт как единица анализа языковой картины мира ............

45

4.

Концепты «время» и «пространство» в языковой картине

 

мира....................................................................................................

47

Контрольные вопросы и задания.....................................................

51

Ключевые идеи темы........................................................................

53

5. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации...........

55

1.

Культура и лексика.......................................................................

55

2.

Культура и грамматика.................................................................

56

3.

Культура и дискурс.......................................................................

57

Контрольные вопросы и задания.....................................................

59

Ключевые идеи темы........................................................................

60

3

6. Культурная идентичность.................................................................

62

1.

Понятие и типы идентичности личности....................................

62

2.

Инкультурация и аккультурация.................................................

63

3.

Национальный характер и его проявления.................................

65

Контрольные вопросы и задания.....................................................

68

Ключевые идеи темы........................................................................

70

7. Психологические аспекты межкультурной коммуникации..........

71

1.

Роль восприятия в общении.........................................................

71

2.

Факторы восприятия действительности.....................................

73

3.

Аттракция и атрибуция ................................................................

74

4.

Проблема толерантности..............................................................

78

Контрольные вопросы и задания.....................................................

79

Ключевые идеи темы........................................................................

81

8. Стереотипы сознания........................................................................

83

1.

Определение стереотипов............................................................

83

2.

Функции и свойства стереотипов................................................

86

3.

Стереотипы и предрассудки ........................................................

88

4.

Этнические стереотипы................................................................

90

Контрольные вопросы и задания.....................................................

92

Ключевые идеи темы........................................................................

94

9. Языковая личность............................................................................

95

1.

Определение понятия «языковая личность» ..............................

95

2.

Характеристика языковой личности...........................................

97

3.

Компоненты содержания языковой личности............................

98

Контрольные вопросы и задания.....................................................

99

Ключевые идеи темы........................................................................

101

10. Межкультурная компетенция.........................................................

102

1.

Компетенция и межкультурная компетенция как

 

фундаментальные понятия межкультурной коммуникации.........

102

2.

Структура межкультурной компетенции....................................

104

3.

Формирование межкультурной компетенции............................

105

4.

Межкультурная сенситивность ...................................................

106

Контрольные вопросы и задания.....................................................

107

Ключевые идеи темы........................................................................

108

Словарь терминов..................................................................................

109

Персоналии.............................................................................................

114

Список литературы................................................................................

117

4

ПРЕДИСЛОВИЕ

Термин «межкультурная коммуникация» обозначает круг компетенций, которыми должны обладать специалисты в области многих гуманитарных наук: переводчики – медиаторы культур, лингвисты, преподаватели иностранных языков, менеджеры и др. Наряду с данным термином широко употребляются такие обозначения как кросс-культурная коммуникация, межкультурное обучение, межкультурное воспитание, интеркультурная коммуникация, межкультурное общение, межкультурное взаимодействие и др. Отсутствие терминологического единообразия объясняется тем, что в настоящее время, несмотря на «межкультурный бум», в нашей стране происходит становление данной дисциплины.

Предлагаемое вниманию читателей учебное пособие систематизирует накопленный теоретический и эмпирический материал по заявленной проблематике.

Авторы хотели бы дать общее представление о дисциплине «Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации», познакомить читателей с категориально-понятийным аппаратом, сопоставить разнородные позиции исследователей на ключевые проблемы межкультурной коммуникации, осветить вопросы формирования межкультурной компетенции как неотъемлемой составляющей многих специалистов в области гуманитарных наук.

Курс «Основы межкультурной коммуникации» рассчитан на один учебный семестр и завершается зачетом.

Форма зачета – разработка и презентация одной из проблем по теории и практике межкультурной коммуникации в виде проекта. С этой целью создаются рабочие группы (по 3–4 человека), которые в течение семестра работают над избранной проблемой: подбор и изучение литературы, обсуждение избранной темы в группе, мультимедийная презентация информации, защита групповых проектов.

5

Примерные темы проектов по теории межкультурной коммуникации:

1.Национальный характер: миф или реальность.

2.Англоязычный мир и его культура

3.Романоязычный мир, его наследие и культура.

4.Немецкоязычный мир, его наследие и культура

5.Русскоязычный мир и его культурные константы.

6.Юмор и его культурное своеобразие.

7.Восприятие времени в разных культурах

8.Восприятие пространства в разных культурах.

9.Гендерные стереотипы и дискурсивное поведение мужчин и женщин – представителей разных культур.

10.Маркеры успешной личности в русской и европейских культурах.

11.Сказочные персонажи и культурные особенности.

12.Культурная значимость словесного творчества.

13.Музыка и ее место в семиотике культур.

14.Живопись и ее место в семиотике культур.

15.Театральное искусство в русской и европейских куль-

турах.

16.Искусство кино в русской и европейских культурах.

17.Язык и культура региона с позиций межкультурной коммуникации.

18.Символ как явление культурного пространства в русской и европейской культурах.

19.Стереотип как явление культурного пространства в англоязычной (романоязычной, немецкоязычной) культурах.

20.Структура семьи в западных и восточных культурах.

6

1. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК НАУКА

1.Истоки зарождения науки.

2.Объект и предмет межкультурной коммуникации.

3.Связь межкультурной коммуникации с другими науками.

1. Истоки зарождения науки

Представьте себе, что вы смотритесь в зеркало. В нем вы увидите свое собственное отражение. Хорошо ли знаете вы сами себя? Все ли вы знаете о себе? Что можете рассказать о себе другим? А теперь взгляните в окно. Там вы увидите другие лица: и лица знакомых вам людей, и совсем незнакомых. Так и культура. Родная культура – словно зеркало, в которое надо заглянуть, чтобы познать себя. И только после этого можно посмотреть в окно, увидеть другие культуры, которые вас интересуют, с которыми вы хотели бы обменяться впечатлениями, знаниями, мыслями.

Используя метафору авторов учебника «Mirrors and windows», изданного Советом Европы (Huber-Kriegler, 2005), рас-

смотрим теорию и практику межкультурной коммуникации сквозь образы зеркала и окна, каждый раз соотнося собственную культуру с культурными нормами и ценностями разных народов.

Межкультурная коммуникация зародилась в США после Второй мировой войны, когда возникла необходимость вести переговоры, заключать альянсы, налаживать сотрудничество с европейскими государствами. Поскольку американские дипломаты не знали ни языков, ни жизненных реалий других стран, Институту международных дел Госдепартамента США была поручена разработка специальных образовательных программ. Для этого были приглашены лингвисты, психологи, антропологи (Рот, 2006). По завершении работы над проектом была создана новая научная дисциплина. Ее основатель – культу-

7

рантрополог Э.Т. Холл в работе «Безмолвный язык» (1959) впервые ввел термин «межкультурная коммуникация».

Э.Т. Холл доказал тесную связь культур и коммуникаций. Цель межкультурной коммуникации он определил как подход к «расшифровке» чужой культуры. При этом обучение культуре, по мнению Э.Т. Холла, можно проводить так же, как и обучение иностранным языкам.

ВЕвропе предмет межкультурной коммуникации преподается, начиная с 90-х годов. Интерес к нему появился как следствие процесса глобализации: проблемы миграции, мультикультурализма показали дефицит межкультурной компетенции.

Вроссийской науке термин «межкультурная коммуникация» обозначает круг компетенций, которыми должны обладать специалисты в области многих гуманитарных наук: переводчики как «медиаторы культур», лингвисты, преподаватели иностранных языков, менеджеры и др. Наряду с данным термином широко употребляются такие обозначения, как кросскультурная коммуникация, интеркультурная коммуникация, межкультурное общение, межкультурное взаимодействие и др. Отсутствие терминологического единообразия объясняется тем, что в настоящее время, несмотря на «межкультурный бум», в нашей стране происходит становление данной дисциплины.

2. Объект и предмет межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация как наука направлена на решение следующих задач: анализ последствий культурного многообразия в обществе, изучение культурной обусловленности поведения, исследование коммуникативных процессов, имеющих место между людьми различного культурного происхождения, для понимания и эффективного управления конкретными ситуациями межкультурной реальности.

Объектом межкультурной коммуникации является процесс естественного общения и социально обусловленного речевого

8

взаимодействия между представителями различных лингвокультур.

В качестве предмета межкультурной коммуникации выступает сопоставительный анализ соответствующих культур с целью выявления в них различий и сходств в избранной области описания; анализ типов взаимодействия между представителями различных лингвокультур; изучение факторов, оказывающих положительное/отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.

Межкультурное общение – явление, отличное от коммуникации. В процессе коммуникации (внутрикультурной коммуникации) происходит общение между людьми, происходящими из одной и той же культурной среды и говорящими на одном и том же языке (как правило, родном). Общающиеся обладают одним

итем же кодом для кодирования и декодирования сообщений. «Когда мы осуществляем коммуникацию внутри общих культурных границ, то имплицитно считаем, что другой человек является представителем нашей культуры или что он ведет себя социально приемлемым образом» (Психология культуры, 2003).

Термин «межкультурная коммуникация» относится к обмену знаниями, идеями, мыслями, концептами и эмоциями между людьми из разных культур. В процессе межкультурного общения код – иностранный язык, является единым для собеседников, а системы значений языковых и речевых форм являются различными, поскольку определяются культурной принадлежностью собеседников. В ходе межкультурного общения происходит не передача значения, а его создание. Для успешного общения создаваемое значение должно быть общим для собеседников (Елизарова, 2005).

Приведем в качестве примера слова друг / friend в русской

иамериканской культурах и проследим их различия. На первый взгляд, эти понятия универсальны. А. Вежбицкая изучила изменения представлений о дружбе в англоязычных культурах

9

и пришла к выводу, что слово friend с течением времени расширило сферу своего применения.

В английском языке все богатство оттенков слова «друг»

(подруга, приятель, товарищ, сосед, знакомый) покрывается одним словом – «friend». Как показали современные исследования, частота употребления слова «друг» в русском намного превосходит частотность «friend» в американском английском (817 употреблений на 1 миллион). Современный американский «друг» – это скорее российский «приятель», с которым приятно проводить свободное время. Дружба в американской культуре включена в иную структуру отношений, нежели в русской: американец часто меняет место жительства и работы и считает близких друзей десятками (выражение best friends употребляется во множественном числе). Друзья не рассматриваются как вечные, но как временные. Следовательно, культурный компонент семантики слова «друг» изменился. Идеал дружбы уступил место идеалу дружелюбия.

Что же касается семантики слова «друг» в русском языке, А. Вежбицкая пишет, что русские ищут не партнера по разговору, но родственную душу, с которой можно поделиться трудностями. Русские ждут от друга преданности, нравственного сочувствия, деятельной помощи.

Цель данного курса – выявить культурные различия в значениях языковых единиц и речевых произведений, показать неадекватность общения при игнорировании таких различий, обосновать необходимость освоения инокультурных значений

входе изучения иностранных языков.

3.Связь межкультурной коммуникации

сдругими науками

Межкультурная коммуникация, будучи междисциплинарной наукой, тесно связана с такими науками, как лингвистика, культурология, антропология, этнография, лингводидактика, психология, философия (диалектика и логика), семиотика. Каж-

10