Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Билеты / Билет 8

.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
25.84 Кб
Скачать

Билет 8

Основные понятия и положения концепции Т. А. Фесенко, теорий А. Г. Минченкова, Г. Д. Воскобойника, М. Г. Новиковой.

Долгое время большая часть исследований в области перевода проводилась исключительно в рамках лингвистики, а с начала 80-х годов прошлого века некоторые ученые, пытая понять, что происходит в сознании переводчика между восприятием исходного текста и созданием на бумаге текста перевода, обратились к последним достижениям в области психологии и когнитивистики. Внимание исследователей сфокусировалось на когнитивном аспекте переводческого процесса как на пересечении внешнего ситуационного контекста с внутренним набором знаний переводчика.

Сторонники когнитивной психологии В. Вилсс, и Х. П. Крингс рассматривают процесс перевода как операцию решения проблем. По мнению В. Вилсса в процессе перевода деятельность переводчика проходит через три этапа: подготовка, осуществление и оценка результатов. На этапе подготовки при выборе варианта перевода переводчик осуществляет три вида поиска: случайный, систематический и эвристический. В. Вилсс считает, что «эвристический поиск является основным, решающим, поскольку в результате такого поиска переводчик создает своего рода мыслительную рабочую схему, в соответствии с которой он осуществляет поэтапное решение задач»

Концепт - ментальный конструкт действительности, проецируемый после “когнитивной обработки” в языковой уровень сознания (“Перевод в зеркале когнитивной науки” Фесенко).

Концептосфера - это совокупность концептов нации, она образуется через все потенции и комплексы концептов носителей языка (определение Д.С. Лихачева, который ввел это понятие). И концепты, и концептосфера – ненаблюдаемые ментальные сущности).

Интенция - конечный ментальный образ (результата), складывающийся в концептуальном сознании автора при порождении им того или иного текста.

Теория дискурса берет свои истоки из концепции Эмиля Бенвениста, определяющего дискурс «как речь, присваиваемую говорящим». Он провел грань между планом повествования и планом языка, присваиваемого говорящим человеком . Идентичное разграничение наблюдалось и у Л.В. Щербы : «Язык как система и как способность, речевая деятельность и языковой материал, тексты.

Дискурс” в современной лингвистике” (С.В. Речицкая) представляет собой иерархичную сущность различных знаний, который необходимы для успешного порождения и понимания речи. В качестве примера подобного рассмотрения дискурса можно привести определение Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой, где дискурс – это когнитивный процесс, который непосредственно связан с созданием речевого произведения.

Основные понятия Т.А. Фесенко:

«Концептуализация» - некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структуризации знаний и возникновения разных структур представления знаний из неких минимальных концептуальных единиц».

Интенция - конечный ментальный образ (результата), складывающийся в концептуальном сознании автора при порождении им того или иного текста.

Общие теоретические положения (из “Перевод в зеркале когнитивной науки”):

Перевод - «разновидность когнитивной деятельности человека, предполагающая взаимодействие когнитивных и языковых структур индивида (переводчика) в самом широком контексте его психосемиотической характерологии» или «лингвальная проекция ментальных структур переводчика, активизированных в процессе перевода»;

Переводчик - «интерпретатор смыслового кода, заложенного в исходном тексте», а не о «вербальный перекодировщик»;

Перевод осуществляется на уровне концептов, а не вербальных форм. В процессе перевода в сознании переводчика активизируются концепты (за счет вербальных единиц исходного текста), которые впоследствии репрезентируются вербальными единицами языка перевода.

В основе процесса перевода лежит переработка информации, имеющая когнитивный характер и включающая восприятие одного вида информации и ее трансформацию в другой вид;

Концепты и вербальные единицы соотносятся по-разному в разных языках. Их соотнесенность может зависеть от специфики национальной культуры ---> языковая гетерогенность

Процесс понимания ИТ обусловлен соотнесенностью когнитивно-денотативной структуры личного опыта переводчика с понятийно-денотативной структурой ИТ.

В рамках когнитивного подхода выделяются константы: концептуальная, лингвистическая, текстовая, коммуникативная и социокультурная.

Основные понятия А.Г. Минченкова:

Переводческий процесс - особая разновидность речемыслительной деятельности, происходящая в сознании переводчика-интерпретатора при его взаимодействии с исходным текстом

Перевод как особый вид речемыслительной деятельности представляет собой эвристический процесс объективации средствами языка перевода концептуальной структуры, сформированной в сознании на базе исходного текста.

Единица перевода - концепт как дискретная единица языка мышления.

Язык мышления – универсальный невербальный код, его универсальность заключается в том, что он доступен всем, но не значит, что все мыслят одинаково. Он образуется посредством невербальных представлений и образов, включая образы-схемы. Язык мышления субъективен.

Когнитивно-эвристическая модель перевода является теоретико-методологической базой для перевода таких языковых единиц, как, например, иллокутивные частицы, чья семантика обнаруживает сильную зависимость от контекста.

Этапы перевода (на основе статьи “Этапы процесса перевода и операционные ошибки” А.Г. Минченкова):

1) Этап когнитивного поиска, конечной целью которого является формирование когерентной концептуальной структуры на базе исходного текста;

2) Этап рекомбинации концептов, конечная цель которого заключается в перестройке сформированной концептуальной структуры таким образом, чтобы входящие в нее концепты согласовывались с концептами, формирующими значения единиц языка перевода;

3) Этап автокоррекции, которая проводится для того, чтобы текст перевода звучал наиболее естественно с точки зрения норм языка перевода.

Необходимо отметить, что в отдельных случаях тот или иной из перечисленных этапов, особенно этап рекомбинации, оказывается излишним, но такие случаи не представляют интереса для исследователя.

Основные понятия Г.Д. Воскобойника.

В общей когнитивной теории перевода, разработанной Григорием Воскобойником анализу подвергается категория тождества.

Перевод есть «движение сознания между тождеством и различием». Если тождество является главным когнитивным ориентиром переводчика, свободным от условий пространства и времени», то различия определяются своеобразием эпохи, культуры, текста, лексикона переводчика. Взаимодействуя, тождество и различие вступают в противоречие, в преодолении которого и складывается

Переводческая эпистема – это система специальных знаний переводчика, управляющая его деятельностью.

Характер переводческой эпистемы определяют две разновидности тождества - позитивистская и феноменологическая.

Позитивистское тождество восходит к учению Аристотеля, Б.Рассела, Г.В.Лейбница и называется позитивистской так как методологически связана с основным принципом позитивизма, согласно которому истино то, что не зависит от субъективных индивидуальных представлений и является автономной сущностью.

Позитивистское тождество основывается на восприятии его сторон как объективно данных в языке и действительности (переводческое соответствие). Такая разновидность тождества характерна для перевода «жестких» текстов, например инструкций, контрактов, научно-технических документов.

А феноменологическое тождество восходит к учениям Плотина, Э.Гуссерля, М.Хайдеггера и носит такое название т.к. тождество рассматривается как результат индивидуального понимания действительности.

Позитивистское тождество соотносится с понятием эквивалентности, а феноменологическое с понятием адекватности.

Основные положения М.Г. Новикова.

Мера смысла - минимальное количество элементов высказывания, необходимое и достаточное для его полного понимания.

Компоненты меры смысла - смысловые доминанты - являются элементами высказывания, суммарное значение которых составляет смысл высказывания. Значение опущенной смысловой доминанты не может быть выведено из контекста, следовательно, игнорирование хотя бы одной смысловой доминанты в процессе перевода ведет к искажению смысла всего высказывания.

1 уровень смысла - отвечает за выбор значения емкого по смыслу слова в дискурсивной динамике, может быть представлен топологической моделью в форме расположенных по оси времени основных стадий понимания, выявляемых в сознании переводчика.

2 уровень смысла - установил, что в соответствии с особенностями понимания все предложения можно разделить на две большие группы: предложения, заключающие в себе фразеологические обороты, и все остальные предложения. На этом уровне происходит понимание и грамотный выбор синтаксических трансформаций при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой определяются вторым уровнем меры смысла в качестве смысловых доминант.

Мера смысла может считаться своеобразным инструментом для набора необходимого содержания значения, для полного раскрытия объема высказывания.

3

Соседние файлы в папке Билеты