Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Bach-NotnayatetradAnnBach1 (1)

.pdf
Скачиваний:
612
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
11.38 Mб
Скачать

90

91

92

Речитатив

О, как я богат: Есть у меня Иисус,

Иесли с Ним я — целый мир во мне поёт.

Ядумаю о Нём

Ивижу, счастьем окрылён,

Господний рай, как дивный сон. Идём за Ним, идём за Ним!

Ах, цепи тела крепко душу держат, Но есть надежда, Что Бог избавит нас от них,

И мы постигнем новый мир, Творца в нём узрим.

Ария

Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко.

Смерть пришла, смерть пришла, Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко.

Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко, Так спокойно и легко.

Мир, с тобой прощаюсь я, Ни одна юдоль твоя Не вместит души отныне — В небесах её твердыня.

Мир, с тобой прощаюсь я, Ни одна юдоль твоя Не вместит души отныне.

Смерть пришла, смерть пришла, смерть пришла, Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко.

Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко, Так спокойно и легко.

На земле с нуждой я знался,

1 о

тт

J

..„

\ 2раза

Но теперь с землей расстался

J

И обрёл покой и свет, Да, обрёл покой и свет.

Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко.

Смерть пришла, смерть пришла, Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко.

Смерть пришла. Глаза закрылись Так спокойно и легко, Так спокойно и легко.

Recitative»

Ich habe genug!

Mein Trost ist nur allein, daB Jesus mein Und ich sein eigen mochte sein.

Im Glauben halt' ich ihn, Da seh' ich auch mit Simeon

Die Freude jenes Lebens schon. LaBt uns mit diesem Manne ziehn.

Ach, mochte mich von meines Leibes Ketten Der Herr erretten.

Ach! ware doch mein Abschied hier, Mit Freuden sagt' ich, Welt, zu dir. Ich habe genug!

Aria

Schlummert ein, ihr matten Augen,

Fallet sanft und selig zu,

Schlummert ein, schlummert ein,

Schlummert ein, ihr matten Augen,

Fallet sanft und selig zu.

Schlummert ein, ihr matten Augen,

Fallet sanft und selig zu,

Fallet sanft und selig zu.

Welt, ich bleibe nicht mehr hier,

Hab' ich doch kein Teil an dir,

Das der Seelen konnte taugen,

Das der Seelen konnte taugen;

Welt, ich bleibe nicht mehr hier,

Hab' ich doch kein Teil an dir,

Das der Seelen konnte taugen.

Schlummert ein, schlummert ein, Schlummert ein, Schlummert ein, ihr matten Augen,

Fallet sanft und selig zu, Schlummert ein, ihr matten Augen, Fallet sanft und selig zu,

Fallet sanft und selig zu.

Hier muB ich das Elend bauen,

1

. ,

Aber dort, dort werd' ich schauen

j

 

SuBen Friede, stille Ruh'.

 

 

SuBen Friede, stille Ruh'.

 

 

Schlummert ein, ihr matten Augen,

Fallet sanft und selig zu,

Schlummert ein, schlummert ein,

Schlummert ein, ihr matten Augen,

Fallet sanft und selig zu.

Schlummert ein, ihr matten Augen,

Fallet sanft und selig zu,

Fallet sanft und selig zu.

Эти Речитатив и Ария хорошо известны в варианте, который имеется в Кантате 82 для баса (BWV82). В Нотной тетради эта музыка записана в варианте для сопрано и представляет собой раннюю версию. В публикациях Нотной тетради аккомпанемент в Арии часто заимствуется из Кантаты (транспонируется в соль мажор), где он поручен струнному квартету. Между тем в сопрановом

варианте (в Нотной тетради) аккомпанемент, безусловно, мыслился только лишь на клавесине и, возможно, с дублированием нижнего голоса на виоле да гамба или виолончели. Поэтому перенос оркестровых партий в аккомпанемент Арии в Нотной тетради не кажется удачным решением. В нашем издании этот номер публикуется с вариантом аккомпанемента, предложенным Е. Геллером.

93

35. ХОРАЛ «ВЕДАЕШЬ ТЫ, ГОСПОДЬ» ("SCHAFF'S MIT MIR, GOTT")

до мажор BWV514

Неизвестный автор

94

Ведаешь Ты, Господь, судьбой моей, Верю Тебе всегда я.

И не заплачу, не посетую, Если беда нагрянет.

Ты мой Отец, надежды свет, И без Тебя спасенья нет.

Текст этого Хорала принадлежит Бенджамину Шмольку. Он был новым в то время, когда впервые появился в «Дрезденской книге песен» ("Dresdener Gesangbuch", 1723). Весь Хорал записан рукой Анны Магдалены. Баху принадлежит лишь цифровка (обозначение гармонического сопровождения). Пьеса предназначалась для начинающего ученика. Об этом свидетельствуют обо-

Schaff s mit mir, Gott, nach deinem Willen,

Dir sei es alles heimgestellt.

Du wirst mem Wunschen so erfullen,

Wie's deiner Weisheit wohlgefallt.

Du bist mein Vater, du wirst mich

Versorgen, darauf hoffe ich.

значения нот буквами в первой половине. Аккомпанемент должен был дописать кто-то другой, поскольку вряд ли его мог составить ученик, еще не знающий нот. Для настоящего издания это выполнил Е. Геллер.

Ферматы в музыке такого рода — хоралах, духовных песнях — обозначают лишь конец строки текста, а не временную остановку при исполнении.

Органист. XVIII век.

Гравюра из «Лексикона» (1732) И. Вальтера

9 5

36. МЕНУЭТ

ре минор BWV Anh. 132

Неизвестный автор

96

Авторство этого Менуэта не установлено, хотя отмечалось сходство его начала с мелодическим рисунком Арии тенора "Frohe Hirten, eilt, ach eilet" из Рождественской оратории Баха (BWV248).

Такт 1—2 (верхний голос). Мы заимствуем штрихи в этих тактах из первых двух тактов упомянутой выше Арии из Рождественской оратории.

ПРИМЕР 1. Ария, BWV248

Такт 3 (верхний голос). Артикуляция восьмушек основана на примере аутентичных штрихов в Менуэте из оркестровой Увертюры (Сюиты) № 2 си минор (BWV1067).

ПРИМЕР 2. Менуэт, BWV1067

Такт 6. Это украшение называется шлейфер. Подробнее о шлейфере см. Вступительную статью, с. 14. Его расшифровка в данном случае основана на такой же мелодической фигуре в тактах 11 и 13, представляющей собой выписанный нотами шлейфер.

97

37. АРИЯ «Я ЗНАЮ, ТЫ МЕЧТАЕШЬ» ("WILLST DU DEIN HERZ MIR SCHENKEN")

ми-бемоль мажор BWV518

Джованнини (?)

98

Я знаю, ты мечтаешь Мне сердце подарить. Попробуй эту тайну Ты от людей хранить.

Любовь должна таиться, Как бабочка, хрупка, В твоём горячем сердце, Как в чашечке цветка.

Прошу, молчи об этом И наш секрет скрывай. На растерзанье свету Себя не отдавай.

Ни капли подозренья Не вызовем с тобой: Тем больше упоенья Нам принесёт любовь.

Ни шёпотом, ни взглядом, Ни вздохом, ни кивком Ты ласковой услады Не выдай ни при ком.

У зависти коварной Не дремлет хитрый глаз — Злоречием бульварным Обвить готова нас.

Закрой же сердце прочно, Любовь свою храни.

И только в час полночный Желанья не таи.

Когда луна, чаруя, Осветит неба край, Ты бабочку ночную Из сердца выпускай.

Willst du dein Herz mir schenken, So fang' es heimlich an,

DaB unser beider Denken Niemand erraten kann. Die Liebe muB bei beiden Allzeit verschwiegen sein,

Drum schlieB die gro'Bten Freuden In deinem Herzen ein.

Behutsam sei und schweige, Und traue keiner Wand, Lieb' innerlich und zeige Dich auBen unbekannt.

Kein Argwohn muBt du geben, Verstellung notig ist.

Genug, dass du, mein Leben, Der Treu' versichert bist.

Begehre keine Blicke Von meiner Liebe nicht,

Der Neid hat viele Stricke Auf unser Tun gericht.

Du muBt die Brust verschlieBen, Halt' deine Neigung ein.

Die Lust, die wir genieBen, MuB ein Geheimnis sein.

Zu frei sein, sicher gehen, Hat oft Gefahr gebracht.

Man muB sich wohl verstehen, Weil ein falsch Auge wacht. Du muBt den Spruch bedenken, Den ich zuvor getan:

Willst du dein Herz mir schenken, So fang' es heimlich an.

Ил. 9

По поводу происхождения этой Арии до сих пор ведутся споры. При этом все сходятся на том, что музыка не принадлежит Баху. Бах имел привычку указывать свое авторство точно и ясно. Высказывалось мнение, что Giovannini (в Нотной тетради имя записано с ошибкой — Govannini (ил. 9)) это шутливый намек на самого Баха — его якобы уменьшительно-ласкательное прозвище (от его первого имени — Иоганн, что по-итальянски будет Giovanni). Бах иногда подписывался этой итальянизированной формой своего имени, как, например, в автографе сонат для скрипки и клавира, где все название написано по-итальянски. Однако Джованнини как уменьшительноласкательное от первого имени Баха кажется маловероятным в контексте Нотной тетради. Название без сомнения

имеет отношение к итальянскому композитору Джованнини. Подробнее о нем см. во Вступительной статье, с. И.

Слова и музыка этой Арии записаны в Нотной тетради неизвестными почерками. Почерк, которым записаны слова, обнаруживает недостаток опыта. Сами страницы довольно небрежно позже вклеены в тетрадь. Двухголосная запись — голос и инструментальный бас — требует, как и в других подобных случаях, добавления гармонического сопровождения, которое в нашем издании предложено Е. Геллером.

Известно, что многие произведения самого Баха вдохновили более поздних композиторов на создание обработок, транскрипций, вариаций. Семь вариаций на тему этой Арии в 1928 году написал немецкий композитор Хартмут Клюг (Hartmut Klug).

99