Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Кузнецовъ Н.В. Русская Традиціонная Орографія

.pdf
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
701.62 Кб
Скачать

учителей русскаго языка для того, чтобы они согласились въ общихъ орѳографическихъ основаніяхъ и разрѣшили спорные моменты правописанія. Для этихъ собраній было уста-

новленно правило: не допускать крутыхъ и резкихъ преобразованій и измѣненій, которыя должны были-бы заставить всё настоящее дѣйствующее поколѣніе переучиться писать и даже читать, и которыя могутъ угрожать будущимъ поколѣніямъ не понимать безъ особаго ученья того, что напечатано до настоящаго времени. Но на первомъ-же засѣданіи было рѣшено убрать изъ алфавита ѳиту. На второмъ-же высказывались идеи от-

каза отъ ятя; ихъ остановили только слова самого Стоюнина о недопустимости использо-

вать для обученія дѣтей орѳографію, которая-бы шла въ разрезъ со всеми напечатанными книгами и слова другого засѣдателя о томъ, что церковь не приметъ сіи нововведенія и продолжитъ издавать книги по-старому, а большинство обывателей читаютъ именно духовныя книги. На третьемъ засѣданіи принялись мѣнять азбуку: ввели въ употребленіе букву ё и пытались отказаться отъ ъ и ь, отложивъ, однако, сей вопросъ на потомъ. На слѣдующемъ засѣданіи рѣшили заняться вопросами правописанія. По предложенію Сто-

ютина было принято писать щастіе, пищая бумага, щитать, рассказъ, бесснѣжье, пер-

сицкій и т.д. Къ началу лѣта засѣданія пріостановились, но, однако, возстановлены не бы-

ли. Сіи засѣданія были-бы отличной возможностью унификаціи русскаго правописанія,

если-бы засѣдатели не оторвались от первоначальнаго плана. Эти совѣщанія подтвердили,

что никакія крутыя преобразованія, предпринятыя по теоріи, не удаются24.

Въ статьѣ «По поводу толковъ о правописаніи» Я.К. Грот выступалъ за отмену гре-

ческой ѳиты и написанія ъ на концѣ словъ. Эти предложенія были приняты какъ въ науч-

ной средѣ, такъ и среди нѣкоторыхъ издателей. Однако спустя 10 лѣтъ Гротъ, не увидѣвшій отказа отъ конечнаго ъ, вспомнилъ замѣчаніе къ книгѣ «Русская Грамматика. Thet är Grammatica Russica eller Grundelig Handledning till Ryska Språket &c. Utgifven Michael Groening25» вышедшей въ 1750 году въ Стокгольмѣ: Хотя этотъ знакъ въ произно-

шеніи и начертаніи словъ не только никакой пользы не приноситъ, а напротивъ ещё скорѣе затрудняетъ чтеніе, однакожь онъ такъ вошёлъ во всеобщій обычай,что почти нельзя ожидать, чтобы названный знакъ когда-нибудь былъ исключён изъ числа русскихъ буквъ.26 Въ той-же статье Гротъ указывалъ, что изъятіе ятя равнялось-бы уничтоженіемъ

этимологическаго характера нашей орѳографіи.

24Гротъ Я.К. Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ. СПб, 1873. С. 63-69.

25Руководство по русскомуправописанію, составленное Михаэлемъ Грёнингомъ. (шв.)

26Тутъ умѣстно замѣтить, что еръ и до сихъ поръ не исключёнъ изъ русской азбуки, даже спустя столѣтіе послѣ большевистской реформы. Сея буква показываетъ удивительную стойкость по отношенію къ рефор-

11

В.И. Даль въ своёмъ Словарѣ позволилъ себѣ наиболѣе замѣтныя отступленія отъ принятой орѳографіи. Въ частности онъ говорилъ о томъ, что удвоеніе буквъ противно фонетикѣ русскаго языка, однакожь по мѣрѣ углубленія въ словарь онъ всё чаще отходилъ отъ сего своего утвержденія. Иностранныя слова онъ записывалъ сообразно произно-

шенію, хотя и тутъ нарушалъ своё-же правило.

Въ 1869 – 1870 годахъ типографскій корректоръ Студентскій выпустилъ двѣ книги,

на 250 страницахъ которыхъ высказывалъ свои мысли по поводу русской орѳографіи. Од-

нако, какъ замѣтилъ Грот, идея была хороша, но исполненіе нея оставляетъ желать лучша-

го.

Преподаватель военно-учебнаго вѣдомства Новаковскій предложилъ Академіи наукъ рѣшить вопросъ о русскомъ правописаніи, приводя въ примѣръ Францію, Академія кото-

рой провела подобную реформу. Однако сея [французская] реформа не всеми была приня-

та. Также и въ Швеціи тамошняя Академія не смогла реформировать орѳографію. Также и наша Академія не смогла-бы (см. Часть ІІІ сего труда) провести сею реформу.

Статья Новаковскаго послужила причиною выхода въ свѣтъ книги Я.К. Грота

«Спорные вопросы русскаго правописанія», которая была мною изучена и многократно цитированна для написанія первой части сего сочиненія. Также весь текстъ ея написанъ по правиламъ непосредственно исходящимъ отъ Грота, посему разбирать его предложенія въ этомъ трудѣ я не буду, поскольку всѣ его правила проиллюстрированы примѣрами здѣсь.

Часть ІІ: Особенности и преимущества традиціонной орѳографіи.27

Основнымъ преимуществомъ дореформенной орѳографіи, на мой взглядъ, является то, что она передаётъ этимологическія особенности языка.

Напримѣръ, буквы ѳита и ижица использовались въ заимствованіяхъ изъ греческаго языка на мѣстѣ соотвѣтственно теты (θ) и ѵпсилона (υ). Буква і использовалась ранѣе въ заимствованіяхъ на мѣстѣ греческой іоты (ι), а иже - на мѣстѣ эты (η), но потомъ і стала использоваться какъ графическій варіантъ буквы иже перед гласными и иже съ краткой

(й), но также она использовалась этимологически для различенія смысловъ слова «мир».

Въ современной орѳографіи невозможно понять правильный смыслъ названія произведенія Л.Н. Толстого «Война и мир», изъ-за чего многократно, по-крайнѣй мѣрѣ въ

мамъ. Исключить еръ изъ азбуки намѣревались съ начала ХѴІІІ вѣка, однакожь спусть три столѣтія этотъ стойкій солдатикъ русской азбуки остаётся на своёмъ, хоть и сильно ограниченномъ, посту.

27 Части ІІ и ІІІ цитируются по: Кузнецовъ Н.В. Орѳографія Великорусскаго языка до революціи 1917 года: азбука; правописаніе; пунктуація; словарь. // Частный журналъ. 2012. No. №4(19). С. 41 – 50. Однако, въ изложенныхъ «главахъ» есть значительное число отличій и примѣчаній, не встрѣчавшихся въ вышеупомянутой статьѣ. Ссылки на источники въ сихъ частяхъ я приводить не буду, посколькувсѣ онѣ указаны въ спискѣ использованной литературы.

12

моёмъ опытѣ, возникали сомненія со стороны другихъ людей. То-ли это противопоставленіе (какъ пушкинскія «лёдъ и пламень»), то-ли это указание на то, что авторъ описывал войну и «окружающій міръ». А въ дореформенной орѳографіи такой проблемы не было, поскольку «мир» в значеніи «покой» писалось съ иже (миръ), а «мир» въ значеніи «Вселенная» писалось съ і (міръ). Существуетъ легенда, что Толстой якобы использовалъ въ названіи слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако всѣ прижизненныя изданія романа Толстого выходили под названіем «Война и миръ», и самъ онъ писалъ названіе романа по-французски какъ «La guerre et la paix».

И вообще для подобныхъ омонимовъ необходимо различное (дифференцированное)

начертаніе. Это законъ для всѣхъ языковъ. И чѣмъ больше въ языкѣ омонимовъ, тѣмъ важнѣе соблюдать вѣрное писаніе. Такъ, французское слово «вэръ» обозначаетъ: «червяка» (ver), «стихъ» (vers), «стекло», «стаканъ» (verre), «зелёный» (vert) и предлогъ

«на, при, къ, около» (vers). Попробуйте «упростить» это разнописаніе и вы внесёте въ языкъ идіотскую путаницу. Словомъ «мэръ» французъ обозначаетъ «море» (mer), «мать»

(mere) и «городского голову» (maire). Словомъ «фэръ» — «дѣлать» (faire), «отдѣлку,

мастерство» (fаirе), «желѣзо» (fer) и «щипчики для стекла» (ferre). Словомъ «вуа» — «голосъ» (voix), «дорогу» (voie), «возъ» (voie), «я вижу» (vois), «смотри» (vois). Словомъ

«коръ» — «тѣло» (corps), «мозоль» (соr), и «валторну или рогъ» (соr). Отсюда уже видно,

что различное начертаніе слова спасаетъ языкъ отъ безсмыслицы, а при недостаткѣ его безсмыслица оказывается у порога.

Тоже самое съ ятемъ. Безъ него на письмѣ не различаются слова «всѣ» и «всё», «мѣлъ» и «мёлъ» и другія, значенія слова «некогда» (въ значеніи «когда-то» писалось черезъ ять, а въ значеніи «нѣтъ времени» черезъ есть), а также значенія слова

«обрусение». Въ современномъ правописаніи оно имѣетъ два схожихъ значенія. Первое

(отъ глагола обрусѣть) означаетъ процессъ мирнаго и сознательнаго пріобщенія инородца къ русской культурѣ и русской націи. Второе-же (отъ глагола обрусить) имѣло значеніе насильственнаго превращенія инородца въ представителя русской націи. Ранѣе

«обрусение» въ первомъ значеніи писалось черезъ ять (обрусѣніе), поскольку практически всѣ глаголы на –ѣть сохраняли ѣ при образованіи иныхъ словъ. Съ отмѣной ятя исчезли слова «онѣ», «однѣ», «однѣхъ», «однѣмъ» использовавшіеся для обозначения женскаго и средняго рода словъ «они», «одни» и т.д., смѣшались падежныя окончанія винительнаго падежа (-е) съ окончаніями дательнаго и предложнаго (-ѣ).

Старая орѳографія, въ первую очередь, характеризуется инымъ алфавитомъ. Вопер-

выхъ, въ старомъ алфавитѣ отсутствовали двѣ буквы: ё и й. Формально онѣ употребля-

13

лись въ печати: первая въ словаряхъ, вторая-же практически во всѣхъ текстахъ, но оф-

фиціально ихъ не было въ алфавитѣ. Вовторыхъ, присутствовали 4 буквы: ѣ, ѳ, і и ѵ, пер-

выя 3 изъ которыхъ были отмѣнены декретомъ совѣтской власти, а послѣдняя практиче-

ски не употреблялась въ свѣтской печати и до реформы. Самой распространённой изъ нихъ былъ ять, входившій въ 130 корней. Очень распространена была ѳита, входившая въ три сотни словъ, большая часть изъ которыхъ употреблялась редко. Буква і писалась толь-

ко въ одномъ корнѣ, уже названномъ мною «мірѣ», и передъ иными гласными. А изъ всѣхъ словъ съ исконной ижицею, таковую имѣли на письмѣ только 4 слова; мѵро,

Сѵнодъ, ѵссопъ и Сѵмволъ (Вѣры).

Помимо этого были различія въ грамматикѣ. Напримѣръ окончанія прилагательныхъ въ родительномъ падежѣ зависѣли отъ окончанія именительнаго падежа. Слова на –ой

(большой) и мѣстоименіе самъ имѣли окончаніе –ого (-его). Слова-же на –ій, -ый (самый)

– окончаніе –аго (-яго). Варировались окончанія множественнаго числа: прилагательныя мужского рода оканчивались на –іе (-ые), а женскаго и средняго — на –ія (-ыя). Послѣ шипящихъ вмѣсто ё зачастую писали о (совершонный, шопотъ), ы послѣ ц писали чаще чѣмъ теперь (цынга, цырюльникъ). Также бытовали слова и формы, отличныя отъ нынеш-

нихъ.

Вообще реформа «избавила» русскій языкъ отъ многихъ смысловыхъ формъ.

Реформа смѣшала винительный и родительный падежи мѣстоименія «она», которые раньше выражались соотвѣтственно какъ «её» и «ея». Смѣшались окончанія прилагательныхъ мужского рода съ окончаніями средняго и женскаго, перестали различаться слова самъ и самый въ родительном падежѣ (ранѣе первое писалось какъ

«самого», а второе какъ «самаго»). Въ концѣ концовъ пропала историческая связь съ другими славянскими языками (чешскій, напримѣръ, до сихъ поръ имѣетъ въ алфавитѣ букву, синонимичную ятю – ije (ě)). Къ тому-же запоминаніе 128 корней съ ятемъ и трёхъ сотенъ словъ съ ѳитой очень неплохо развивает память.

Преимущества старой орѳографіи съ чисто графической точки зрѣнія:

1. Для того, чтобы слово стало характернѣе, важно имѣть не только достаточное количество знаковъ, но чтобы эти знаки сами по себѣ были характерны. Часть буквъ должна выступать за строку. Чѣмъ больше этихъ выступающихъ буквъ, тѣмъ совершеннѣе алфавитъ (конечно, до извѣстныхъ предѣловъ). Самымъ совершеннымъ алфавитомъ является съ этой точки зрѣнія греческій. Въ нёмъ не только выступаетъ значительный процентъ буквъ, но выступаетъ именно вверхъ отъ строки, что гораздо важнѣе, чѣмъ внизъ. Въ англійскомъ, нѣмецкомъ и французскомъ алфавитахъ на 100

14

буквъ въ печатномъ текстѣ выступаютъ около 40 буквъ, въ русскомъ-же только 16, а безъ ятя и і – 11. Причёмъ наверхъ выступаютъ 7, а внизъ 9. Это самый крупный недостатокъ русской графики, созданной указомъ Петра Великаго. До Петра Великаго русская графика приближалась въ отношеніи своего совершенства къ греческой. Выбрасывать изъ алфавита двѣ выступающіе вверхъ буквы было непростительной ошибкой.

2. Каждая буква имѣетъ свое направленіе: однѣ смотрятъ налѣво, другія направо. Читать буквы, направленныя по нашему чтенію, несравненно легче, чѣмъ направленныя противъ.

Большинство русскихъ буквъ или не имѣют направленія – п, н, т, ф и др., или направлены въ другую, обратную сторону. Этотъ недостатокъ графики восполнялся буквой еръ,

которая имѣетъ направленіе по направленію чтенія и, будучи присоединённой къ слову въ концѣ – къ согласной буквѣ, которыя въ русской графикѣ въ большинствѣ не имѣютъ направленія, направляетъ всё слово направо и облегчаетъ тѣмъ чтеніе. Наши древніе писцы понимали толкъ въ письмѣ и сокращали слова такъ, чтобы сохранить ихъ характеръ, не выбрасывая ера (снъ, но не сын). Наконецъ, съ точки зрѣнія чисто типографской выбрасывать еръ не имѣло смысла (объ этомъ могутъ говорить только не спеціалисты), такъ какъ безъ ера пришлось увеличивать разстояніе между словами (еръ служилъ своего рода раздѣлительнымъ знакомъ). Да, наконецъ, должны-ли мы принимать во вниманіе интересы наборщика или читателя?

3. Въ теперешнемъ кириллическомъ, русскомъ алфавитѣ господствуютъ полыя внутри буквы: о, р, б, с, д, ю. Поскольку эти буквы преобладаютъ въ языкѣ, строчка нынѣшняго письма выглядитъ какъ-бы "перфорированной", исполненной дырокъ внутри. Это безусловно затрудняетъ чтеніе. Этотъ недостатокъ компенсировали всѣ отмененныя буквы: ѣ, і, ъ, ѳ, ѵ (наиболѣе-же три первыя по причинѣ ихъ болѣе частаго использованія).

Часть ІІІ: Причины реформы 1917-18 гг. и слѣдствія нея.

Какъ я уже упоминалъ, попытки реформированія русскаго правописанія уже имѣли мѣсто быть въ русской исторіи. Однако никогда они не воспринимались всерьёзъ. Въ чёмъ-же отличіе постреволюціонной реформы отъ ея предшественниковъ?

Реформа, спроектированная въ 1912 и приведённая въ исполненіе въ 1917-18 гг., из-

начально была направленая на «искорененіе безграмотности населенія и облегченія пре-

подаванія языка». Послѣдующія реформы и проекты также были направлены на дости-

женіе этой цѣли. Однако, спустя 100 лѣтъ послѣ этой, первой, реформы что мы видимъ?

Да, подавляющее большинство населенія Россіи (за исключеніемъ территорій Сѣвернаго Кавказа и отдѣльныхъ раіоновъ Сибири) владѣетъ письменнымъ языкомъ на уровнѣ, поз-

воляющемъ имъ понимать письменную речь и использовать письменный языкъ для пере-

15

дачи информаціи. Но, большая доля современныхъ жителей Россіи, включая совѣтское поколѣніе, обладаютъ значительнымъ уровнемъ безграмотности. Иными словами, по прошедствіи сотни лѣтъ послѣ проведенія реформы, ея основная цѣль не была достигнута.

Слѣдовательно, нужна-ли была такая реформа? Облегчило-ли «изъятіѣ» изъ алфавита

«архаичныхъ» буквъ и «приближеніѣ» языка письменнаго къ языку устному процессъ обученія грамотѣ. Нѣтъ, поскольку и послѣ всего этого праописаніе не стало фонетиче-

скимъ, да и быть таковымъ не можетъ, учитывая существованіе разныхъ діалектовъ рус-

скаго языка даже въ предѣлахъ Великороссіи, не говоря ужь о Сибири и иныхъ раіонахъ страны (и міра). Иными словами, сама идея реформы была не осуществима ни тогда, ни теперь.

Сама реформа обсуждалась и готовилась задолго до ея практическаго проведенія, за

2 десятилѣтія до ея принятія ужъ точно. Впервые она оффиціально и публично оформилась въ видѣ «Предварительнаго сообщенія» Орѳографической подкомиссіи при Императорской Академіи наукъ подъ председательствомъ Алексѣя Александровича Шахматова въ 1904. Соотвѣтствующее постановленіе съ итогами работы орѳографической Комиссіи было опубликовано въ 1912 году.

Ильинъ въ своей работѣ о реформѣ русскаго правописанія подчёркиваетъ, что затѣяна она была лингвистами, далёкими отъ преподаванія языка, для облегченія этого преподаванія (опытъ преподаванія имѣлъ одинъ лишь Ф. Ѳ. Фортунатовъ). Имъ противостояли въ той-же орѳографической Комиссіи лингвисты и филологи,

непосредственно занимавшіеся преподаваніемъ.

Комиссія начала свою работу въ 1904-омъ году и, не взирая на возраженія упомянутыхъ учёныхъ, къ 1912-ому году подготовила проектъ реформы. До войны оставалось ещё два года, относившихся къ самымъ полнокровным Россійскимъ годамъ.

Однако Правительство не спѣшило узаконивать новыя правила. Видимо, для чиновниковъ Министерства просвѣщенія Россіи не менѣе авторитетнымъ было мнѣніе противниковъ реформы.

Въ 1914-омъ году этотъ проектъ окончательно былъ оставленъ. И не изъ-за начавшейся войны даже. Скорѣе въ связи со смертью въ томъ-же году Филиппа Ѳёдоровича Фортунатова, являвшагося, по выраженію Шахматова, «душою задуманной реформы». И вѣроятнѣе всего никакой реформы и не случилось-бы, когда-бъ не февральскій, а затемъ октябрьскій перевороты. Эта реформа имѣла оппозицію въ самыхъ широкихъ слояхъ русскаго общества (о чёмъ многократно говоритъ и самъ Шахматовъ).

16

Идея реформы возродилась вновь съ февральской революціей и съ приходомъ къ власти Временнаго правительства. 11 (24) мая, въ день Святыхъ Ѹчителей Славѣнскихъ Кѵрилла и Меѳодія, проходило историческое заседаніе Подготовительной комиссіи,

которую возглавилъ, продолживъ дѣло, начатое академикомъ Ф. Ѳ. Фортунатовымъ, А. А.

Шахматовъ.

Итого Комиссія заседала трижды: въ 1904, въ 1912 и 11 (24) мая 1917 года.

Постановленія этихъ заседаній НИ РАЗУ не были поддержаны Императорской Академіей наукъ, а самъ проектъ такой радикальной реформы не находилъ сочувствія среди образованной части русскаго общества.

Сторонники радикальной реформы, повторю, постоянно ссылались на требованія учителей и родителей учащихся, изнывавшихъ отъ «орѳографическаго гнёта». Однако этотъ миѳъ рухнулъ въ сентябрѣ 1917 г. – послѣ того, какъ Временное правительство разослало циркуляръ о введеніи съ начала учебнаго года въ школахъ Республики новой орѳографіи. Громадное большинство школъ по постановленію педагогическихъ совѣтовъ и родительскихъ комитетовъ продолжало примѣнять исключительно традиціонное правописаніе. Нѣтъ сомнѣнія, что эта антикультурная и антиправославная «реформа» никогда-бы не осуществилась, если-бы не большевики съ ихъ «специфическими» методами.

Даже и большевикамъ пришлось вводить новое правописаніе двумя декретами.

Первый былъ также проигнорированъ. Второй былъ поддержанъ штыками полупьяной матросни, которая громила типографіи съ набранными «по-старому» газетами и иными публикаціями и изымала изъ нихъ «запрещённыя» буквы.

Вотъ какъ, по воспоминаніямъ А. В. Луначарскаго, формировалась директива о реформѣ правописанія:

«Я, конечно, самымъ внимательнымъ образомъ совѣтовался съ Владиміромъ Ильичёмъ Ленинымъ передъ тѣмъ, какъ ввести этотъ алфавитъ и это правописаніе.

Вотъ что по этому поводу сказалъ мнѣ Ленинъ. Я стараюсь передать его слова возможно точнѣе:

«Если мы сейчасъ не введёмъ необходимой реформы - это будетъ очень плохо, ибо и въ этомъ, какъ и во введеніи, напримѣръ, метрической системы и григоріанскаго календаря, мы должны сейчасъ-же признать отмѣну разныхъ остатковъ старины... Противъ академической орѳографіи, предлагаемой Комиссіей авторитетныхъ учёныхъ, никто не посмѣетъ сказать ни слова. Поэтому вводите её (новую орѳографію) поскорѣе...»

17

Такова была инструкція, которая дана была намъ вождёмъ. Послѣ этого мы немедленно законодательнымъ путёмъ ввели новый алфавитъ».

Что-же до членовъ печально извѣстной Комиссіи, то многіе изъ нихъ глубоко раскаялись въ своёмъ рѣшеніи. Профессоръ Н. Кульманъ, членъ той-же Комиссіи и тоже не совсѣмъ безнадежный въ смыслѣ грамотности человѣкъ, въ своихъ воспоминаніяхъ приводитъ слова А. А. Шахматова, сказанныя ему въ іюнѣ 1918 г.:

«…въ томъ, что происходитъ, отчасти и мы виноваты. Заседаніе, въ которомъ

мы приняли новую орѳографію, было по настроенію большевицкимъ… Мы тоже разрушители».

Что-же измѣнила данная реформа? Помимо графическаго облика словъ и нѣкото-

рыхъ граматическихъ элементовъ, которые къ началу ХХ вѣка уже приживались и въ языкѣ народномъ и въ качествѣ архаизмовъ используются и теперь, она измѣнила психи-

ческую модель языка, что намъ, живущимъ post factum, уже не ощутить. Поскольку слово письменное врезается въ память человѣка не какъ сочетаніе звуковъ, а какъ сочетаніе буквъ, тѣ люди, которые столкнулись съ введеніемъ реформы, можно сказать, потеряли связь съ наиболѣе цѣннымъ элементомъ своей-же культуры — письменнымъ языкомъ. Не это-ли породило нѣкоторыя теченія литературы, характерныя для конца серебрянаго вѣка? Мнѣ на это не отвѣтить.

Сама дореформенная орѳографія, конечно-же, нуждалась въ реформѣ, но не въ настолько кардинальной. Нужно было только кодифиціровать правописаніе, избавивъ его отъ варіативности типа итти и идти, и провести хотя-бы часть дѣйствій для избавленія русскаго языка отъ варваризмовъ. На этомъ можно и нужно было остановиться. Но случи-

лось иначе.

Сторонники «упрощенія» орѳографіи обычно также взываютъ къ фонетическому принципу письма. Ихъ идеалъ — «пишу, какъ слышу и произношу». Но этотъ принципъ очевиднымъ образомъ не можетъ проводиться вполнѣ послѣдовательно. Во множествѣ діалектальныхъ и личныхъ особенностей теряется единство языка. И къ тому-же еще неизвѣстно, какова была-бы судьба «ятя» и даже конечнаго «ъ», рѣшайся она не комиссарскимъ «декретомъ», а добросовѣстнымъ и широкоохватнымъ изслѣдованіемъ фонетики живой речи, даже въ предѣлахъ одной Великороссіи. То, что въ московскомъ діалектѣ буквы «е» и «ѣ» давно уже стали выражать одинъ звукъ, не относится автоматически къ другимъ великорусскимъ говорамъ. Болѣе того, даже современныя намъ реформы фонетическаго письма будутъ отображать только діалектныя особенности

18

Москвы и окружающихъ ея земель, въ корнѣ забывая о сѣверныхъ и южныхъ русскихъ регіонахъ, гдѣ языкъ имѣетъ множество особенностей и отличій отъ литературнаго.

Фонетическій принципъ письма неизбѣжно сосуществуетъ съ этимологическимъ и,

также неизбѣжно, вступаетъ съ нимъ въ противоречіѣ. Очень ёмкое понятіе этимологіи включаетъ въ себя два аспекта: синхроническій, гдѣ этимологія равно озабочена выявленіем родства формъ и выраженіемъ ихъ различія (до революціи этимологіей называлось то, что нынче называется морфологіей), и діахроническій, гдѣ этимологія,

выявляя исторію формъ, показываетъ ихъ существенное единство во времени.

Есть наконецъ и такіе языки, въ которыхъ, хотя они и не потерпѣли такого фонети-

ческаго искаженія, этимологическое начало правописанія все-таки преобладаетъ, какъ не-

обходимый охранитель и регуляторъ языка: таковы языки русскій и нѣмецкій. Въ позд-

нѣйшее время нѣкоторымъ казалось, что русское правописаніе могло бы совершенно от-

бросить производственный элементъ и сдѣлаться чисто звуковымъ; но эта мысльне мо-

жетъ устоять передъ мало-мальски серіозною критикой. Въ русскомъ языкѣ столько не вполнѣ опредѣленныхъ, не вполнѣ явственныхъ звуков, особенно глассныхъ, и притомъ столько видоизмѣненій ихъ въ разныхъ мѣстностяхъ, что для множества словъ явилось бы по нѣсколку начертаній и орѳографія лишилась бы всякаго руководящаго начала.

Возьмите для сравненія три основныхъ западныхъ языка: нѣмецкій, французскій и англійскій. Въ ихъ нынѣшнемъ правописаніи — ихъ болѣе чѣмъ тысячелѣтняя исторія.

Упростить правописаніе для носителей этихъ языковъ равносильно культурному самоубійству. Посему ни одна «прогрессивная реформа» не была принята даже при наиболѣе напористыхъ дѣйствіяхъ ихъ учредителей. Сами они дорожатъ не только племенной своей исторіей: для нихъ существенна и культурная генеалогія, явленная въ языкѣ. Так, нѣмцы не скупятся имѣть въ алфавитѣ букву «y», служащую исключительно для написанія иноязычныхъ словъ, какъ раньше въ русскомъ для того-же использовали ѳ и ѵ. И также сохраняютъ заглавныя буквы для существительныхъ и написаніе нѣмого h.

Часть ІѴ: Традиціонная орѳографія въ ХХ-ХХІ вв.

Не надо думать, что послѣ незаконныхъ дѣйствій совѣтскаго правительства по от-

ношенію къ русскому языку, старая орѳографія моментально канула въ Лету. Нѣтъ. На территоріяхъ, контролируемыхъ русскими войсками, вплоть до 1921 года, года эвакуаціи Арміи изъ Крыма, использовалась исключительно дореформенная орѳографія. Академія наукъ, въ то время остававшаяся ещё Россійской, печатала книги и статьи по старымъ нормамъ ажъ до 1923 г. Въ эмиграціонныхъ-же кругахъ никто и не думалъ использовать навязанную Совѣтами норму. Хотя и тамъ были свои реформаторскія идеи. Самой попу-

19

лярной изъ нихъ была реформа съ отбрасываніемъ ера съ конца словъ и сохраненіемъ і лишь для различенія значенія слова

«мир»28. (Нѣкоторыя современныя изданія, напримѣръ, выпуска-

ютъ статьи именно по такимъ правиламъ.) Однакожь, вплоть до 60-

ыхъ большая часть эмиграціонной литературы выходила исключи-

тельно по дореволюціоннымъ нормамъ, неизмѣннымъ какъ мини-

мумъ съ 1910 года.

Извѣстенъ случай: какъ Вы знаете, во время войны въ Ис-

паніи, на сторонѣ соціалистовъ воевали интернаціоналисты, въ большей мѣрѣ совѣтскіе.

Генералъ Франко въ 1938 году отправилъ имъ посланіе, въ которомъ говорилось, что если они сложатъ оружіе, имъ позволятъ вернуться домой. Всѣ листовки съ этимъ посланіемъ были написаны на дореволюціонной орѳографіи. Вѣрно говорятъ: Франко никогда не до-

пускалъ компромиссовъ при общенія съ большевиками.

Въ эмиграціонной средѣ старая норма продержалась до 60-ыхъ – 70-ыхъ годовъ прошлаго вѣка, когда въ Европу хлынули очередные бѣженцы изъ Совѣтскаго Союза,

незнавшіе старыхъ нормъ. Многіе изъ нихъ, будучи писателями, начали публиковать свои работы, написанные по-совѣтски. Тѣмъ самымъ вытеснивъ старыя нормы изъ оборота.

Но совѣтская норма, введённая въ 1918 году, послѣ революціи продержалась мень-

ше. Уже въ 1956 году она была замѣнена на новую, которая и до сихъ поръ является ос-

новной нормой русской орѳографіи. Основной, но не единственной. Поскольку и сейчасъ есть реформаторы, предлагающія свои «прогрессивныя реформы». Также даже сейчасъ есть люди, которые используютъ при своей дѣятельности старую-добрую орѳографію начала ХХ вѣка. И таковыхъ людей становится всё больше. Какъ говорилъ Яковъ Карло-

вичъ Гротъ: Сильное въ правописаніи охранительное начало, основанное на исторіи язы-

ка, едва ли когда-нибудь допуститъ, чтобъ буква ѣ изчезла изъ русскаго языка, а потому направленныя противъ нея гоненія стоятъ не на практической почвѣ.

28 Напримѣръ: Ген.-майор Зайцев И.М. Соловки. (Коммунистическая каторга, или мѣсто пыток и смерти).: Из личных страданій, переживаній, наблюденій и впечатлѣній.: В двух частях. (С приложеніем четырех планов.). Шанхай: Типографія издательства «Слово», 1931 г.

20