Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Билеты / Билет 9

.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
23.79 Кб
Скачать

Билет 9

В аспекте деятельностной теории перевода исследователи изучают понятие «художественность», которое определяется как аксиологический параметр, которым обладают далеко не все тексты, жанрово относимые к художественным. [Галеева 1999: 35]

Н.Л. Галева рассматривает понятие переводческая трудность художественного текста, которая зависит от меры его содержательности и художественности и реализуется в двух ипостасях: трудности понимания и собственно переводческой трудности трансляции понятого. Трудность понимания, преодоленная переводчиком посредством рефлексии, транслируется в качестве аналогичной трудности понимания для реципиента перевода, что обеспечивает воспроизведение художественности. Трудность трансляции обусловлена характером употребленных в оригинале средств и соотносима с мерой их смыслообразовательности и воспроизводимости. Основной проблемой художественного перевода полагается отсутствие в проблемном поле исследований конструктов понимания и художественности, что явилось следствием преимущественной ориентации на принимающую культуру.

Художественное произведение может направлять рефлексию реципиента в пояс мыследействования (представления реципиента о прочитанном), мыслекоммуникации (вербализации мысленного образа) и чистого мышления (пояс смыслов, ценностей, знаний и идей). Мера художественности определяется мерой рефлексии, т. е. уровнем того, насколько сильно прочитанное побудило читателя к размышлениям, художественность текста возрастает по мере прохождения следующих этапов:

1. Направление рефлексии из пояса мыслекоммуникации в пояс душевного бытия, который состоит из чувств и переживаний реципиента;

2. Направление рефлексии из пояса мыслекоммуникации в пояс мыследействования;

3. Направление рефлексии из пояса мыслекоммуникации в пояс чистого мышления;

4. Направление рефлексии из пояса мыслекоммуникации во все три пояса.

Содержательность определяет тип текста: текст, построенный с опорой на содержание и текст, построенный с опорой на содержательность, стоит отметить, что степень содержательности произведения определяется способом структурирования смыслов и идей, превышающих содержание самого текста. Степень освоенности содержательности определяет способы её репрезентации при переводе, а сам художественный текст представляет собой переводческую трудность.

Для деятельности переводчика художественного текста существенно распредмечивающее понимание как овладение его смыслами путем перевода предметности текста в идеальное непредметное состояние. Далее специфически переводческое понимание включает понимание уже понятого как контроль над адекватностью понимания, а после осуществления процесса перевода (который в исследовании не рассматривается) понимание переведенного как установление идентичности.

Н. В. Шутёмова рассматривает переводческую деятельность с позиции рефракционной теории перевода. Если художественный текст – результат творческой деятельности человека, направленной на изучение ценностного аспекта отношений между индивидом и окружающим его миром, то художественный перевод – это «творческая деятельность, направленная на репрезентацию ценностей иностранной литературы в принимающей культуре». Создавая своё произведение, автор использует своё мировоззрение, сформированное за счёт жизненного опыта, историко-культурного контекста и личностных качеств, вкладывает в работу своё «я», переводчик, воспринимая исходный текст, задействует свой опыт и знания, соответственно, переводной текст представляет собой результат смешения «я» автора и «я» переводчика.

Процесс перевода трактуется в данной теории как предметная деятельность, включающая в себя распредмечивание и опредмечивание содержащейся в человеческом сознании информации, сначала автор опредмечивает, т.е. преобразует свои мысли в текст, затем переводчик переводит вербальные знаки исходного текста в ментальные образы (распредмечивает их), после этого происходит повторное опредмечивание на языке перевода, завершающим этапом этого процесса является повторное распредмечивание, т.е. восприятие текста перевода читателем.

В процессе перевода неизбежно происходит рефракция (преломление) поэтичности оригинала, которая определяется как совокупность идейности, образности, художественной формы и эмотивности и является типологической доминантой текста, т.е. «системой типологических свойств художественного текста, которая составляет его сущность и качество, определяя его отличие от других типов текста» .

В своей работе Шутемова Н.В. выделяет три уровня понимания: полное понимание, частичное понимание, непонимание. Полное понимание предполагает улавливание всех характерных черт объективной действительности, номинируемых словом в контексте. Частичное понимание означает улавливание не всех таких характеристик, но их некоторого количества, достаточного для дальнейшего смыслового развития. Непонимание вызвано неулавливанием таковых или улавливанием их в малом количестве, недостаточном для смыслового развития. В связи с этим полное понимание трактуется как статика «положительная», т. е. как отсутствие прироста значения вследствие верного понимания семантики, а непонимание – как статика «отрицательная», имеющая, однако, противоположные причины. При этом, однако, отмечается, что полное понимание предложения не требует полного понимания каждого его элемента, что обуславливает необходимость введения понятия «мера смысла», с помощью которого рассматриваются корреляция ИТ и ПТ, прямые и трансформационные переводческие соответствия, используемые для передачи авторского сообщения.

Как отмечает в своих работах Шутемова Н.В. про уровни перевода, исходя из ее слов, можно скзаатаь, что художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далеким от оригинала (свободный перевод).

Цель переводчика – репрезентация типологической доминанты оригинала в тексте перевода, сама репрезентированность может быть представлена в разных степенях: высокой, средней, низкой и нулевой. Высокая степень подразумевает полное понимание переводчиком свойств оригинала и, как следствие, полноценную передачу этих свойств (т.е. сущности) оригинала на язык перевода; средняя степень означает неполную передачу одного из свойств оригинала (вследствие непонимания переводчиком каких-либо элементов структуры оригинала или невозможности передать их на другом языке); слабая степень – это редуцирование двух типологических свойств оригинала, а нулевая степень выражается в редуцировании всей сущности исходного текста.

2

Соседние файлы в папке Билеты