Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IZVESTIYA 133

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
13.54 Mб
Скачать

Эволюция семантики морфем греко-латинского происхождения (на примере морфемы нано-)

ную трансформацию — из важнейшего средства мнемотехники устной традиции превращается в средство создания традиционного стилевого колорита эпоса, начинает выполнять сугубо орнаментальные функции. С лексико-стилистической стороны текст «Нургун Боотура» отражает индивидуальные черты поэтического языка П. А. Ойунского и в этом смысле он неповторим, уникален. При сопоставлении языка письменного эпоса и литературных произведений поэта («Улуу Кудангса», «Кысыл Ойуун») выявляется ряд единых для идиом П. А. Ойунского стереотипных поэтических клише. Лексика письменного типа эпического текста в сравнении с фактами устной традиции более нормирована, свободна от диалектных различий. Поэт сознательно отказывается от включения в текст просторечия и стилистически сниженной лексики. Как отмечают лингвисты, «редких диалектных слов в произведениях Ойунского почти нет, и в этом отношении его лексика целиком базируется на узуальном словарном запасе и коренных свойствах общенародного языка» [10, с. 175].

В письменном тексте П. А. Ойунского усиливается эстетическая функция эпической традиции, которая выражается в изощренной формульности поэтического языка, в преимущественной силлабической урегулированности стиха, в усложнении повествовательной структуры. Письменный эпос одновременно разворачивает несколько сюжетных линий. Обозначим их именами героев: 1) Юрюнг Уолан — Туйаарыма Куо, 2) Ньургун Боотур — Кыыс Ньургун, 3) Ого Тулаайах (Эр Соготох) — Хаачылаан Куо. Эти сюжетные линии вводятся последовательно, в указанном порядке и параллельно следуют к развязке. При этом повествование попеременно переключается с одной линии на другую. Если в устном тексте значительное внимание уделяется событийному плану, то в письменном тексте — несколько иной тип построения нарратива: повествование дозируется, затягивается,

возникает особая композиция рассказывания. Последнее качество обнаруживается особо явственно при сопоставлении «песен» 7 и 8, где об одних и тех же событиях рассказывается с разных «точек зрения»: 1) Нюргун Боотура, 2) Юрюнг Уолана, при этом нарушается фабульная последовательность.

В то же время письменный текст олонхо сохраняет константные для эпического жанра черты. Письменный текст «Нургун Боотура» обнаруживает тематическое единство с устными вариантами героических сюжетов о Нургун Боотуре-защитнике племени. Сохраняются традиционные имена действующих персонажей, свойственные им характеристики и функции. В олонхо П. А. Ойунского выдержаны некоторые традиционные каноны эпического сюжетосложения. В письменном эпосе, как и в устном, повествование о рассказываемых событиях ведется как о давно минувших. Пространственная структура текста сохраняет типичные для олонхо черты. Эпический мир членится на три мира с их традиционными предметно-функциональными характеристиками. В тексте Ойунского представлены практически все характерные для художественной модели мира олонхо топосы: «идеальная» горизонталь — алаас с лесом на периферии (родина героя), священная вертикаль — мировое древо, мировая гора, огнекипящее море, переправа.

Таким образом, эпический текст, созданный П. А. Ойунским, характеризуется иной, более высокой по сравнению с фактами устных вариантов степенью структурированности, проявляющейся на разных уровнях художественного целого. Определяющим при этом является появление в письменном тексте олонхо тенденции к осознанию авторства как субъективного организующего начала. Это качество письменной традиции находит выражение прежде всего на уровне формальных элементов текста. Письменный способ создания эпического текста, не известный прежде якутской тра-

131

ФИЛОЛОГИЯ

диции, определил его подробность, урегулированность языка и стиха, оригинальный вид композиционной и повествовательной структуры. В прецеденте письменного текста олонхо имеет место целенаправленный, осознанный отбор лучших, с точки зрения поэта, элементов эпической традиции, манифестирование их в одном тексте. В то же время отмечаются черты дефольклоризации: ослабевает связь с мифом, намечается тенденция к отходу от традиционного сти-

ха, происходит функциональная трансформация элементов поэтического языка. Письменный эпос стремится к установлению своих, сугубо письменных канонов — к точности, к подробности, к стилевой отточенности и цельности, свойственной произведениям художественной литературы. Таким образом, письменный тип эпического текста представляет собой сложное соединение автохтонных устных традиций и элементов индивидуального творчества.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Богатырев П. Г., Якобсон Р. О. Фольклор как особая форма творчества // Богатырев П. Г. Вопросы народного творчества. М.: Искусство, 1971. С. 369383.

2.Мелетинский Е. М. Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаические памятники. М.: Наука, 1963. 462 с.

3.Неклюдов С. Ю. Традиции устной и книжной культуры: соотношение и типология//http://www. rutenia.ru/folklore/neckludov6.htm

4.Ойунский П. А. Ньургун Боотур Стремительный. Якутск: ИГИ АН РС (Я), 2003. 544 с.

5.Ойунский П. А. Собрание сочинений: В 7 т. Якутск, 1962. Т. 7.273 с.

6.Ойунский П. А. Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание // Сборник трудов исследова-

тельского общества «Саха кэскилэ». Якутск, 1927. С. 4872.

7.Семенов В. А. Творчество П. А. Ойунского. Новосибирск: Наука, 1980. 368 с.

8.Семенов В. А. Фольклорные сюжеты и мотивы в творчестве П. А. Ойунского. Якутск, 1966. 136 с.

9.Семенова Л. Н. Эпический мир олонхо: пространственная организация и сюжетика. СПб., 2006.

232 с.

10.Слепцов П. А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. 261 с.

11.Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика. Л.: ЛГУ, 1978. 173 с.

12.Эргис Г. У. Богатырский эпос якутов олонхо // Нюргун Боотур Стремительный. Серия «Бога-

тырский эпос якутов». Вып. 1. Якутск: Госиздат ЯАССР, 1947. С. 560.

REFERENCES

1.Bogatyrev P. G., Jakobson R. O. Fol'klor kak osobaja forma tvorchestva // Bogatyrev P. G. Voprosy narodnogo tvorchestva. M.: Iskusstvo, 1971. S. 369383.

2.Meletinskij E. M. Proishozhdenie geroicheskogo jeposa. Rannie formy i arhaicheskie pamjatniki. M.: Nauka, 1963. 462 s.

3.Nekljudov S. Ju. Traditsii ustnoj i knizhnoj kul'tury: sootnoshenie i tipologija//http://www.rutenia.ru/ folklore/neckludov6.htm

4.Ojunskij P. A. N'urgun Bootur Stremitel'nyj. Jakutsk: IGI AN RS (JA), 2003. 544 s.

5.Ojunskij P. A. Sobranie sochinenij: V 7 t. Jakutsk, 1962. T. 7.273 s.

6.Ojunskij P. A. Jakutskaja skazka (olonho), ee sjuzhet i soderzhanie // Sbornik trudov issle-

dovatel'skogo obshchestva «Saha kjeskilje». Jakutsk, 1927. S. 4872.

7.Semenov V. A. Tvorchestvo P. A. Ojunskogo. Novosibirsk: Nauka, 1980. 368 s.

8.Semenov V. A. Fol'klornye sjuzhety i motivy v tvorchestve P.A. Ojunskogo. Jakutsk, 1966. 136 s.

9.Semenova L. N. Jepicheskij mir olonho: prostranstvennaja organizatsija i sjuzhetika. SPb., 2006. 232 s.

10.Slepcov P. A. Jakutskij literaturnyj jazyk. Istoki, stanovlenie norm. Novosibirsk: Nauka, 1986. 261 s.

11.Steblin-Kamenskij M. I. Istoricheskaja poetika. L.: LGU, 1978. 173 s.

132

Речевой акт контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива в ракурсе…

12. Jergis G. U. Bogatyrskij epos jakutov olonho // Njurgun Bootur Stremitel'nyj. Serija «Bogatyrskij jepos jakutov». Vyp. 1. Jakutsk: Gosizdat JAASSR, 1947. S. 560.

В. В. Грачева (Бобыльченко)

РЕЧЕВОЙ АКТ КОНТАКТОУСТАНАВЛИВАЮЩЕГО ФАТИЧЕСКОГО МЕТАКОММУНИКАТИВА В РАКУРСЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

На материале английского языка предлагается характеристика микрополя контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива, а именно: плана его содержания и выражения, принципов моделирования, а также распределения конституентов в его центрально-периферийной структуре. Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в дальнейшую разработку теории функциональнопрагматического поля.

Ключевые слова: функционально-прагматическое поле, микрополе, ядро, периферия, речевой акт, интенциональность, фатический метакоммуникатив, установление контакта.

V. Gracheva (Bobylchenko)

The Speech Act of Establishing the Contact of Phatic Metacommunication from the Perspective of Functional -Pragmatic Field

The speech act aimed at supporting communication by establishing the contact between interlocutors is described as a functional-pragmatic microfield which has its plane of contents and plane of expression and is characterized by a certain structure. The results of this study contribute to the further development of func- tional-pragmatic approach in field-research.

Keywords: functional-pragmatic field, microfield, center, periphery, speech act, intentionality, phatic metacommunication, contact set up.

Фатический метакоммуникатив можно рассматривать как функционально-прагма- тические поле (далее — ФПП), которое представляет собой систему единиц языка различной синтаксической и интенциональной структуры, реализующих в речи коммуникативное намерение говорящего регулировать контакт. Данное намерение, будучи инвариантным интенциональным признаком, присущим всем конституентам функционально-прагматического поля фатического метакоммуникатива, выступает в качестве «фона», объединяющего микрополя в единую систему. Различия в операциях с контактом (установление, поддержание и размыкание), обусловленные различными

фазами общения, представляют собой «спецификаторы», уточняющие и детализирующие инвариантный интенциональный признак, а также служащие основой выделения трех интенциональных вариантов, каждый из которых, стало быть, образует отдельное микрополе [1, c. 145].

Данная статья, выполненная на материале английского языка, посвящена одному из микрообразований исследуемого ФПП, а именно — микрополю контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива. Планом его содержания выступает один из вариантов упомянутой выше инвариантной коммуникативной интенции, а именно: установление контакта, тогда как синтаксиче-

133

ФИЛОЛОГИЯ

ские структуры, используемые в речевом акте (РА) контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива образуют план его выражения.

Начальная стадия является важным этапом общения, так как здесь происходит оценка ситуации, обусловливающая, в свою очередь, правильный выбор канала связи, стратегий речевого поведения, темы, инициирующей общение, взаимное ориентирование партнеров по коммуникации. При этом учитываются возраст, пол, степень образованности, служебное или общественное положение, степень знакомства, социальная принадлежность, статус собеседников, степень их близости, симметричность / асимметричность отношений между ними, официальность / неофициальность обстановки, что способствует созданию необходимых условий для вступления в общение и достижения согласия в процессе ведения диалога. От правильного выбора вышеупомянутых социально-лингвистических параметров общения зависит успешность коммуникации [6, с. 94].

Основной задачей коммуникантов на стадии установления контакта является привлечение внимания собеседника и его первичное закрепление для того, чтобы начать разговор, поиск и нахождение общего кода общения, способствующего достижению конгруэнтности адресанта и адресата — их максимально координированного коммуникативного поведения. Установление контакта — довольно условное обозначение, так как коммуникативное содержание данной фазы общения может быть шире [6, с. 94].

При распределении конституентов в структуре микрополя контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива мы будем производить на основе критериев, разработанных нами на основе признаков ядра и периферии, сформулированных А.В. Бондарко, основоположником теории функ- ционально-семантических полей [2, с. 214218], а также Н. В. Коротченко, занимав-

шейся моделированием ФПП квеситива [5, с. 53]. К таким критериям относятся, вопервых, пресуппозиционные факторы, определяющие специфику интенции, лежащей в основе данного полевого образования; вовторых, степень специализированности синтаксических конструкций, используемых для реализации интенции установления контакта; в-третьих, регулярность / нерегулярность их функционирования в РА контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива; в-четвертых, степень интенциональной чистоты высказывания, т.е. наличие / отсутствие пресуппозиционных факторов другого типа РА; а также степень приоритетности / второстепенности интенции установления контакта.

Речевой акт контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива характеризуется набором следующих пресуппозиционных факторов: 1) между говорящими и слушающими нет коммуникативного контакта; 2) говорящий хочет установить контакт; 3) говорящий предполагает, что адресат не выступит инициатором общения; 4) говорящий предполагает, что адресат вступит в контакт, будучи затронутым.

Исходя из указанных критериев, ядро исследуемого микрополя образуют конституенты, представляющие собой различные типы приветствий, как то: приветствиямеждометия “Hello!”, “Hallo!, “Hullo!, Hi!

(1), приветствия с дейктическим компонентом Good afternoon!”, “Good evening!”, “Morning!” и т. п. (2), приветствия-осве- домления “How are you?”, “How are you getting on?”, “How are you doing?”, “How are things with you?” и т. п. (3), например:

(1)“Hullo,” he said pleasantly… (R. Dahl).

(2)“Good afternoon” Mr Boggis said. None of the three moved. (R. Dahl).

(3)“How’s my old friend Graziani?” he said, turning round and leaving his elbows on the counter (R. Dahl).

Ядерные конституенты микрополя контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива представляют собой ритуа-

134

Речевой акт контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива в ракурсе…

лизированные высказывания, что характеризует их как специализированные средства инициализации общения. Перечисленные виды приветствий составляют 45,7% от общего числа проанализированных примеров функционирования средств английского языка для установления контакта, что свидетельствует об их регулярном воспроизведении в речи. Они отличаются интенциональной чистотой, поскольку в них отсутствуют пресуппозиционные факторы другого речевого акта. Даже вопросительные по форме приветствия-осведомления утратили собственно квеситивную интенцию, превратившись в «мнимые запросы информации», поскольку они направлены не на поиск отсутствующих сведений, а на получение вербальной реакции, как таковой. Говорящий не демонстрирует искреннего желания узнать, как на самом деле обстоят дела у собеседника, тогда как адресат интерпретирует высказывание не как намерение адресанта получить неизвестную информацию, а как намерение начать разговор. Ответ на подобный вопрос вполне предсказуем, он продиктован конвенцией вступления в общение и может не соответствовать истинному положению дел, состоянию здоровья и т. п. [5, с. 104].

Некоторые ядерные конституенты микрополя контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива способны к совместному функционированию в пределах одной реплики, например, приветствия с дейктическим компонентом и приветствиямеждометия могут сочетаться с приветст- виями-осведомлениями:

(4) “Hi! How was your journey?” she asked.

I couldn’t bear the pretend politeness, the skirting around the really big issue. (M. Keyes).

Вместе с тем следует отметить, что фатическая метакоммуникация реализуется, главным образом, в диалогической речи, в качестве основной единицы которой выступает диалогическое единство — «совокуп-

ность сменяющих друг друга реплик, коррелирующих между собой в структурном, семантическом и функциональном планах» [3, с. 11]. Минимальное диалогическое единство состоит из двух реплик — инициирующей (стимулирующей) и реагирующей. Поэтому ядерные конституенты микрополя контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива сменяют друг друга в различных комбинациях и последовательностях на начальной стадии диалога, обеспечивая речевое взаимодействие партнеров:

(5) “Ah, hello!” He sounded overjoyed to hear from her.

“How are things?”

“Oh, good, good. And you’ve all well?”

“Never better…” (M. Keyes).

Околоядерную зону микрополя контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива образуют конституенты, которые представляют собой сигналы-апел- лятивы (32,6% от общего числа проанализированных примеров функционирования средств английского языка для установления контакта), выражаемые обращениями, междометиями и глаголами “Hey, you!” “Look!”, “Listen!”, “Hear!”.

Зарубежные исследователи относят оклики наряду с призывами к так называемому речевому акту вокатива [7, с. 77]. По мнению В. И. Карабана, сигналы-апел- лятивы представляют собой особый тип речевого акта, интенциональная специфика которого заключается в привлечении внимания в целях открытия речевого (канала) взаимодействия [4, с. 80], т.е. иными словами, для установления контакта, поэтому его пресуппозиционные факторы можно охарактеризовать следующим образом: 1) говорящий находится за пределами внимания слушающего; 2) говорящий хочет привлечь внимание слушающего; 3) говорящий предполагает, что сам адресат не обратит на него внимание, 4) говорящий рассчитывает, что адресат обратит на него внимание, будучи затронутым. При наложении пресуппозици-

135

ФИЛОЛОГИЯ

онных факторов фатического метакоммуникатива вокатива получаем следующий набор пресуппозиций: 1) говорящий находится за пределами внимания слушающего = между говорящим и слушающим нет коммуникативного контакта; 2) говорящий хочет привлечь внимание слушающего и установить контакт; 3) говорящий предполагает, что адресат не обратит на него внимания и не выступит инициатором общения; 4) говорящий рассчитывает, что адресат обратит на него внимание и вступит в контакт, будучи затронутым.

Таким образом, данные конституенты сохраняют все пресуппозиционные факторы РА контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива и реализуют интенцию установления контакта через привлечение внимания, причем данная интенция сохраняет свою приоритетность. Вместе с тем они тесно связаны с ситуацией неофициального, дружеского, даже фамильярного общения. Их применение возможно по отношению к адресату более низкого или равного социального статуса в соответствующей ситуации, что ограничивает сферу функционирования данных единиц, поэтому они отличаются меньшей частотностью употребления и меньшей степенью конвенциональности, чем охарактеризованные ранее приветствия:

(6)“Listen,” said Stufty suddenly… (R.

Dahl).

(7)“Hey,” I called out when they were close (N. Sparks).

Отдельные конституенты околоядерной зоны, в частности, обращения, способны взаимодействовать с ядерными конституентами в пределах одной реплики, при этом их функция называния лица с целью привлечения внимания может усложняться добавочным значением выражения отношения

кнему, например:

(8)“Hello, love”, Pauline said warmly (M. Keyes).

Зону ближней периферии исследуемого микрополя образуют конституенты, пред-

ставляющие собой полиинтенциональные высказывания, которые в силу совмещения пресуппозиционных факторов контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива и других типов речевых актов, в частности, сатисфактива и эмотива, направлены на реализацию нескольких интенций, одна из которых имеет приоритетность, а другая — является сопутствующей. Иными словами, инициализация общения осуществляется через упоминание о разлуке (9), радость по поводу встречи (10), извинение за беспокойство (11), благодарность за внимание (12) комплимент (13), т. е. выражение эмоций, часто неискренних или не соответствующих истинному эмоциональному состоянию говорящего. Перечисленные конституенты, составляющие 8,1% от общего числа проанализированных примеров функционирования средств английского языка для установления контакта, могут употребляться как отдельно, так и во взаимодействии друг с другом и с ядерными конституентами не только в пределах одной реплики, но и в составе нескольких реплик диалога:

(9)“Hello, Daniel”, Holly leaned over to greet Daniel with a kiss on the cheek.

“Hi, Holly. Long time no see!” He handed her a can from beside him. (C. Ahern).

(10)“Good evening, sir. Pleased to meet you, Mr Rafferty” (D. Koontz).

(11)“Hello, Sandy... I’m sorry to call so late...” (C. Ahern).

(12)“Good morning, Miss Evans.

Good morning,” Dana said. “Thank you for seeing me...” (S. Sheldon).

(13) “Ashling!” he smiled. «You’re looking great. Any news on the job front?”

“I’ve got one” (M. Keyes).

Доминирующее положение в интенциональной структуре высказывания занимает интенция установления контакта с собеседником. Это обеспечивается тем, что в качестве исходной пресуппозиции для говорящего, определяющей начальный мотив реализации РА, является не желание извиниться, сделать комплимент, поблагодарить, вы-

136

Речевой акт контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива в ракурсе…

разить эмоции, а желание начать общение с

данной информации будет

способствовать

адресатом.

 

 

 

 

 

установлению контакта.

 

Зону дальней

периферии исследуемого

В высказываниях, обладающих пресуп-

микрополя образуют конституенты, пред-

позиционными

признаками

контактоуста-

ставляющие собой

полиинтенциональные

навливающего

фатического

метакоммуни-

высказывания, которые в силу совмещения

катива и репрезентатива,

инициализация

пресуппозиционных

факторов

контакто-

общения осуществляется через идентифи-

устанавливающего

фатического

метаком-

кацию собственной личности (14), сообще-

муникатива и других типов речевых актов, в

ние о цели визита (15), подготовку слуша-

частности, репрезентатива, квеситива и ко-

теля к восприятию информации (16):

миссива, направлены на реализацию не-

(14) “It is I, the prodigal nephew”, Philip

скольких интенций, причем все интенции

said the next morning. (C. Bushnell).

имеют одинаковую значимость. В отличие

(15) “I need to talk to you,” Clodagh an-

от центральных конституентов периферий-

nounced, as Ashling let her into the flat (M.

ные средства не отличаются регулярностью

Keyes).

 

 

употребления,

составляя

соответственно

(16) “I’m going to tell you something…

6,4% 4,7% и 2,7% от общего числа проана-

something that you won’t believe.” (R. Dahl).

лизированных примеров функционирования

Квеситивный речевой акт характеризует-

средств английского языка для установле-

ся следующим набором пресуппозицион-

ния контакта.

 

 

 

 

 

ных факторов: 1) говорящий не обладает

Н. В. Коротченко сформулировала пре-

определенной информацией; 2) говорящий

суппозиционные

факторы

репрезентатива

хочет знать информацию; 3) говорящий

следующим образом: 1) говорящий облада-

предполагает, что адресат обладает необхо-

ет определённой информацией; 2) говоря-

димой информацией; 4) сообщение инфор-

щий имеет основание считать информацию

мации для адресата не является облигатор-

истинной; 3) для говорящего не очевидно,

ным (он не обязан отвечать); 5) ни для гово-

что адресат обладает информацией, сооб-

рящего, ни для адресата не очевидно, что

щаемой в высказывании; 4) говорящий хо-

адресат сам сообщит нужную информацию,

чет сообщить информацию, чтобы расши-

не будучи спрошенным [5, с. 39]. При нало-

рить информационный фонд адресата [5, c.

жении пресуппозиционных факторов кве-

84]. При совмещении пресуппозиционных

ситива и контактоустанавливающего фати-

факторов репрезентатива и контактоуста-

ческого метакоммуникатива получаем сле-

навливающего

фатического

метакоммуни-

дующий набор пресуппозиций: 1) между

катива получаем следующий набор пресуп-

говорящими и слушающими нет коммуни-

позиций: 1) между говорящими и слушаю-

кативного контакта; 2) говорящий хочет ус-

щими нет коммуникативного контакта; 2)

тановить контакт; 3) говорящий не обладает

говорящий хочет установить контакт; 3) го-

определенной информацией; 4) говорящий

ворящий обладает определённой информа-

хочет знать информацию; 5) говорящий

цией; 4) говорящий имеет основание счи-

предполагает, что адресат обладает необхо-

тать информацию истинной; 5) для говоря-

димой информацией; 6) говорящий предпо-

щего не очевидно, что адресат обладает ин-

лагает, что адресат не выступит инициато-

формацией, сообщаемой в высказывании; 6)

ром общения; 7) говорящий предполагает,

говорящий предполагает, что адресат не вы-

что запрос информации будет способство-

ступит инициатором общения; 7) говоря-

вать установлению контакта с адресатом.

щий хочет сообщить информацию, чтобы

В высказываниях, обладающих пресуп-

расширить информационный фонд адреса-

позиционными факторами квеситива и кон-

та; 8) говорящий полагает, что сообщение

тактоустанавливающего фатического мета-

137

ФИЛОЛОГИЯ

коммуникатива, инициализация общения осуществляется через запрос о цели адресата (17), идентификацию будущего партнёра по коммуникации (18), выяснение какихлибо обстоятельств жизни, профессиональной деятельности, интересов партнера или состояния собственных дел (19), запрос о действиях адресата в настоящий момент (20):

(17)Holcomb came to the door of the cabin to stand just behind the sheriff.

“What do you want?” Mason asked.

“I have something to show. Have a look at it, please,” he replied (J.Gardner).

(18)“Who have I the pleasure of being acquainted with?” Bernard beamed with excitement…

“My name is Sandy,” I replied ... (C. Ahern).

(19)“Did you sleep well?”

“Yes, thank you”, she said happily and my heart lifted (C. Ahern).

(20) “What are you doing up so early?”

Haven’t been to bed yet. Hiya.” (M. Keyes).

К пресуппозиционным факторам РА комиссива Н. В. Коротченко относит следующие: 1) говорящий может совершить невербальное действие; 2) говорящий хочет предложить совершить невербальное действие; 3) данное действие рассматривается как желательное для адресата и необлигаторное для говорящего [5, с. 100]. При наложении пресуппозиционных факторов квеситива и контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива получаем следующий набор пресуппозиций: 1) между говорящими и слушающими нет коммуникативного контакта; 2) говорящий хочет установить контакт; 3) говорящий может совершить невербальное действие; 4) говоря-

щий хочет предложить совершить невербальное действие; 5) данное действие рассматривается как желательное для адресата

инеоблигаторное для говорящего; 6) говорящий предполагает, что адресат не выступит инициатором общения; 7) говорящий предполагает, что предложение совершить данное действие будет способствовать установлению контакта.

(21)He waited for her to ask him his name, and when she didn’t, he nudged her. “Don’t you want to know my name?”(J. Gardner).

Охарактеризованные конституенты дальней периферии могут употребляться как отдельно, так и во взаимодействии друг с другом и с ядерными конституентами, а также с конституентами ближней периферии, причем не только в пределах одной реплики, но

ив составе нескольких реплик диалога.

(22)“Ashling, I’ve something to tell you,” Ted said (M. Keyes).

(23)“Johny, what are you doing here?”

“Hey, Toby,” I said (N. Sparks).

(24)“I’m delighted to meet you. Can I get you anything?”

“No, thanks. I’m fine” (S. Sheldon).

Итак, исследуемое микрообразование, выделяемое в составе функциональнопрагматического поля фатического метакоммуникатива на основе частной интенции установления контакта, состоит из ядра, околоядерной зоны, зоны ближней периферии и зоны дальней периферии. Конституенты микрополя контактоустанавливающего фатического метакоммуникатива представляют собой различные интенциональные типы высказываний, распределение которых в структуре микрополя осуществляется на основе совокупности критериев.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бобыльченко В. В. Функционально-прагматическое поле фатического метакоммуникатива в свете теории функционально-семантических и функционально-прагматических полей // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. № 2. С. 142149.

2. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. 256 с.

138

Послоговая речь в американском диатопическом варианте английского языка

3.Бузаров В. В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего. Пятигорск: Изд-во Пятигорск. пед. ин-та иностр. яз., 1988. 117 с.

4.Карабан В. И. Сложные речевые единицы: прагматика английских асиндетических полипредикативных образований. Киев: Вища школа, 1989. 132 с.

5.Коротченко Н. В. Функционально-прагматическое поле квеситива (на материале современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007.

6.Матюхина Ю. В. Развитие системы фатической метакоммуникации в английском дискурсе

ХVIXX вв.: Дис. канд. филол. наук. Харьков, 2004. 226 с.

7. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt / M.: Suhrkamp, 1976. 416 s.

REFERENCES

1. Bobyl'chenko V. V. Funktsional'no-pragmaticheskoe pole faticheskogo metakommunikativa v svete teorii funktsional'no-semanticheskih i funktsional'no-pragmaticheskih polej // Izvestija Juzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki. № 2. S. 142149.

2.Bondarko A. V. Teorija morfologicheskih kategorij. L.: Nauka, 1976. 256 s.

3.Buzarov V. V. Nekotorye aspekty vzaimodejstvija grammatiki govorjashchego i grammatiki slushajuwego. Pjatigorsk: Izd-vo Pjatigorsk. ped. in-ta inostr. jaz., 1988. 117 s.

4.Karaban V. I. Slozhnye rechevye edinitsy: pragmatika anglijskih asindeticheskih polipredikativnyh obrazovanij. Kiev: Vishcha shkola, 1989. 132 s.

5.Korotchenko N. V. Funktsional'no-pragmaticheskoe pole kvesitiva (na materiale sovremennogo anglijskogo jazyka): Dis. … kand. filol. nauk. Rostov n/D, 2007.

6.Matjuhina Ju. V. Razvitie sistemy faticheskoj metakommunikatsii v anglijskom diskurse XVIXX vv.: Dis. kand. filol. nauk. Har'kov, 2004. 226 s.

7.Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt / M.: Suhrkamp, 1976. 416 s.

М.А. Береснева

ПОСЛОГОВАЯ РЕЧЬ В АМЕРИКАНСКОМ ДИАТОПИЧЕСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящается новому подходу к изучению американского диатопического варианта английского языка в свете английской силлабики. На первый план выходят вопросы дополнительного выделения слогов, посредством которого передается особое метасодержание. Внимание уделяется понятию слогового стереотипа, определяющего своеобразие слоговой фонетики аффектов в двух основных — британском и американском — диатопических вариантах.

Ключевые слова: американский диатопический вариант, слоговой стереотип, фонетический стиль, послоговая речь, слоговая фонетика аффектов.

M. Beresneva

Syllabic Speech in the American Diatopic Variant of English

The article deals with a new approach to American diatopic variant in terms of English syllabics. The questions of additional syllable prominence, which helps to pass on special metacontent, come to the fore. Attention is drawn to the concept of the syllable stereotype which makes for the peculiarity of affective syllabics in the two main – British and American – diatopic variants.

Keywords: american diatopic variant, syllable stereotype, phonetic style, syllabic speech, affective syl-

labics.

139

ФИЛОЛОГИЯ

Явление послоговой речи представляет собой одну из наиболее ярких разновидностей слоговой фонетики аффектов, которая является частью английской силлабики [2] и основывается на способности отдельных слогов приобретать в речи необычную (не свойственную им на эмическом уровне) степень выделенности, служащую для передачи особого метасемиотического содержания. Несмотря на то, что исследование в этой области ведется уже не одно десятилетие, с течением времени оно нисколько не утрачивает своего значения, поскольку в новых условиях «глобального» англоязычного общения приходится постоянно учитывать произносительные особенности по меньшей мере двух основных (британского и американского) диатопических вариантов, которые во многом предопределяют и обусловливают своеобразие современного звучания.

Все большее внимание поэтому уделяется тем фонационным моментам, которые способствуют дополнительному выделению слогов в речевой цепи, и на первый план выходит понятие слогового стереотипа [3, c. 258], заключающееся в особом распределении артикуляционной энергии в слове и в слоговой типизации британского и американского вариантов по признаку «слабого» или «сильного примыкания».

Это выражается в том, что для британского слога характерны опора на согласный, сильный слоговой приступ (onset) и отступ (off-glide) и, соответственно, увеличение артикуляционной напряженности не только в начальной, но и в конечной позиции. Для американского слога, напротив, типичным оказывается слабый (свободный) слоговой отступ (или тип примыкания), когда основной пик интенсивности в слоге приходится на гласный звук.

Из сказанного следует, что дополнительное («сверхсильное») выделение слогов в двух диатопических вариантах также достигается различными способами. В британской речи первостепенная роль отводится

резкому изменению мелодической кривой, которое осуществляется на фоне увеличения интенсивности и длительности произнесения. Что касается американского варианта, то эффект слоговой выделенности создается благодаря значительному увеличению длительности гласного, в границах произнесения которого происходит изменение высоты тона, сопровождающееся повышением громкости (или интенсивности).

Следует заметить в этой связи, что именно этими моментами обусловливается и ритмическое своеобразие двух диатопических вариантов, во многом зависящее от онтологической сущности британского и американского ударения и того, что в британской речи выделение сильноударных слогов всегда осуществляется по контрасту со слогами слабыми (или безударными), в то время как в американском варианте дополнительная выделенность одного из слогов реализуется на фоне общей выровненности слоговых различий, специфической сглаженности перехода между полно-, полу- и слабой ударенностью.

Неслучайно наиболее типичным для ритма британского диатопического варианта оказывается «правило трех слогов» (the Rule of the Three Syllables), согласно которому второй слог в последовательности из трех ударных слогов обычно является фонетически ослабленным. Для ритма американской речи, напротив, характерно так называемое «правило перераспределения длительности» (the Borrowing Rule) [5, c. 17], когда отдельные слоги «обмениваются» между собой долготными характеристиками. Согласно этому правилу, долгий слог отдает часть времени, затрачиваемого на его произношение, последующему короткому слогу, и, наоборот, если он сопровождается паузой или другим долгим слогом, время его звучания увеличивается. В результате в американском варианте все слоги характеризуются особой «растянутостью» гласных, включая и так называемый звук schwa [ə]. В британском варианте [ə] встречается только

140

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]