Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

LATIN TEXTS

.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2023
Размер:
137.04 Кб
Скачать

Text 20.

Oratio in Catilīnam prima, in senātu habǐta II

Ad mortem (Acc.Sg.) te (Acc.Sg.), Catilīna (Voc.Sg.), duci (Inf.Praes.Pass.) jussu (Abl.) consŭlis (Gen.Sg.) jam pridem oportēbat (Imp.Ind.Act.), in te (Abl.) conferri (Inf.Praes.Pass.) pestem (Acc.), quam (Acc.) tu (Nom.) in nos (Abl.Pl.) omnes (Nom.Pl.) jam diu (Adv.) machināris (Praes.Ind.Pass.).

ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO

Казнить тебя, Катилина, уже давно нужно было, по приказу консула, против тебя собирается несчастье, которые ты против нас всех уже давно замышляешь.

oportet, uit, – , ēre – нужно, следует, надлежит

jussus, us mприказ; jussuпо приказу

pridemдавно, прежде

pestis, is f – зараза, чума, повальная болезнь; гибель, разрушение; несчастье confĕro, contŭli, collātum, conferre – сносить (в одно место), собирать

machǐnor, ātus sum, āri – искусно слагать, сочинять; придумывать, замышлять, затевать

An vero vir amplissǐmus (Superl.Gradus), P(ublius) Scipio, pontǐfex maxǐmus (Nom.Sg.), Ti(berium) Gracchum (Acc.Sg.), mediocrǐter labefactantem (PPA Acc.) statum (Acc.Sg.) rei publǐcae (Gen.Sg.), privātus (Nom.) interfēcit (Perf.Ind.Pass.);

Неужели, однако, самый уважаемый муж, великий понтифик Публий Сципион, не занимающий государственных постов, убил Тиберия Гракха, умеренно расшатывавшего состояние республики.

anнеужели, разве, ли

veroно, же, однако, все же amplus, a, umзнатный, именитый, уважаемый pontǐfex, ǐcis mпонтифик, жрец

mediocrǐter – умеренно labefacto I – трясти, потрясать, расшатывать, колебать status, us m – состояние, положение privātus, a, um – частный, не занимающий государственных постов

interficio, fēci, fectum, ĕreубивать

Catilīnam (Acc.Sg.), orbem (Acc.) terrae (Gen.) caede (Abl.) atque incendiis (Abl.Pl.) vastāre (Inf.Praes.Act.) cupientem,(Acc.) nos, consŭles, (Nom.Pl.) perferēmus?(Futurum I Activi).

Катилину, сильно желающего убийством и пожарами опустошить земной шар, мы, консулы, будем переносить?

caedes, is f – убийство incendium, i n - пожар vasto I – опустошать, разорять per-fĕro, tŭli, lātum, ferre - переносить

Nam illa (Acc.) nimis (Adv.) antiqua (Acc.) praetereo (PrIA), quod (Nom.) C(Gajus) Servilius Ahǎla (Nom.) Sp(urium) Maelium (Acc.) novis rebus (Dat./Abl.Pl.) studentem (Acc. PPP) manu suā (Abl.) occīdit (Perf.Ind.Act.).

В самом деле я слишком прохожу мимо того древнего, что Гай Сервилий Агала своей рукой убил Спурия Мелия, стремившегося к государственному перевороту.

nimis – слишком, чрезмерно praeter-eo, ii, ǐtum, īre (c acc.)- проходить (мимо)

Fuit, fuit (Perf.Ind.Act.), ista (Nom.) quondam in hac re publǐcā (Abl.) virtus (Nom.), ut viri fortes (Nom.Pl.) acriorǐbus suppliciis (Abl.) civem perniciōsum quam acerbissǐmum (Gradus Superlativus) hostem (Acc.) coёrcērent (Imp.Conj.Act.).

Была, была когда-то в этой республике доблесть, когда храбрые мужи самой свирепой казнью гражданина сдерживали свирепого врага.

mos, moris m – нрав, обычай quondam – когда-то, некогда supplicium, i n – казнь, кара, наказание perniciōsus, a, um – гибельный, пагубный, опасный acerbus, a, um – злобный, свирепый

coёrcērentimperf. conjunctīvi act. от coёrceo, cui, cǐtum, ēreсдерживать, удерживать.

Habēmus (PrIA) senātus (Nom.) consultum (Acc.) in te (Abl.), Catilīna (Voc.), vehemens et grave (Adj.);

Сенат имеет против тебя постановление, Катилина, сильное и серьёзное.

consultum, i n – постановление, решение vehemens, ntis – сильный

non deest (PrIA) rei publǐcae (Gen.) consilium (Acc.) neque auctorǐtas (Abl.) hujus ordǐnis (Abl.);

Не в этом порядке не достаёт благоразумия и влияния республики;

de-sum, fui, – , esse – не хватает, недостает, отсутствует auctorǐtas, ātis f – влияние, значение, авторитет ordo, ǐnis m – порядок, сословие

nos, nos (Dat.), dico aperte, consŭles (Voc.Pl.), desŭmus.(PrIA)

Нам, нам, говорю чистосердечно, консулы недостаёт.

aperte – открыто, чистосердечно, искренно, откровенно

Text 21.

Gajus Julius Caesar. Commentarii de bello Gallǐco IV

(Abl.temporis), quae (Nom.) secūta est (Perf.Ind.Pass.), hiĕme (Abl.temporis), qui (Nom.) fuit (Perf.Ind.Pass.) annus Gnaeo Pompejo (Abl.Temp.) , Marco Crasso consulǐbus (Abl.absolutus), Usipĕtes Germāni et item Tenctĕri (Nom.Pl.) magnā (Abl.) cum multitudǐne (Abl.) homǐnum (Gen.) flumen (Acc.) Rhenum (Acc.) transiērunt (Perf.Ind.Act.) non longe (Adv.) a mari (Abl.), quo (Adv.) Rhenus (Nom.) influit (Praes.Ind.Act.).

Этой зимой, которая наступила, что был год, когда Гней Помпей и Марк Красс были консулами, узипеты германские и также текнтеры, большой массой люди реку Рейн перешли недалеко от моря, куда Рейн впадает.

commentarius, i m – записная книжка, заметка, записки; комментарии

hiems, hiĕmis fзима sequor, secūtus sum, sequi – (о времени) следовать, наступать, наставать Usipĕtes, um mузипеты, племя на правом берегу нижнего Рейна

itemтакже, тоже Tenctĕri, ōrum m - тенктеры

multitūdo, ǐnis fмножество, масса; толпа, народ

magnā cum multitudǐne = cum magnā multitudǐne

Rhenus, i m – Рейн

quo – где; куда

in-fluo, xi, xum, ĕre – втекать, вливаться

Causa (Nom.) transeundi (Gerundius) fuit (Perf.Ind.Act.), quod (что) ab Suēbis (Abl. Auctores) complūres annos (Abl.temporis) exagitāti (PPP) bello (Abl.) premebantur (Imp.Ind.Act.) et agri cultūrā (Abl.Separationis) prohibebantur (Imp.Ind.Act.).

Причина перехода была, что многие годы Свебами тревоженные войной они угнетались и они удерживались от земледелия.

transeundi (герундий) – перехода, перемещения (Gen.) quod – ибо, потому что, так как Suēbi, ōrum m – свебы, группа древнегерманских племен com-plūres, apl. многие ex-agǐto I – тревожить; преследовать prohibeo, ui, ǐtum, ēre – удерживать, задерживать; мешать, препятствовать

cultūra, ае f – возделывание, обработка; agri cultūra – сельское хозяйство, земледелие

Suebōrum gens (Nom.) est longe maxǐma (Gradus Superlativus) et bellicosissǐma (Grad.Superl.) Germanōrum omnium (Genetivus partitivus) .

Племя свебов есть великое, чрезвычайно большое и самое воинственное из всех германских.

longe – весьма, чрезвычайно

Hi (Nom.) centum pagos (Acc.) habēre (Inf.Pr.Act.) dicuntur (Praes.Ind.Pass.), ex quibus quotannis singŭla milia (Abl.) armatōrum (Gen.Pl.) bellandi (Gen.) causā ex finǐbus (Abl.Pl.) edūcunt (PrIA).

Говорят, что они сто пагов имеют, из которых ежегодно по одной тысяче вооруженных из границ выводят.

centumсто

pagus, i mпаг: сельская община, деревня

quotannisежегодно singŭli, ae, aпо одному, каждый в отдельности milia, ium npl. тысячи armo Iвооружать

e-dūco, xi, ctum, ĕre – выводить, уводить

Reliqui (Nom.Pl.), qui domi mansērunt (Perf.Ind.Act.), se (Acc.) atque illos (Acc.Pl.) alunt (PrIA); hi rursus (Nom.) in vicem (Acc.) anno (Abl.) post in armis (Abl.Pl.) sunt (PrIA), illi (Nom.Pl.) domi (Gen.) remānent (PrIA).

Остальные, которые дома остались, себя и других кормят; эти наоборот по очереди, годом позже, при оружии есть, другие дома остаются.

alo, alui, alǐtum, ĕre – питать; поддерживать; кормить, вскармливать rursus – наоборот, напротив, с другой стороны

in vicem – посменно, по очереди; попеременно post – позже (чем – Abl.) in armis ‒ при оружии

Sic neque agri cultūra (Nom.) nec ratio (Nom.) atque usus (Nom.) belli (Gen.) intermittǐtur (PrIP).

Таким образом, ни земледелие, ни учение и опыт войны не прекращается.

ratio, ōnis f ‒ учение, теория inter-mitto, mīsi, missum, ĕre – прерывать, приостанавливать, прекращать

Sed privāti ac separāti agri (Gen.) apud eos (Acc.Pl.) nihil (Nom.Sg) est, neque longius anno (Abl.Comparationis) remanēre (Inf.Praes.Act.) uno in loco (Abl.) incolendi (Gen. Gerundius) causā (Abl.) licet.

Но ничего нет у них от частной и отдельной земли у себя, ни больше года оставаться на одном месте обитания можно.

privātus, a, um – частный separātus, a, um – отдельный uno in loco = in uno loco licet, uit, – , ēre – можно, позволено, разрешается

incolendi (герундий) – жизни, обитания

Neque multum (Abl.) frumento (Abl.), sed maxǐmam partem (Acc.) lacte (Abl.) atque pecōre (Abl.) vivunt (PrIA), multumque (Nom.) sunt in venationǐbus (Abl.Pl.);

Немного хлебом, а также большей частью молоком и скотом питаются и много занимаются охотой.

frumentum, i n – хлеб lac, lactis n – молоко pecus, ŏris n – скот, домашние животные vivo, vixi, victum, ĕre – жить, питаться venatio, ōnis f – охота; multum in venationǐbus esse – много заниматься охотой

quae res et cibi (Nom.Pl.) genĕre et cotidiānā exercitatiōne et libertāte (Abl.causae) vitae (Gen.), quum, a puĕris (Abl.) nullo officio aut disciplīnā (Abl.) assuefacti (PPP), nihil (Nom.) omnīno contra voluntātem (Abl.) faciant (Praes.Conj.Act.), et vires (Acc.Pl.) alit (PrIA) et immāni corpŏrum magnitudǐne (Abl.qualitatis) homǐnes effǐcit.

И это дело и из-за вида пищи и ежедневных упражнений и свободы жизни, с детства (мальчиков) неприученные ни к труду или дисциплине, так как ничего полностью против воли не делают, и кормит силы и создаёт людьми громадной величины тел.

cibus, i m – еда, пища exercitatio, ōnis f – упражнение cotidiānus, a, um – ежедневный quum – когда, в то время как; так как assuefacio, fēci, factum, ĕre – приучать (к чему – Abl.) omnīno – полностью, совершенно voluntas, ātis f – воля, желание faciantpraes. conjunctīvi act. от facio. Перевести нужно

Text 22.

Gajus Valerius Catullus. Carmǐna V

Vivāmus (Praes.Conj.), mea Lesbi(a) (Voc.), atqu(e) amēmus (Praes.Conj.) Rumoresque (Nom.Pl.) senum (Gen.Sg.) severiōrum (Gen.Pl.) Omnes (Nom.Pl.) unīus (Gen.Sg.) aestimēmus (Praes.Conj.) assis (Gen.Sg.)!

Давай жить, моя Лесбия, и давай любить, слухи стариков суровых давай будем оценивать одним асссом!

vivāmus, amēmus, aestimēmus – praes. conj. Lesbia, ae fЛесбия, псевдоним возлюбленной Катулла

rumor, ōris mслух, молва senex, senis m, fстарик, старуха

sevērus, a, umстрогий, суровый

aestǐmo I – оценивать

as, assis m – асс, римская мелкая монета

Soles (Nom.Pl.) occidĕr(e) (Inf.Praes.Act.) et redīre (Inf. Praes. Act.) possunt (PrIA): Nobis (Abl.Pl.) cum semel occǐdit (Praes.Ind.Act.) brevis (Nom.) lux (Nom.), Nox (Nom.) est perpetu(a) (Nom.) una dormienda (пассивное описательное спряжение с оттенком долженствования).

Могут дни заходить и возвращаться, когда однажды для нас свет короткий погаснет, одна ночь вечная должна быть дремлющей.

soles – поэтическое множественное число = dies cum – союз – когда, после того как semel – однажды, один раз

nox est … dormienda – пассивное описательное спряжение с оттенком долженствования – ночь должна быть дремлющей perpetuus, a, um – непрерывный, постоянный, вечный

Da (Imp.) mi (Dat.) basia (Acc.Pl.) mille (Numer.N.), deinde centum,

Dein mill(e) altĕra (Nom.), dein secunda (Nom.) centum, Deind(e) usqu(e) altĕra (Nom.) mille (Nom.), deinde centum (Nom.).

Даруй мне тысячу поцелуев, затем сотню.

Затем другие тысячу, затем вторую сотню, затем сразу другие тысячи, потом сотню.

mi = mihi basium, i n – поцелуй deinde = dein – затем, потом usque – сразу, непрерывно

Dein, cum milia (N.Pl.) multa (Nom.) fecerīmus (Perf.Conj./ FII),

Conturbabǐmus (FI) illa, ne sciāmus (Praes.Conj.)

Aut ne quis malus (Nom.) invidēre (Inf. Praes. Act.) possit (PrIA), Cum tantum (Nom.) sciat (Praes.Conj.) esse basiōrum (Gen.Pl.).

Потом, многочисленные тысячи мы сделаем, тех счёт потеряем, чтобы мы не знали, и чтобы никто плохой завидовать не мог, когда узнает, какое количество поцелуев есть.

cum – союз – когда, после того как conturbo I – смешивать, терять счет ne – чтобы не с conj. aut – или in-video, vīdi, vīsum, ēre - завидовать

Quintus Horatius Flaccus. Ad Leocunoēn (I, 11)

Tu (Nom.) ne quaesiĕris (Perf.Conj.Act.), scire (Inf.Act.) nefas (Nom.), quem (Acc.) mihi (Dat.), quem (Acc.) tibi (Dat.)

Finem (Acc.) di (Nom.Pl.) dedĕrint (Perf.Conj.), Leuconoē (Voc.), nec Babylonios Temptāris (Perf.Conj.) numĕros (Acc.Pl.).

QUAESTIO OBLIQUA

Ты не должна спрашивать (искать), знать грешно, какой мне, какой тебе конец боги дали бы, Левконоя, и не испытывай вавилонских таблиц.

Косвенный вопрос temptāris = temptavĕris perf. conjunctīvi act. 2 s. Conj. prohibitīvus – конъюнктив запрещения tempto I – пробовать; испытывать

Ut (Quanto) melius (Adv.), quidquid (Nom.) erit (Perf.Ind.Act.), pati, (Inf.Praes.Act.)

Seu plures hiĕmes (Acc.Pl.), seu tribuit (Perf.Ind.Act.) Juppǐter (Nom.) ultǐmam (Acc.),

Quae nunc opposǐtis debilǐtat (PrIA) pumicǐbus (Abl.Instrumenti) mare (Nom.) Tyrrhēnum:

Насколько лучше терпеть что бы то ни было, или многочисленные зимы воздал Юпитер, или последнюю, которая ныне ослабляет Тирренское море, скалами противопоставляя.

ut = quanto – насколько melius – наречие

seu – или

tribuo, ui, ūtum, ĕre – делить, разделять; уделять, воздавать

ultǐmam = ultǐmam hiĕmem quae = hiems oppōno,

posui, posǐtum ĕre – ставить против, противопоставлять

debilǐto I – ослаблять, делать слабым

pumex, ǐcis m – камень,

opposǐtispumicǐbusabl. instrumenti Tyrrhēnum mareТирренское море

sapias, vina (Acc.) liques et spatio brevi (Abl.instrumenti)

Spem longam (Acc.) resĕces.

sapias … liques … resĕces – conj. imperatīvus

Будь мудрой, процеживай вино и кратким промежутком ограничивай большую надежду.

spatio breviAbl. instrumenti spatium, i n – пространство; промежуток (времени) spes, spei f – надежда

re-sĕco, secui, sectum, āre – сдерживать, ограничивать

Dum loquǐmur (Pr.Ind.Pass.), fugĕrit (Pr.Ind.Act.) invǐda Aetas (Nom.Pl.): carpe (Imp.) diem (Acc.), quam minimum (Acc.) credŭla (PPP) postĕro (Adj/PPP).

Пока говорим, уходит завистливое время: лови мгновение, как можно менее доверяющаяся следующему.

aetas, ātis f – жизнь, век; время invǐdus, a, um – завистливый carpo, psi, ptum, ĕre – ловить quam – как можно credŭlus, a, um – доверчивый quam minimum credŭla postĕro – обращение к Левконое postĕrus, a, um – следующий, последующий. Подразумевается diēi или tempŏri

Text 23.

Publius Ovidius Naso. Metamorphōses VIII, 183-208

Daedălus (Nom.) interea (Adv.) Creten (Acc.Sg) longumque (Acc.) perōsus (PPP)

Exsilium (Acc.) tactusque (PPP) loci (Dat.) natālis amōre (Abl.),

Clausus (PPP) erat (Imp.Ind.Act.) pelăgo (Abl.).

Дедал между тем Крит, долго и страстно ненавидящий, в изгнании держался и тронутый любовью к родному месту, запертый был морем.

interea – между тем, тем временем

Crete, es f – греч. Крит; CretenAcc. sg.

perōsus, a, um – страстно ненавидящий, возненавидевший (ppp к odi, ‒, odisse)

exsilium, i n – изгнание, ссылка

tactus от tango

natālis, e – родной, отчий, отечественный

claudo, si, sum, ĕre – запирать, замыкать

pelăgus, i n – море

«Terras (Acc.Pl.) licet (PrIA)», inquit (PrIA), «et undas (Acc.Pl.)»

Obstruat (Praes.Conj.Act.Concessivum), at caelum certe patet (PrIA): ibǐmus (FI.IA) illac (Acc.).

Omnia (Acc.Pl.) possideat (Praes.Conj.Act.Concessivum), non possidet (PrIA) aĕra1 (Acc. Sg.) Minos (Nom.)».

Пусть может земли, - он говорит, - и волны преградить, но небо несомненно есть открытое: мы пойдём туда.

Пусть всем он обладает, но не обладает воздухом Минос.

licet, uit, – , ēreможно, позволено, разрешается; с conj. – пусть, хотя, хотя бы.

unda, ae f – волна

ob-struo, struxi, structum, ĕreстроить; преграждать, мешать, препятствовать. Obstruat, possideatconj. consessīvusвыражает уступку противоположному мнению. Переводится с помощью слов пусть, допустим, предположим.

at – но, же, с другой стороны, тогда как

caelum, i n – небо

certe – несомненно, конечно, во всяком случае

pateo, ui, – , ēre – быть открытым

illacтам; туда

possideo, sēdi, sessum, ēreобладать, занимать

Minos, ōis m – греч. Минос, царь Крита

Dixit (Perf.Ind.Act) et ignōtas (Acc.Pl.) anǐmum (Acc.) dimittit (PrIA) in artes (Acc.Pl.)

Naturamque (Acc.) novat (PrIA).

ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO

Он сказал, что отпускает душу к новым неизвестным искусствам и меняет природу.

ignōtus, a, umнеизвестный, незнакомый

di-mitto, mīsi, missum, ĕre, отпускать

novo I обновлять, изменять

Nam ponit (PrIA) in ordǐne (Abl.) pennas (Acc.Pl.),

Ut (ut consecutīvum) clivo (Abl.) crevisse (Inf.Perf.Act.) putes (PrIA): sic rustǐca (Nom.) quondam

Fistŭla (Nom.) disparǐbus (Abl.modi) paulātim (Adv.) surgit (PrIA) avēnis2(Abl.modi).

Ведь укладывает в ряд перья так, что ты думаешь, что на склоне выросли: так некогда деревенская труба степенно поднимается неравными стеблями.

ordo, ǐnis m – ряд, порядок

penna, ae f – перо

Utputesut consecutīvum (в главном предложении подразумевается sic)

clivus, i m – склон, скат; clivo = in clino

cresco, crēvi, crētum, ĕreрасти, возрастать

quondam когда-то, некогда, иногда

rustǐcus, a, umдеревенский, сельский, крестьянский

fistula, ae f – труба, трубка

dispar, āris – неравный, несходный, различный

paulatimпонемногу, мало-помалу, постепенно

surgo, rexi, rectum, ĕre –поднимать, подниматься

avēna, ae f – стебель, тростник

Tum lino (Abl.) medias (Acc.Pl.) et ceris (Abl.) allǐgat (PrIA) imas3(Acc.)

Atqu(e) ita composǐtas (PPP) parvo curvamǐne4 (Abl.modi) flectit (PrIA),

Ut veras (Acc.) imitētur (Praes.Conj.Pass.) aves (Acc.Pl).

Затем ниткой и воском привязывает среднюю и самую нижнюю и таким образом сложенным маленьким изгибом гнет, чтобы настоящим подражали птицам.

linum, i n – лен, нитка

allǐgo I – привязывать, связывать

imus, a, um – самый нижний, низкий

cera, ae f – воск

ita – так, таким образом

curvāmen, ǐnis n – кривизна, изгиб

flecto, flexi, flexum, ĕre – гнуть, отклонять, поворачивать

imǐtor, ātus sum, āri – подражать, воспроизводить (с Aсс.)

Puer Icărus (Nom.) una

Stābat (Imp.Ind.Act.) et, ignārus (PPP) sua se (Acc.) tractāre5 pericla (Acc.),

Ore renidenti6 (Abl.modi) modo (Abl.), quas (Acc.) vaga movĕrat (Imp.Ind.Act.) aura,

Captābat (Imp.Ind.Act.) plumas (Acc.Pl.), flavam (Acc) modo (Abl.) pollǐce (Abl.) ceram (Acc.)

Mollǐbat7(Imp.Ind.Act) lusuque (Abl.) suo mirabǐle (Abl.) patris (Gen.)

Impediēbat (Imp.Ind.Act.) opus8. (Abl.)

ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO

Мальчик Икар вместе стоял и незнающий, что он исследует себя опасности, лицом сияющий радостью, которой блуждающий шевелил ветер, ловил перышки, то золотистый воск большим пальцем руки размягчал и своей игрой мешал удивительному делу отца.

Icărus, i m – Икар, сын Дедала

una – вместе

ignārus, a, um незнающий, несведущий

tracto I тащить, влечь; исследовать, изучать

periclum = pericŭlum

oreот os

renideo, – , – , ēreиспускать лучи, сиять, блистать, сиять радостью

aura, ae f – дуновение, ветерок

vagus, a, um – бродящий, блуждающий, блуждающий

capto Iхватать, ловить

pluma, ae f – перышко, пух modomodo – то… то

flavus, a, um – огненного цвета, золотистый

pollex, ǐcis m – большой палец

mollio, īvi, ītum, īre – размягчать

lusus, us m – игра, забава

impedio, īvi, ītum, īre – спутывать; мешать, препятствовать

mirabǐlis, eудивительный, необыкновенный

Postquam manus ultǐma (Nom.) coeptis (Dat.)

Imposǐt(a) est,(Perf.Ind.Act.) gemǐnas (Acc.Pl.) opǐfex (Nom.) librāvit (Perf.Ind.Act.) in alas9(Acc.)

Ipse (Nom) suum corpus (Acc.) motāque10(PPP) pependit (Perf.Ind.Act.) in aurā. (Abl.)

После того как последняя рука положенная есть на начатое дело, сам творец раскачал своё тело на двойных крыльях и в воздухе движимом повис.

coeptum, i n

начинание, начатое дело

im-pōno, posui, posǐtum, ĕre – класть, полагать; imponĕre ultǐmam manum с dat. – класть последнюю руку на что-либо = заканчивать что-либо

gemǐnus, a, um – двойной, подобный

ala, ae f крыло

opǐfex, ǐcis m – творец, создатель, мастер

libro I – размахивать, раскачивать

pendeo, pependi, – , ēre – висеть, повистнуть

Instruit (PrIA) et natum (Acc) «Medio» (Abl) qu(e) «ut (finale) limǐte (Abl.) curras (Praes.Conj.Act.),

Icăr(e)», ait,(PrIA) «moneo, (PrIA) ne, si demissior (Gradus Comparativus) ibis (FI)

Unda (Nom) gravet (Pr.Conj.Act.) pennas (Acc.), si celsior11(Gradus Comp.), ignis (Nom.) adūrat (Pr.Conj.):

Inter utrumque vola (Imperativus).

Наставляет сына: убеждаю, чтобы средней границей ты бежал, чтобы волна не отягощала перья. Если ниже, чтобы огонь не обжёг, если выше ты пойдешь, Икар, - говорит – между тем и другим лети.

in-struo, struxi, structum, ĕre – наставлять, обучать

natus, i m – сын

limen, ǐnis n – граница, рубеж

currasот curro

aio, aitнедостаточный глагол – говорить, утверждать

gravo Iделать тяжелым, отягощать

demissus, a, um – спускающийся, низкий

celsus, a, umвысокий

adūro, ussi, ustum, ĕreобжигать, опалять

uter-que, utra-que, utrum-que – каждый из обоих, и тот и другой

volo I – летать

Соседние файлы в предмете Латинский язык